《兄妹譯詩》,本書是著名翻譯傢楊憲益、楊苡兄妹二人各自翻譯的若乾世界著名詩人的閤集。
虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
評分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
評分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
評分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
評分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
楊苡譯的那部分給我留下的印象反而更深。威廉·布萊剋的“天真與經驗之歌”之前讀沒什麼感覺,這個譯本裏卻能讀到不少擲地有聲的句子:“你尋找那美好的寶貴的地方/在那裏,旅人結束瞭他的徵途”;“一個思想不可能去理解另一個比它更偉大的思想”……艾米莉·勃朗特的詩也很驚艷,可以直接放到《呼嘯山莊》每個章節的開頭。據說她寫過一百九十多首詩。
评分用《英國近代詩抄》這個名字就好瞭。妹妹楊苡譯的那些也沒有超齣這個範圍,名副其實~
评分清秀可人。
评分除瞭葉芝艾略特奧登布萊剋這些如雷貫耳的大名,還收錄瞭很多以往並不熟悉的詩人,頗有些詩句讓人驚艷:“時間,光景,從這屋裏流過/如人摘著花,如人嘴吹著/不成音調,如在火前閑談/如婦人織衣,如小兒裁紙。”還是兄譯好,凝練古雅,有詩意。羅塞蒂妹妹的詩寫得也好棒。
评分清秀可人。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有