《兄妹译诗》,本书是著名翻译家杨宪益、杨苡兄妹二人各自翻译的若干世界著名诗人的合集。
虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
评分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
评分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
评分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
评分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
《兄妹译诗》这个书名,给我的第一印象是温暖、亲切,又带有一丝丝浪漫。它让我联想到一个充满书香气息的家庭,一对从小一起长大的兄妹,因为对诗歌的共同热爱而走到一起,用自己的方式将那些动人的诗篇,转化为动人的中文。我开始想象他们的翻译过程:哥哥或许更加注重语言的精准和结构的严谨,而妹妹则可能更擅长捕捉诗歌的情感韵律和意象的美感。他们是如何克服文化隔阂,如何找到最贴切的词汇来表达原诗中深沉的情感和独特的意境?是哪位诗人、哪首诗歌,触动了他们,让他们决定将其翻译成中文?我期待在这本书中,能够感受到兄妹二人之间那种超越文字的默契,那种共同为一种理想而付出的努力,以及他们是如何用自己的理解和感悟,为这些外文诗歌注入新的生命。这不仅仅是一本翻译作品,更是一段关于成长、关于分享、关于亲情的美丽故事,我迫不及待地想去阅读,去感受那份独属于他们的诗意。
评分这本书的书名“兄妹译诗”,给我一种非常温馨而又充满期待的感觉。它不像一本冰冷的工具书,更像是一次与两位“译者”的亲切对话。我脑海中浮现出,在某个静谧的午后,阳光透过窗户,斑驳地落在书桌上,哥哥和妹妹并肩而坐,一本接一本的英文原著摆在他们面前,他们一丝不苟地对照着,讨论着每一个词语的精妙之处,每一个意象的独特韵味。他们选择翻译的诗歌,会是哪些国家的?是英国的浪漫主义,美国的现代诗,还是其他更广阔的世界?我好奇他们是如何界定“译诗”的范畴,是仅仅是文字的转换,还是更深层次的文化传递?翻译诗歌,需要译者具备极高的文学素养和语言天赋,还要有对艺术的执着追求。我期待在这本书中,能够看到兄妹二人之间那种独特的合作默契,那种为了共同的热爱而付出的心血,以及他们是如何用中文的笔触,重新描绘出那些远方的诗意。这不仅仅是一本书,更是一个关于爱、关于分享、关于梦想的故事,我迫不及待地想去探寻其中的奥秘。
评分“兄妹译诗”——这个书名本身就带着一种独特的魅力,它没有张扬的宣告,却在不经意间勾起了我内心深处的好奇。我开始想象,是什么样的机缘巧合,让一对兄妹踏上了翻译诗歌的道路?是童年时共同阅读的经历,还是对某种音乐般的语言有着共同的向往?我脑海中浮现出,在一个充满书香的房间里,哥哥或许更偏重于词语的精准与韵律的考究,而妹妹则可能更擅长捕捉诗歌中的情感流淌与意象的飞扬。他们是如何从浩瀚的诗海中,挑选出那些最能触动他们的作品?是那些家喻户晓的经典,还是那些被埋没在时间长河中的璀璨珍珠?翻译诗歌,本身就是一项极具挑战性的工作,它要求译者不仅要有深厚的语言功底,还要有对文化、对情感、对美的深刻理解。我期待在这本书中,能够看到兄妹二人之间那种独特的合作默契,那种为了共同的热爱而付出的心血,以及他们是如何用中文的笔触,为这些来自异域的诗魂注入新的生命。这不仅仅是一本译作,更是一段关于亲情、关于分享、关于共同成长的美好叙事,我迫不及待地想去品味其中的每一个字句。
评分“兄妹译诗”,光是听到这个名字,就充满了画面感。我仿佛能看到,在一个充满着阳光与书香的房间里,一对年轻的兄妹正专注于手头的翻译工作。哥哥可能有着严谨的逻辑思维,一丝不苟地考究着每一个词语的准确性,而妹妹则可能拥有更细腻的情感触觉,捕捉着诗歌中那些稍纵即逝的意境和情绪。他们是如何选择诗歌的?是那些经典的传世之作,还是他们自己私藏的、带有特殊意义的篇章?翻译诗歌,是一种将另一种文化、另一种情感,用自己的语言重新演绎的过程。它需要译者不仅精通两种语言,更要对原诗有深刻的理解和共鸣。我好奇,在这个过程中,兄妹二人会发生怎样的思想碰撞?他们会因为对诗歌的不同理解而产生争执,还是会因为共同的目标而更加默契?我期待在这本书中,能够感受到那种纯粹的对文学的热爱,以及他们之间因为这份热爱而建立的独特纽带。这不仅仅是一本译作,更是一份关于共同成长、共同追寻美好的见证。
评分这本书的书名“兄妹译诗”,让我立刻产生了一种亲切感和好奇心。它不像许多以专业翻译家署名的译作那样,带着一丝疏离感,而是像一位熟悉的朋友,邀请你一起走进诗歌的奇妙世界。我脑海中勾勒出这样的画面:或许在一个宁静的夜晚,月光透过窗户洒进书房,哥哥和妹妹围坐在书桌旁,他们手中拿着同一本外文诗集,低声地讨论着一个词语的翻译,时而眉头紧锁,时而豁然开朗。他们是如何选择要翻译的诗歌的?是基于对某位诗人特别的喜爱,还是因为某首诗歌触动了他们内心深处的情感?翻译诗歌,是一项极其考验功力和情感投入的工作,需要译者对原文的语言、文化、意境有深刻的理解,并能用目标语言恰如其分地表达出来。我非常好奇,在这种“兄妹”的合作模式下,他们是如何分工协作的?是哥哥的严谨和妹妹的灵动相互补充,还是他们对诗歌有着共同的理解和追求?这本译作,对我来说,不仅仅是一次文学的邂逅,更是一段关于亲情、关于热爱、关于共同成长的美好故事,我迫不及待地想去翻阅,去感受那份属于他们的独特诗意。
评分当我第一眼看到“兄妹译诗”这个书名时,便有一种莫名的冲动想要立刻翻阅。它不像那些以著名翻译家名字命名的作品,而是以一种更具人文关怀和亲切感的方式呈现在读者面前。我脑海中立刻浮现出,在某个温暖的午后,阳光透过窗棂,洒在泛黄的书页上,一对年轻的兄妹正围坐在一起,低声讨论着某个词语的翻译。他们是如何克服语言障碍,如何找到最贴切的词汇来表达原诗的意境和情感?是哥哥严谨细致的逻辑思维,还是妹妹灵动飘逸的艺术想象,共同成就了这份译作?我非常好奇他们选择翻译的诗歌类型,是浪漫主义的奔放,还是现代主义的晦涩?是那些描绘自然风光的宁静,还是那些探讨人生哲理的深邃?翻译诗歌,本身就是一种再创作,它考验的是译者对原文的理解深度、对目标语言的驾驭能力,以及对艺术美的敏感度。我期待在这本书中,能够看到兄妹两人之间独特的默契,那种共同为了一种热爱而付出的努力,以及他们如何将自己的情感和理解,融入到字里行间,让这些外文诗歌在中国读者心中焕发出新的生命。
评分这本书的封面设计就足够吸引我了,那是一种淡淡的、带着一丝怀旧的色彩,如同陈年的老照片,散发出一种沉静而温暖的光芒。标题“兄妹译诗”几个字,是用一种温婉的字体书写,仿佛在低语着一个关于文字、情感与传承的故事。当我翻开这本书,我被那种精心打磨过的排版所吸引,每一页都像是经过反复斟酌的艺术品。纸张的触感也恰到好处,不粗糙也不光滑,有一种天然的质感,让人在阅读时感受到一种亲切与安宁。我迫不及待地想知道,是什么样的契机让一对兄妹共同踏上翻译诗歌的旅程?他们各自的角色是如何分工的?是哥哥的严谨与妹妹的灵动相互碰撞,还是他们对诗歌有着共同的理解与热爱,从而协同创作出这本译作?我猜测,在这个过程中,一定充满了无数次的讨论、修改,甚至可能是争执,但最终都汇聚成了一份珍贵的文学成果。我非常好奇,他们翻译的诗歌是哪个国家、哪个时期、哪些著名的诗人作品?是那些耳熟能详的经典,还是那些被遗忘在角落里的瑰宝?不同语言的诗歌,其韵律、意象、情感表达方式都有着天壤之别,将它们转化成另一种语言,本身就是一项极其艰巨的任务,需要译者深厚的语言功底、对原文的透彻理解,以及对目标语言的精妙驾驭。我期待在这本书中,能够看到兄妹二人是如何将异域的诗魂,用中文的血肉之躯重新复活。
评分这本书的书名“兄妹译诗”,就像是一幅素描,勾勒出了一个温馨而又充满艺术气息的场景。我脑海中浮现出,在某个安静的角落,或许是一个充满书香的房间,或许是一个依山傍水的小屋,一对兄妹正在共同进行一项充满挑战又无比浪漫的翻译事业。他们如何选择诗歌?是那些家喻户晓的经典,还是他们自己心中别有洞天的冷门佳作?翻译的过程想必是充满智慧与耐心的。哥哥是否扮演着严谨校对的角色,确保每一个词语的准确性,每一个句式的流畅性?而妹妹是否带着更敏锐的感性,去捕捉诗歌中那些难以言喻的情绪,那些跳跃的灵感?我猜测,他们之间的交流一定是充满了思想的火花,每一次的斟酌,每一次的推敲,都凝聚着他们对诗歌艺术的尊重和热爱。更让我好奇的是,这种“兄妹”的合作模式,会给诗歌翻译带来怎样的独特视角?他们是否会将自己童年时的回忆,或者成长过程中的情感经历,不自觉地融入到翻译中,从而赋予这些异国诗歌更具东方韵味、更贴近中国读者内心的表达?这不仅仅是一次简单的语言转换,更是一次跨越文化的灵魂对话,我期待在这本书中,能够品味到这种独特的“家式”翻译风格。
评分“兄妹译诗”,这简单的几个字,却像一把钥匙,打开了我对这本书无尽的想象。我不知道书的内容是什么,但这个书名本身就充满了故事感。它暗示着一种合作,一种传承,一种在共同的爱好中产生的亲密联系。我脑海中勾勒出一幅画面:或许是在一个充满书卷气的家庭氛围里,哥哥和妹妹从小就浸润在诗歌的世界里。也许哥哥对语言学有浓厚的兴趣,而妹妹则有着敏锐的艺术感知力。他们一起学习,一起探讨,共同挑选了那些让他们心动的诗歌,然后开始了漫长的翻译之旅。翻译诗歌,绝非易事。它要求译者不仅要精通两种语言,更要理解原诗的文化背景、情感基调、以及作者的创作意图。我很好奇,他们是如何在翻译中找到平衡点的?如何在保持原文韵味的同时,又使其符合中文的阅读习惯?是哥哥的严谨让译文毫厘不爽,还是妹妹的灵动赋予了诗歌新的生命?我期待在这本书中,能够感受到那种因共同爱好而产生的亲密感,以及他们在文字世界中互相扶持、共同成长的美好。
评分作为一名对诗歌有着浓厚兴趣的读者,我一直在寻找那些能够触及灵魂、引发共鸣的作品。《兄妹译诗》这个名字,就带着一种天然的亲近感和神秘感。它不像那些名家大作那样高高在上,而是像一位熟悉的朋友,邀请你一同走进诗意的世界。我脑海中已经勾勒出无数个关于“兄妹”的画面,或许是在一个温馨的午后,阳光透过窗户洒在书桌上,哥哥专注地对照原文,妹妹则在一旁轻声朗读,时不时地提出自己的见解。又或许是在一个宁静的夜晚,他们围坐在一起,讨论着某个词语的恰当用法,每一个细微之处都力求完美。翻译诗歌,尤其是在文学翻译领域,从来不是一件容易的事情。它需要译者具备极高的语言天赋,对原文的意境、情感、音乐性有深刻的洞察力,并且能够用意大利文、法文、英文等各种语言的精妙词汇,在中文的世界里重塑诗歌的生命。我非常期待在这本书中,能够感受到兄妹二人之间那种默契的合作,那种对艺术的执着追求,以及他们如何将自己对诗歌的热爱,通过文字传递给更多的读者。这不仅仅是一本译作,更是一段关于爱、关于分享、关于传承的动人故事,我迫不及待地想深入其中,去感受那份独特的温暖与力量。
评分这本书是凑单买的。打不了分,是因为对诗歌实在没有特别的欣赏能力,不敢妄评。杨苡译的诗较其兄更显悲观一些。杨宪益则很平淡。
评分杨宪益翻译的也不是很出彩啊。。
评分除了叶芝艾略特奥登布莱克这些如雷贯耳的大名,还收录了很多以往并不熟悉的诗人,颇有些诗句让人惊艳:“时间,光景,从这屋里流过/如人摘着花,如人嘴吹着/不成音调,如在火前闲谈/如妇人织衣,如小儿裁纸。”还是兄译好,凝练古雅,有诗意。罗塞蒂妹妹的诗写得也好棒。
评分杨宪益部分满分!
评分他們常常說,這個少年/如運氣好,能走得很遠。/運氣是菩提樹同梨樹開著謝著的花。運氣是數著花蕊,/是鳥翼的閃光,是一紅球滾過一大片平地,落到/烏有的囊里,可是同時也有奈何,一條寬廣的水,/在那裡事業終了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有