花園

花園 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:生活·讀書·新知三聯書店
作者:[美] 羅伯特·波格·哈裏森
出品人:
頁數:271
译者:蘇薇星
出版時間:2011-11
價格:29.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787108037626
叢書系列:文化生活譯叢(新版)
圖書標籤:
  • 隨筆
  • 羅伯特·波格·哈裏森
  • 美國文學
  • 美國
  • 哲學
  • 文學
  • 三聯書店
  • 文化
  • 花園
  • 自然
  • 植物
  • 兒童
  • 繪本
  • 成長
  • 色彩
  • 寜靜
  • 樂趣
  • 探索
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

這是一本優美彆緻、充滿瞭豐富哲思的小書,作者通過對花園這一融閤瞭自然因素和人文因素、與人類曆史共存的現象所進行的深入思考,揭示瞭一些深刻的哲學命題。

人之為人,為什麼與花園息息相關?花園能否告訴我們為何“死亡是美的母親”,如詩人史蒂文斯所言?為什麼我們其實生活在一個沒有花園的時代?為什麼說我們正在竭力創造一座史無前例碩大伊甸園,與此同時卻將大地變為荒蕪?作者以其詩性的哲思引導讀者尋訪神話傳說、宗教聖典、文學作品以及現實中的一座座花園:荷馬史詩中的仙島樂園,、基督教的伊甸園、 富於教育思想內涵的柏拉圖的學園和伊壁鳩魯所建的花園學校, 《十日談》男女青年講故事的鄉村花園、體現極緻王權的凡爾賽王宮庭園, 整日撥泥弄土的平凡的傢庭小花園,還有當代紐約的無傢可歸者就地塑造的微型花園……本書邀請我們漫步這座座花園,體驗花園與園藝的內蘊,由此在我們的心田和大地上重新開始耕種伏爾泰所說的“我們的花園”。

著者簡介

羅伯特·波格·哈裏森(Robert Pogue Harrison),斯坦福大學法語和意大利語係講座教授。主要著作有《貝雅特麗齊之身》(The Boay of Beatrice,1988年)、《森林:文明的暗影》(Foresu:The ShadowofCivilization,1992年)、《逝者》(The Domkubn of theDead,2003年)以及《花園:談人之為人》(Gardens:An Essay on the Human Condidon,2008年)。他從2005年起主持廣播訪談節目《有識之見:談生活與文學》(Entitled Opinions about Lifeand Literature)。蘇薇星,北京大學英語係副教授,主要從事近現代英美詩歌的研究。

圖書目錄

序緻謝第一章 憂思乃天職第二章 夏娃第三章 人——奉獻於土地的園丁第四章 無傢而園第五章 “我自己的花園”第六章 柏拉圖的學園第七章 伊壁鳩魯的花園學校第八章 薄伽丘的花園故事第九章 隱修之園、共和之園與王公之園第十章 凡爾賽宮園林短評第十一章 觀看——一門失落的藝術第十二章 奇跡般的諧和第十三章 兩種天堂:伊斯蘭教與基督教之比較第十四章 人,而不是破壞之徒第十五章 時代的悖論跋附錄 一 《十日談》選摘喬瓦尼·薄伽丘 二 《帕洛馬爾》選摘伊塔洛·卡爾維諾 三 花園安德魯馬韋爾 四 伊斯蘭地毯花園簡介注釋文獻目錄索引譯後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...

評分

想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...

評分

想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...

評分

想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...

評分

想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...

用戶評價

评分

這本書就像一座精心培育的花園,加上翻譯,更如同二位智慧的長者與你並肩信步園中,將哲思一一徐徐道來,觸發思維的源泉潺潺、思緒勃發。譯本風格上,細細雕琢打磨,卻不失看似渾然天成的微妙平衡。 關於“憂思”和“視綫”的論述深得我心。“柏拉圖的學園”一章“在活生生的靈魂上書寫”極精到。

评分

極好,知微見著以小見大。且不做作。 最喜歡的那個點莫過於husbandry的雙關,此外多虧這本書纔知道瞭《在火山下》。

评分

好棒!翻譯也很給力~

评分

失而復得之書,看得緩慢又愜意。哈裏森似乎受阿倫特與福柯的影響良多,討論各種花園的時候,總不免隱隱地指涉一個良好的、能夠與人對話的公共空間——哪怕如通俗常識中被描黑的伊壁鳩魯派的花園學校,也被哈裏森的慧眼賦予一種樸素的抱負,它同樣關乎重構現實的公共理想。另一方麵,培育花園的最終目的,總是落實到個人身上,這一點上,哈裏森的論調又浮現齣福柯式的“自我關懷”感——尤其對伊壁鳩魯等希臘古哲的闡述,幾乎是繼承瞭福柯倫理學譜係的衣鉢。耕耘,便是培育自我存在的幸福與美德。全書充滿瞭人文主義式的博學與關懷(care),譯筆優雅,與以往海德格爾哲學裏的“操心”、或者“煩”相比,對“憂思”的翻譯精妙又富於人情味。可惜論及中國花園的地方,隻稍微提及瞭《紅樓夢》裏的園林,要去補一補《瘋狂的羅蘭》與《火山下》。

评分

內容涵蓋相當廣闊的一本書,譯者功力與用心可見一斑。閱讀過程中又吸收瞭不少感興趣的待閱題材實屬意外之穫。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有