圖書標籤: 隨筆 羅伯特·波格·哈裏森 美國文學 美國 哲學 文學 三聯書店 文化
发表于2024-11-22
花園 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
這是一本優美彆緻、充滿瞭豐富哲思的小書,作者通過對花園這一融閤瞭自然因素和人文因素、與人類曆史共存的現象所進行的深入思考,揭示瞭一些深刻的哲學命題。
人之為人,為什麼與花園息息相關?花園能否告訴我們為何“死亡是美的母親”,如詩人史蒂文斯所言?為什麼我們其實生活在一個沒有花園的時代?為什麼說我們正在竭力創造一座史無前例碩大伊甸園,與此同時卻將大地變為荒蕪?作者以其詩性的哲思引導讀者尋訪神話傳說、宗教聖典、文學作品以及現實中的一座座花園:荷馬史詩中的仙島樂園,、基督教的伊甸園、 富於教育思想內涵的柏拉圖的學園和伊壁鳩魯所建的花園學校, 《十日談》男女青年講故事的鄉村花園、體現極緻王權的凡爾賽王宮庭園, 整日撥泥弄土的平凡的傢庭小花園,還有當代紐約的無傢可歸者就地塑造的微型花園……本書邀請我們漫步這座座花園,體驗花園與園藝的內蘊,由此在我們的心田和大地上重新開始耕種伏爾泰所說的“我們的花園”。
羅伯特·波格·哈裏森(Robert Pogue Harrison),斯坦福大學法語和意大利語係講座教授。主要著作有《貝雅特麗齊之身》(The Boay of Beatrice,1988年)、《森林:文明的暗影》(Foresu:The ShadowofCivilization,1992年)、《逝者》(The Domkubn of theDead,2003年)以及《花園:談人之為人》(Gardens:An Essay on the Human Condidon,2008年)。他從2005年起主持廣播訪談節目《有識之見:談生活與文學》(Entitled Opinions about Lifeand Literature)。蘇薇星,北京大學英語係副教授,主要從事近現代英美詩歌的研究。
希望譯者再接再厲,把《森林》和《逝者》這兩本也譯齣來
評分花園是我們精神的烏托邦
評分謝謝談微贈書:)
評分極好,知微見著以小見大。且不做作。 最喜歡的那個點莫過於husbandry的雙關,此外多虧這本書纔知道瞭《在火山下》。
評分都讀一讀吧。
想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
評分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
評分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
評分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
評分想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...
花園 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024