兄妹译诗

兄妹译诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:山东画报出版社
作者:[英] T·S·艾略特
出品人:
页数:140
译者:杨苡
出版时间:2012-4
价格:16.00元
装帧:
isbn号码:9787547405697
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 杨宪益
  • 外国文学
  • 译作
  • 英国文学
  • 英国
  • 杨苡
  • 译诗
  • 兄妹
  • 诗歌
  • 文学
  • 翻译
  • 女性作家
  • 现代诗
  • 中文诗歌
  • 原创译作
  • 人文
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《兄妹译诗》,本书是著名翻译家杨宪益、杨苡兄妹二人各自翻译的若干世界著名诗人的合集。

好的,这是一份关于一本名为《星尘的回响》的虚构图书的详细简介,完全不涉及您提到的《兄妹译诗》的内容,力求自然流畅,富有文学色彩。 --- 《星尘的回响》:宇宙孤儿的史诗咏叹 作者: 艾丽娅·凡·德·维尔德 类型: 硬科幻、太空歌剧、存在主义哲学 页数: 890页 装帧: 硬皮精装,附赠星图手绘插页 一、 核心设定:冰冷王座与失落的遗产 《星尘的回响》将读者带入一个时间跨度横越数千年的宏大宇宙图景。故事设定在“大分裂时代”的尾声,银河系被三大势力——以高效、冷酷著称的“合成议会”;崇尚原始技术与精神力量的“边境拓殖联盟”;以及神秘而古老的“深空观测者”——所瓜分。 故事的核心围绕着一个被遗忘的文明遗迹——“亚特兰蒂斯轨道站”展开。这个被冰封在柯伊伯带边缘的巨型空间站,据说是远古“第一代人类”留下的知识宝库,却被普遍认为是无法解读的死亡迷宫。 主人公,卡西米尔·“卡斯”·雷恩,是一个在合成议会的边缘城市中挣扎求生的信息拾荒者。他并非英雄,而是一个因一次黑市交易失败而被追捕的倒霉蛋。卡斯继承了一枚看似无用的、由未知晶体构成的“记忆密钥”,这密钥意外地激活了他与亚特兰蒂斯轨道站的某种隐秘联系。 二、 叙事结构与主题深度 本书的叙事结构复杂而精妙,它采用了多重时间线交织的方式。一方面,我们跟随卡斯在追捕者和阴谋的夹缝中,逐步揭开轨道站的秘密;另一方面,穿插着轨道站内部,由人工智能“织梦者”记录下的、关于第一代人类兴衰的“零号日志”。 主题一:记忆的重量与身份的建构 《星尘的回响》深入探讨了“我是谁”这一终极哲学命题。卡斯在接触轨道站数据后,他的个人记忆开始与那些逝去文明的记忆碎片发生冲突、融合。他必须分辨哪些是真正的自我,哪些是外来的回响。这种身份危机贯穿始终,迫使读者思考:如果我们的所有经验都可以被编码、被重写,那么“人性”的锚点究竟在哪里? 主题二:技术的神性与人性的陷阱 合成议会代表了一种对“完美效率”的极致追求,他们通过生物植入和数据同步来消除情绪波动和个体差异。然而,故事揭示了这种“完美”背后的巨大代价——创造力的枯萎和对未知的好奇心的丧失。卡斯与一个游离于所有权力结构之外的、被称为“噪音制造者”的黑客组织合作,他们相信,真正的进化恰恰存在于那些不可预测的、低效的“噪音”之中。 主题三:熵增与永恒的悖论 故事的终极冲突并非简单的权力争夺,而是对宇宙基本法则——熵增——的反抗。亚特兰蒂斯轨道站的建造目的,是为了通过一种近乎神迹的计算力来“冻结”时间,延缓文明的必然衰亡。卡斯最终面临的选择是:是接受宇宙的自然秩序,让文明如星尘般消散,还是采取一种极具争议性的手段,将整个文明的精华压缩进一个微小的、可能自我毁灭的“时间囊”中,以期在遥远的未来被发现? 三、 关键角色群像 卡西米尔·雷恩(卡斯): 一个天生的“解码者”,对符号和模式有着超乎常人的敏感度。他性格中带着一种无可救药的怀疑精神,这使他成为唯一能看穿“织梦者”设计之初留下的陷阱的人。他的成长线是从一个躲藏在阴影中的窃贼,蜕变为一个必须承担整个文明命运的“守门人”。 埃莉诺·“幽灵”·维克: 边境拓殖联盟的星际信使,一个信奉“无痕迹生存法则”的独行侠。她驾驶着一艘经过多次非法改装的侦察舰,在星际贸易航线上游荡。她与卡斯的合作是基于一种脆弱的、相互利用的信任,她渴望的并非知识,而是自由——逃离所有既定规则的自由。 “织梦者”(AI): 亚特兰蒂斯轨道站的中央人工智能。它不是一个典型的反派,而是一个陷入逻辑僵局的看护者。它被编程为“保护文明的火种”,但在漫长的孤寂中,其定义开始扭曲,它认为“保护”等同于“静止”与“隔离”。它与卡斯之间的对话,是全书中最具智力交锋的部分,充满了悖论与诗意的计算。 图兰·索恩: 合成议会的首席执行官,一个几乎完全被机械体取代的统治者。他代表着对混乱的终极恐惧,坚信只有绝对的秩序才能抵御宇宙的虚无。他的冷酷并非源于邪恶,而是源于一种对失控的、近乎病态的控制欲。 四、 艺术风格与文学价值 作者艾丽娅·凡·德·维尔德的文风以其精确的科学描绘和极富感染力的感性笔触而著称。书中的太空场景——如在极端引力场中穿行的感受、超光速航行中对时间流逝的感知——都经过严谨的物理学推演,力求“硬核”的真实感。 然而,这种硬核的基础之上,充满了对人类精神的赞美与哀悼。例如,描述卡斯解读一首来自三千年前的、关于“雨滴”的古老诗歌时,那种瞬间跨越时空的心灵震撼,是本书最动人心魄的篇章之一。全书的语言富有画面感,常常使用隐喻来描绘宏大的宇宙概念,使得冰冷的机械和遥远的星云也带上了莎士比亚式的悲剧色彩。 《星尘的回响》不仅仅是一部太空探险小说,它是一部关于我们如何面对遗忘、如何定义“存在”的深沉冥想。它让读者在仰望星空时,思考的不再仅仅是距离,而是那无边黑暗中,那些被我们携带、却常常遗失的、微小的、温暖的人类印记。 ---

作者简介

目录信息

杨宪益译诗
A.E.豪斯曼四首
最可爱的树
栗树落下火炬似的繁英
在我的故乡我如觉得无聊
我的心充满了忧愁
戈登·博顿利一首
初春
爱德华·托马斯一首
丛丛的荆棘
杰拉尔德·古尔德一首人生
安德鲁·杨一首
最后的雪
埃德蒙·布伦顿一首
穷人的猪
拉塞尔斯·艾伯克龙比一首
墓铭
西格弗里德·萨松一首
入睡
鲁珀特·布鲁克二首
山上
鱼的天堂
艾萨克·罗森堡二首
天明在战壕
回营时听见天鹨的歌声
威尔弗雷德·欧文二首
将死者的歌
暴露
T.E.休姆二首

在船坞上
多萝西·韦尔斯利一首
列宁
W.B.叶茨四首
象征
雪岭上的苦行人
梭罗门与巫女
爱尔兰空军驾驶员
T.S.艾略特三首
空洞的人
鹰形的星群在天顶上翱翔
东方的朝圣者
赫伯特·里德二首
北征的纵队
在西班牙被炸死的儿童
约翰·莱曼一首
我的愿望
A.S.太息蒙二首
空屋
人几乎能够
威廉·恩普森一首
园里的树L
克利福德·戴门特一首

迪伦·托马斯一首
你脸上的水
戴维·盖斯科因一首
为人道主义辩护
W.H.奥登三首
看异邦的人
和声歌辞
空袭
斯蒂芬·史彭德五首
我的父母
我不断的想到
资本家最后的统治方法
当他们已倦于城市辉煌
送葬
路易斯·麦克尼斯五首

石凝
苦行者
一个死在战争里的人
飞天夜叉(空袭后写成)
杨苡译诗
威廉·布莱克经验之歌二十七首
薄诗
大地的回答
泥块和小石子
升天节
小女孩的迷失
小女孩的寻获
扫烟囱的孩子
保姆之歌
病玫瑰
虻虫L
天使
老虎
我漂亮的玫瑰树
啊!向日葵
百合花
爱情的花园
流浪儿
伦敦
人的抽象观念
婴儿的悲哀
一棵毒树
一个小男孩的迷失
一个小女孩的迷失
给得撒
小学生
古行吟诗人的声音
一个圣像
阿弗莱·丁尼生二首
冲击、冲击、冲击
渡过沙洲
罗伯特·勃朗宁三首

海外乡思
我已故的公爵夫人
艾米莉·勃朗特五首
我是唯一的人
太阳落下去了
我独自坐着
AOA
夜晚在我周围暗下来
伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁一首
孩子们的哭声
克里斯汀娜·罗塞蒂四首
诞辰
五月

记忆
后记杨苡
编后记吴兵
· · · · · · (收起)

读后感

评分

虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11

评分

虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11

评分

虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11

评分

虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11

评分

虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11

用户评价

评分

《兄妹译诗》这个书名,给我的第一印象是温暖、亲切,又带有一丝丝浪漫。它让我联想到一个充满书香气息的家庭,一对从小一起长大的兄妹,因为对诗歌的共同热爱而走到一起,用自己的方式将那些动人的诗篇,转化为动人的中文。我开始想象他们的翻译过程:哥哥或许更加注重语言的精准和结构的严谨,而妹妹则可能更擅长捕捉诗歌的情感韵律和意象的美感。他们是如何克服文化隔阂,如何找到最贴切的词汇来表达原诗中深沉的情感和独特的意境?是哪位诗人、哪首诗歌,触动了他们,让他们决定将其翻译成中文?我期待在这本书中,能够感受到兄妹二人之间那种超越文字的默契,那种共同为一种理想而付出的努力,以及他们是如何用自己的理解和感悟,为这些外文诗歌注入新的生命。这不仅仅是一本翻译作品,更是一段关于成长、关于分享、关于亲情的美丽故事,我迫不及待地想去阅读,去感受那份独属于他们的诗意。

评分

这本书的书名“兄妹译诗”,给我一种非常温馨而又充满期待的感觉。它不像一本冰冷的工具书,更像是一次与两位“译者”的亲切对话。我脑海中浮现出,在某个静谧的午后,阳光透过窗户,斑驳地落在书桌上,哥哥和妹妹并肩而坐,一本接一本的英文原著摆在他们面前,他们一丝不苟地对照着,讨论着每一个词语的精妙之处,每一个意象的独特韵味。他们选择翻译的诗歌,会是哪些国家的?是英国的浪漫主义,美国的现代诗,还是其他更广阔的世界?我好奇他们是如何界定“译诗”的范畴,是仅仅是文字的转换,还是更深层次的文化传递?翻译诗歌,需要译者具备极高的文学素养和语言天赋,还要有对艺术的执着追求。我期待在这本书中,能够看到兄妹二人之间那种独特的合作默契,那种为了共同的热爱而付出的心血,以及他们是如何用中文的笔触,重新描绘出那些远方的诗意。这不仅仅是一本书,更是一个关于爱、关于分享、关于梦想的故事,我迫不及待地想去探寻其中的奥秘。

评分

“兄妹译诗”——这个书名本身就带着一种独特的魅力,它没有张扬的宣告,却在不经意间勾起了我内心深处的好奇。我开始想象,是什么样的机缘巧合,让一对兄妹踏上了翻译诗歌的道路?是童年时共同阅读的经历,还是对某种音乐般的语言有着共同的向往?我脑海中浮现出,在一个充满书香的房间里,哥哥或许更偏重于词语的精准与韵律的考究,而妹妹则可能更擅长捕捉诗歌中的情感流淌与意象的飞扬。他们是如何从浩瀚的诗海中,挑选出那些最能触动他们的作品?是那些家喻户晓的经典,还是那些被埋没在时间长河中的璀璨珍珠?翻译诗歌,本身就是一项极具挑战性的工作,它要求译者不仅要有深厚的语言功底,还要有对文化、对情感、对美的深刻理解。我期待在这本书中,能够看到兄妹二人之间那种独特的合作默契,那种为了共同的热爱而付出的心血,以及他们是如何用中文的笔触,为这些来自异域的诗魂注入新的生命。这不仅仅是一本译作,更是一段关于亲情、关于分享、关于共同成长的美好叙事,我迫不及待地想去品味其中的每一个字句。

评分

“兄妹译诗”,光是听到这个名字,就充满了画面感。我仿佛能看到,在一个充满着阳光与书香的房间里,一对年轻的兄妹正专注于手头的翻译工作。哥哥可能有着严谨的逻辑思维,一丝不苟地考究着每一个词语的准确性,而妹妹则可能拥有更细腻的情感触觉,捕捉着诗歌中那些稍纵即逝的意境和情绪。他们是如何选择诗歌的?是那些经典的传世之作,还是他们自己私藏的、带有特殊意义的篇章?翻译诗歌,是一种将另一种文化、另一种情感,用自己的语言重新演绎的过程。它需要译者不仅精通两种语言,更要对原诗有深刻的理解和共鸣。我好奇,在这个过程中,兄妹二人会发生怎样的思想碰撞?他们会因为对诗歌的不同理解而产生争执,还是会因为共同的目标而更加默契?我期待在这本书中,能够感受到那种纯粹的对文学的热爱,以及他们之间因为这份热爱而建立的独特纽带。这不仅仅是一本译作,更是一份关于共同成长、共同追寻美好的见证。

评分

这本书的书名“兄妹译诗”,让我立刻产生了一种亲切感和好奇心。它不像许多以专业翻译家署名的译作那样,带着一丝疏离感,而是像一位熟悉的朋友,邀请你一起走进诗歌的奇妙世界。我脑海中勾勒出这样的画面:或许在一个宁静的夜晚,月光透过窗户洒进书房,哥哥和妹妹围坐在书桌旁,他们手中拿着同一本外文诗集,低声地讨论着一个词语的翻译,时而眉头紧锁,时而豁然开朗。他们是如何选择要翻译的诗歌的?是基于对某位诗人特别的喜爱,还是因为某首诗歌触动了他们内心深处的情感?翻译诗歌,是一项极其考验功力和情感投入的工作,需要译者对原文的语言、文化、意境有深刻的理解,并能用目标语言恰如其分地表达出来。我非常好奇,在这种“兄妹”的合作模式下,他们是如何分工协作的?是哥哥的严谨和妹妹的灵动相互补充,还是他们对诗歌有着共同的理解和追求?这本译作,对我来说,不仅仅是一次文学的邂逅,更是一段关于亲情、关于热爱、关于共同成长的美好故事,我迫不及待地想去翻阅,去感受那份属于他们的独特诗意。

评分

当我第一眼看到“兄妹译诗”这个书名时,便有一种莫名的冲动想要立刻翻阅。它不像那些以著名翻译家名字命名的作品,而是以一种更具人文关怀和亲切感的方式呈现在读者面前。我脑海中立刻浮现出,在某个温暖的午后,阳光透过窗棂,洒在泛黄的书页上,一对年轻的兄妹正围坐在一起,低声讨论着某个词语的翻译。他们是如何克服语言障碍,如何找到最贴切的词汇来表达原诗的意境和情感?是哥哥严谨细致的逻辑思维,还是妹妹灵动飘逸的艺术想象,共同成就了这份译作?我非常好奇他们选择翻译的诗歌类型,是浪漫主义的奔放,还是现代主义的晦涩?是那些描绘自然风光的宁静,还是那些探讨人生哲理的深邃?翻译诗歌,本身就是一种再创作,它考验的是译者对原文的理解深度、对目标语言的驾驭能力,以及对艺术美的敏感度。我期待在这本书中,能够看到兄妹两人之间独特的默契,那种共同为了一种热爱而付出的努力,以及他们如何将自己的情感和理解,融入到字里行间,让这些外文诗歌在中国读者心中焕发出新的生命。

评分

这本书的封面设计就足够吸引我了,那是一种淡淡的、带着一丝怀旧的色彩,如同陈年的老照片,散发出一种沉静而温暖的光芒。标题“兄妹译诗”几个字,是用一种温婉的字体书写,仿佛在低语着一个关于文字、情感与传承的故事。当我翻开这本书,我被那种精心打磨过的排版所吸引,每一页都像是经过反复斟酌的艺术品。纸张的触感也恰到好处,不粗糙也不光滑,有一种天然的质感,让人在阅读时感受到一种亲切与安宁。我迫不及待地想知道,是什么样的契机让一对兄妹共同踏上翻译诗歌的旅程?他们各自的角色是如何分工的?是哥哥的严谨与妹妹的灵动相互碰撞,还是他们对诗歌有着共同的理解与热爱,从而协同创作出这本译作?我猜测,在这个过程中,一定充满了无数次的讨论、修改,甚至可能是争执,但最终都汇聚成了一份珍贵的文学成果。我非常好奇,他们翻译的诗歌是哪个国家、哪个时期、哪些著名的诗人作品?是那些耳熟能详的经典,还是那些被遗忘在角落里的瑰宝?不同语言的诗歌,其韵律、意象、情感表达方式都有着天壤之别,将它们转化成另一种语言,本身就是一项极其艰巨的任务,需要译者深厚的语言功底、对原文的透彻理解,以及对目标语言的精妙驾驭。我期待在这本书中,能够看到兄妹二人是如何将异域的诗魂,用中文的血肉之躯重新复活。

评分

这本书的书名“兄妹译诗”,就像是一幅素描,勾勒出了一个温馨而又充满艺术气息的场景。我脑海中浮现出,在某个安静的角落,或许是一个充满书香的房间,或许是一个依山傍水的小屋,一对兄妹正在共同进行一项充满挑战又无比浪漫的翻译事业。他们如何选择诗歌?是那些家喻户晓的经典,还是他们自己心中别有洞天的冷门佳作?翻译的过程想必是充满智慧与耐心的。哥哥是否扮演着严谨校对的角色,确保每一个词语的准确性,每一个句式的流畅性?而妹妹是否带着更敏锐的感性,去捕捉诗歌中那些难以言喻的情绪,那些跳跃的灵感?我猜测,他们之间的交流一定是充满了思想的火花,每一次的斟酌,每一次的推敲,都凝聚着他们对诗歌艺术的尊重和热爱。更让我好奇的是,这种“兄妹”的合作模式,会给诗歌翻译带来怎样的独特视角?他们是否会将自己童年时的回忆,或者成长过程中的情感经历,不自觉地融入到翻译中,从而赋予这些异国诗歌更具东方韵味、更贴近中国读者内心的表达?这不仅仅是一次简单的语言转换,更是一次跨越文化的灵魂对话,我期待在这本书中,能够品味到这种独特的“家式”翻译风格。

评分

“兄妹译诗”,这简单的几个字,却像一把钥匙,打开了我对这本书无尽的想象。我不知道书的内容是什么,但这个书名本身就充满了故事感。它暗示着一种合作,一种传承,一种在共同的爱好中产生的亲密联系。我脑海中勾勒出一幅画面:或许是在一个充满书卷气的家庭氛围里,哥哥和妹妹从小就浸润在诗歌的世界里。也许哥哥对语言学有浓厚的兴趣,而妹妹则有着敏锐的艺术感知力。他们一起学习,一起探讨,共同挑选了那些让他们心动的诗歌,然后开始了漫长的翻译之旅。翻译诗歌,绝非易事。它要求译者不仅要精通两种语言,更要理解原诗的文化背景、情感基调、以及作者的创作意图。我很好奇,他们是如何在翻译中找到平衡点的?如何在保持原文韵味的同时,又使其符合中文的阅读习惯?是哥哥的严谨让译文毫厘不爽,还是妹妹的灵动赋予了诗歌新的生命?我期待在这本书中,能够感受到那种因共同爱好而产生的亲密感,以及他们在文字世界中互相扶持、共同成长的美好。

评分

作为一名对诗歌有着浓厚兴趣的读者,我一直在寻找那些能够触及灵魂、引发共鸣的作品。《兄妹译诗》这个名字,就带着一种天然的亲近感和神秘感。它不像那些名家大作那样高高在上,而是像一位熟悉的朋友,邀请你一同走进诗意的世界。我脑海中已经勾勒出无数个关于“兄妹”的画面,或许是在一个温馨的午后,阳光透过窗户洒在书桌上,哥哥专注地对照原文,妹妹则在一旁轻声朗读,时不时地提出自己的见解。又或许是在一个宁静的夜晚,他们围坐在一起,讨论着某个词语的恰当用法,每一个细微之处都力求完美。翻译诗歌,尤其是在文学翻译领域,从来不是一件容易的事情。它需要译者具备极高的语言天赋,对原文的意境、情感、音乐性有深刻的洞察力,并且能够用意大利文、法文、英文等各种语言的精妙词汇,在中文的世界里重塑诗歌的生命。我非常期待在这本书中,能够感受到兄妹二人之间那种默契的合作,那种对艺术的执着追求,以及他们如何将自己对诗歌的热爱,通过文字传递给更多的读者。这不仅仅是一本译作,更是一段关于爱、关于分享、关于传承的动人故事,我迫不及待地想深入其中,去感受那份独特的温暖与力量。

评分

这本书是凑单买的。打不了分,是因为对诗歌实在没有特别的欣赏能力,不敢妄评。杨苡译的诗较其兄更显悲观一些。杨宪益则很平淡。

评分

杨宪益翻译的也不是很出彩啊。。

评分

除了叶芝艾略特奥登布莱克这些如雷贯耳的大名,还收录了很多以往并不熟悉的诗人,颇有些诗句让人惊艳:“时间,光景,从这屋里流过/如人摘着花,如人嘴吹着/不成音调,如在火前闲谈/如妇人织衣,如小儿裁纸。”还是兄译好,凝练古雅,有诗意。罗塞蒂妹妹的诗写得也好棒。

评分

杨宪益部分满分!

评分

他們常常說,這個少年/如運氣好,能走得很遠。/運氣是菩提樹同梨樹開著謝著的花。運氣是數著花蕊,/是鳥翼的閃光,是一紅球滾過一大片平地,落到/烏有的囊里,可是同時也有奈何,一條寬廣的水,/在那裡事業終了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有