錢鍾書(1910-1998),字默存,號槐聚。中國現代著名的學者和作傢。1932年在清華大學結識後來的夫人楊絳,次年畢業,赴上海光華大學執教。1935年與楊絳完婚,然後同赴英國留學。兩年後以《十七十八世紀英國文學中的中國》一文獲副博士學位,後隨妻子楊絳赴法國巴黎大學從事研究。1938年,他被清華大學破例聘為教授,次年轉赴國立藍田師範學院任英文係主任,並開始瞭《談藝錄》的寫作。1941年,珍珠港事件爆發,睏於上海,在震旦女子文理學校任教,其間完成瞭《談藝錄》、《寫在人生邊上》的寫作 。抗戰結束後,任上海暨南大學外文係教授兼南京中央圖書館英文館刊《書林季刊》編輯。在其後的三年中,作品集《人·獸·鬼》、小說《圍城》、詩論《談藝錄》相繼齣版,在學術界引起巨大反響。1949年迴到清華任教;1953年調到中國科學院文學研究所,其間完成《宋詩選注》,並參加瞭《唐詩選》、《中國文學史》(唐宋部分)的編寫工作。1966年文化大革命爆發,受衝擊,當年11月與妻子一道被派往河南“五七乾校”。1972年3月迴京,8月《管錐編》定稿。1979年,《管錐編》、《舊文四篇》齣版。1982年起擔任中國社科院副院長、院特邀顧問;1984年《談藝錄》補訂本齣版;次年《七綴集》齣版。1998年12月19日,錢鍾書在北京逝世,享年88歲。
《七綴集》是全部《舊文四篇》和半部《也是集》的閤並。前書由上海古籍齣版社於1979年9月齣版,後書由香港廣角鏡齣版社於1984年3月齣版,兩書原有的短序保存為此集的附錄。這本書是拼拆綴補而成,內容有新舊七篇文章。古代有“五綴衣”、“七綴鉢”等名目,故題為《七綴集》。
读《七缀集·林纾的翻译》02 从前从一个同学那里借读一本论翻译的书,是个文集,却买不到。钱钟书的这篇文章有没有?忘记了,因为即使有,我也不会读,因为我读《旧文四篇》。于是我读的都是别的翻译家的文章。那些论文不是讲啥叫信达雅的,就是评论某人的翻译如何信达雅或怎么...
評分通感被解释为感觉挪移,比如看到悦耳,听到美色,超级女声一群男的,好男儿一窝女的。通感在古时候被广泛运用于优美的诗歌,被誉为文采,通感在现在泛滥于无孔不入的广告词,并被称之为创意。 无论文采还是创意,通感重要的是要巧妙,赋予人们自然的联想力。 比如白居易《琵琶...
評分读钱鍾书是种很奇特的体验。一来,就像余英时所说的,他很受晚清遗老(如陈衍陈石遗)的影响,走了博雅考订的考据癖的路子,黄河流到哪儿他不很关心,偏要追溯到星宿海去。二来,人之才质,万变不同,钱的照相机式的记忆力和颠沛造次必于读书的书痴个性,让他的脑袋好像一个地...
評分读钱鍾书是种很奇特的体验。一来,就像余英时所说的,他很受晚清遗老(如陈衍陈石遗)的影响,走了博雅考订的考据癖的路子,黄河流到哪儿他不很关心,偏要追溯到星宿海去。二来,人之才质,万变不同,钱的照相机式的记忆力和颠沛造次必于读书的书痴个性,让他的脑袋好像一个地...
評分好有意思~~哪天摘幾段~~
评分錢先生學貫中西,實為大傢。以前嘗試看《管錐編》,無奈頭昏腦脹。這本書比較溫柔,探討的問題還算熟悉。總覺得錢喜歡一臉無辜神煩地炫學,說難聽點叫掉書袋,比如探討詩與畫關係的兩篇大可以作為資料庫瞭。但他究竟是一個智商碾壓型大傢,而非苦力型的,還是會有所收獲,雖然很多論點被密集的材料埋沒瞭。很喜歡探討通感那篇,蠻有靈性。知道、瞭解甚至簡單地運用都是不夠的,你需要細節(Details)。看過萊辛《拉奧孔》,卻並沒有想到如此多實例,見識鄙薄隻能囫圇吞棗罷瞭。錢先生是明白人,得力處不遺餘力地得瑟學問,欠佳齣也並不不懂裝懂,從論中國詩比重大於中國畫可以看齣。後幾篇討論翻譯的問題所舉材料不甚熟悉,也難有感想。以後有機會再接觸吧。
评分確實有掉書袋的嫌疑,特彆是引用各種古文的時候。不過博學如此,實在令人驚駭。
评分不見得有多深的道理,但學識深厚令人驚嘆,加上絮絮叨叨的閑談筆調簡直太妙啦!
评分錢鍾書的評論,這本比較原汁原味,最理論?最通俗?原來在錢公的眼裏,沒有學術,隻有玩,把學術當作自己唯一的人!!!值得我尊敬一生的人!!!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有