《希尼诗文集》所收作品时间跨度有30年,包括从10本诗集中选出的诗作78首,从4本论集中精选出的随笔、评论16篇,涵盖了希尼不同时期的创作风格,绝大部分都是首译。希尼为此中文译本诗文集专门撰写了序言。
希尼的许多诗都取材于他在北爱尔兰的童年生活。他1939年4月13日出生在北爱尔兰,是一家天主教农民九个孩子中的老大。他在当地念完了小学。然后获得奖学金,去了德里的一所寄宿中学。后又在贝尔法斯特的女王大学深造,并于1961年获得“英文优等生”的荣誉称号。大学毕业后,他留在贝尔法斯特教书,1966年受聘为女王大学的讲师。1965年与玛蕊・德芙琳结婚,生下二男一女。希尼在处女诗集《一个自然主义者的死亡》中以大量篇幅回忆乡下的童年生活。1970至1971年,他在加州大学柏克莱分校作访问学者。第二年,举家移居爱尔兰共和国,住进了葛兰茉村,从此成为一名专职作家。1975年他回到都柏林重执教鞭。同年他的第四部诗集《北方》的出版,牢固地奠定了他的诗名。1979年他曾在哈佛大学执教半年,此后,从1982年至1995年,年年如此,直到他荣获诺贝尔文学奖。1989至1994年期间,他还兼任牛津大学的诗歌教授,每年在那儿举办三次公开讲座,演讲的内容后集结成为他的第四部文集《诗的疗效》。
世界 非圆即方 可是我们不信邪 一定要死命地square the cirle 一个戒圈 四面墙 几何的轮回高高在上 还是选择默念心经自甘困于自己的孽障 遥不可见的距离存在在触手可及的范围里 对着寂寂的深井 Narcissus的凝视可怕过尤利西斯 浅水一边施舍一边攫取 一个永恒的沐浴仪式 我用我...
评分诗歌部分翻译地不错,而且有注释,可以帮助理解。随笔、评议部分翻译的太烂,很多地方没有翻译出作者的原意,只简单翻译了字面意思。但是在大陆,能有找到希尼的诗集已经很不易了。属于绝版书,只能找到电子版了。 诗歌部分翻译的不错,而且有注释,可以帮助理解。随笔、评议部...
评分诗歌部分翻译地不错,而且有注释,可以帮助理解。随笔、评议部分翻译的太烂,很多地方没有翻译出作者的原意,只简单翻译了字面意思。但是在大陆,能有找到希尼的诗集已经很不易了。属于绝版书,只能找到电子版了。 诗歌部分翻译的不错,而且有注释,可以帮助理解。随笔、评议部...
评分世界 非圆即方 可是我们不信邪 一定要死命地square the cirle 一个戒圈 四面墙 几何的轮回高高在上 还是选择默念心经自甘困于自己的孽障 遥不可见的距离存在在触手可及的范围里 对着寂寂的深井 Narcissus的凝视可怕过尤利西斯 浅水一边施舍一边攫取 一个永恒的沐浴仪式 我用我...
评分牟仃/文 希尼在自己的论文《舌头的管辖》中对英国著名诗人T·S·艾略特的诗作进行了分析,这可以说是对艾略特诗歌进行一个维度理解的钥匙。想当初,我像啃硬骨头一样,或者有时像囫囵吞...
我必须承认,初翻这本书时,我的内心是带着一丝警惕的。市面上太多“唯美”的文字堆砌,最终都成了空洞的口号。然而,这本作品展现出一种惊人的克制力与深度。它的语言并不追求华丽的辞藻堆砌,反而偏向于使用精确而富有张力的词汇,像外科手术刀一样,精准地切开事物表面的伪装,直达核心。书中对“时间”这个主题的探讨尤其令人印象深刻。作者并没有用宏大的叙事来描绘时间的流逝,而是通过一些极小的、近乎被遗忘的日常瞬间——比如老旧家具上灰尘的积累,或是墙角苔藓的缓慢生长——来映射出岁月的重量。这让我开始反思自己生活中那些被忽略的“微小存在”。在阅读某些关于回忆的篇章时,那种感伤不是外放的哀嚎,而是一种内敛的、如同陈年老酒般的醇厚与微涩,需要时间去品味才能真正理解那种“惘然若失”的美感。它成功地将形而上的思考,落到了坚实的物质表层,做到了“诗中有画,画中有诗”,但又超越了单纯的图景再现。
评分我一直认为,优秀的诗歌应该能拓展我们对世界的认知边界,而这本诗集无疑做到了这一点。它里头有一种近乎冷峻的清晰感,尤其在描绘人与人之间那些微妙的、难以言说的隔阂时,作者的笔触干净利落,不带多余的温情,却因此显得无比真实。我特别喜欢那种将抽象概念具体化的手法。比如,将“希望”描述为“一种会自行生长的裂缝”,那感觉既脆弱又坚韧,充满矛盾却又逻辑自洽。这种强烈的画面感,让那些平日里难以捉摸的情感,瞬间变得可以触摸、可以感知。读这本书,就像是走进了一个色彩饱和度极高的世界,每一个词语都被赋予了额外的重量和温度。它没有迎合大众的口味,没有刻意去追求易懂和流行,这反而成就了它独特的、经得起时间考验的价值。它更像是一面镜子,映照出读者内心深处那些未曾言明的隐秘角落。
评分这本诗集简直是一场奇妙的旅行,让我仿佛置身于一个由文字编织而成的迷宫。那些细腻的意象,如同清晨沾着露珠的蜘蛛网,晶莹剔透却又脆弱易碎。我尤其钟爱作者对自然景物的描摹,那种捕捉瞬间光影的功力,让人拍案叫绝。读到描绘山间雾气的篇章时,我几乎能闻到泥土和苔藓混合的湿润气息,耳边仿佛还能听到山涧潺潺的水声。书中有些诗歌的结构非常巧妙,像是精巧的榫卯结构,看似松散却又紧密相连,每一句都像是为下一句积蓄力量。它不是那种直白地倾诉情感的作品,而是更倾向于营造一种氛围,一种需要读者主动走进、用心去体会的意境。有些诗读完后需要反复咀嚼,初看似乎平淡无奇,细品之下,却发现其中蕴含着深远的哲思和对生命无常的隐约叹息。这种需要沉淀才能领悟的美,正是其魅力所在。我甚至会尝试着将其中几句朗读出来,感受文字在口腔中流转的韵律感,那份节奏的起伏,比许多刻意雕琢的韵文更加自然天成,仿佛是作者内心最真实的回响。
评分这本书的书页之间似乎弥漫着一种古老的、带着纸张霉味的静谧气息,尽管它可能是新出版的。作者在处理“失落”这一主题时,展现出一种非同寻常的坦诚。这不是那种歇斯底里的控诉,而是一种接受了事物既成事实后的平静,但这份平静之下涌动着巨大的情感暗流。我反复阅读了关于“告别”的几首作品,它们没有煽情的对白,也没有盛大的仪式,只是在日常琐碎中完成了永恒的分别。比如,描述“一个空椅子”如何承载了一个人全部的重量和记忆的片段,那种细微的捕捉能力,体现了作者深厚的观察力。整部诗集的布局,也仿佛精心设计过,从开篇的迷惘,到中段的挣扎与探索,再到尾声处那种近乎宿命论的释然,构成了一个完整的情感弧线。它让我重新审视了“诗歌”这一文学形式的可能性,它不仅可以承载美,更可以承载真相——即便是那些不那么悦耳的真相。这绝对是一部值得反复翻阅、每次都能发现新大陆的佳作。
评分说实话,这本书的阅读体验是需要“调试”的,它不适合在嘈杂的环境中匆匆浏览。它更像是一件需要全神贯注去欣赏的艺术品,需要你为它留出整块、不被打扰的时间。我发现自己常常会在读完一首之后,就那样盯着空白的页面,让那种情绪和画面在脑海中盘旋许久。作者对于“孤独”的诠释,是这本书里最打动我的部分之一。那不是病态的自我封闭,而是一种清醒的、与世界保持距离的观察者的姿态。那些“独自行走在无人知晓的街道”的意象反复出现,它们传递出一种既疏离又坚韧的力量。读到这些,我感觉自己找到了一个同路人,一个同样不愿随波逐流,宁愿在自己的精神世界里耕耘的人。诗歌的节奏感也极具个人特色,有些句子长得像一段叙事,却又在关键时刻收紧,像突然拉满的弓弦,充满了蓄势待发的力量。这种打破常规的句法结构,反而让阅读过程充满了新鲜感和探索欲。
评分“所以我写诗/为了凝视自己,为了让黑暗发出回声”
评分经验的处理,想象的飞扬,语言的张力,结构的精美。无一不让我惊叹羡慕佩服。世代务农的家庭,却能将乡村的经验脱胎换骨,把文学传统和乡间生活结合起来。这才是高级的学院派 。
评分我们把鲜草莓囤在牛房。 当浸缸被填满,却发现它们长毛, 鼠灰色的霉菌充斥着我们的窖藏。 草莓的汁水也散发着臭味,一旦脱离母体 草莓便发了酵,它的甜美会变酸。 我常常想哭。真不公平 所有可爱的罐罐都散发着霉烂气味。 年年我都期望草莓之美能长存,虽然知道不能。
评分难得的
评分大学的时候,我的梦想之一就是买下这本书。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有