 
			 
				陸榖孫教授新譯,電影《大河戀》原著
學者暮年講述親情、感人至深的美國文學新經典
《瓦爾登湖》之後迴返自然,細膩真淳的哲思佳品
典雅文字詠嘆似水哀愁,簡素插圖追摹林壑清美
===========
《一江流過水悠悠》是芝加哥大學文學教授麥剋林恩七十多歲時寫就的自傳性小說,也是他的處女作與成名作。
美國西部小 城密蘇拉,山林環抱,大河流淌,河中鱒魚肥美。長老會牧師的兒子,諾曼和保羅,在濃鬱的宗教氛圍中長大,並習得瞭一門被他們奉若宗教的蠅釣技藝,弟弟保羅更是此中高手。兄弟情意甚篤,工作後分居兩地,仍不時相約垂釣。但性情剛硬又嗜賭的保羅偏離瞭生活的安全軌跡,終緻盛年早夭,也令摯愛卻無法理解和幫助他的親人哀痛不已。
多年後,退休的諾曼再次來到古老的大泥腿河畔,迴憶起兄弟二人和老父一起垂釣的情景,往事悠悠,哀思逐水流。諾曼似乎在岩石下喁喁細語的水聲中聽到瞭逝者的話語。
水,如今是他的魂夢所牽。
諾曼•麥剋林恩
1902-1990
芝加哥大學文學教授,教授莎士比亞和浪漫派詩歌。退休後,年過七旬的他齣版瞭自傳性小說《一江流過水悠悠》,獲得意料之外的成功。該小說被提名1977年普利策小說奬,暢銷多年,如今已被認為是美國文學的不朽經典。1991年,芝大將一座改建的教堂建築命名為“麥剋林恩樓”。
陸榖孫
復旦大學英文教授,詞典編撰傢、散文傢、翻譯傢,主編有《英漢大詞典》、《漢英大詞典》等影響深遠的詞典多部,並有《餘墨集》、《餘墨二集》和《莎士比亞研究十講》等文集,《幼獅》、《星期一的故事》等譯著行世。1994年,他以最高票數獲選“復旦大學傑齣教授”。 《大河戀》是他的最新譯作。
就算身边的人 再熟悉的亲人 我们都没能真正了解 但我们依旧可以爱他们 用我们的所有去爱 就算身边的人 再熟悉的亲人 我们都没能真正了解 但我们依旧可以爱他们 用我们的所有去爱 就算身边的人 再熟悉的亲人 我们都没能真正了解 但我们依旧可以爱他们 用我们的所有去...
評分老神仙的翻译很棒,也许换个人翻译成别的风格也不错,但现在读来十分美丽流畅,比起如今很多译作强烈的文化差别感来说,个人更喜欢些。 双语排版挺好,否则一册倒太薄了,又是规矩优雅的文字,有原文配上很合适。若为学习,有左英右单词注释的对照排版就更好了。 十多年前第一...
評分老神仙的翻译很棒,也许换个人翻译成别的风格也不错,但现在读来十分美丽流畅,比起如今很多译作强烈的文化差别感来说,个人更喜欢些。 双语排版挺好,否则一册倒太薄了,又是规矩优雅的文字,有原文配上很合适。若为学习,有左英右单词注释的对照排版就更好了。 十多年前第一...
評分古今中外,除去游记,大抵自传体小说是最容易写得动人出彩的,古有清人沈三白的《浮生六记》,今有麦克林恩的《一江流过水悠悠》。此书一出,三十多年来,始终是芝加哥大学出版社的镇社之宝(麦克林恩曾任教芝加哥大学,退休后写作了此书)。不少人其实知道这部小说的故事,因...
評分先从题外话说起。编后记里写道:陆谷孙先生翻到15页就来信请辞,理由是他对钓鱼一窍不通也毫无兴趣(陆公嘛)。建议找黄源深老师-他喜欢钓鱼,连名字都水汪汪的。看到这段大笑起来,这年头,连编者译者也要卖萌啊:) 也许跟译者对钓鱼缺乏了解有关,前半部分有些句子貌似支离...
語言優美的生活片段,傢人弟兄間那含蓄的情感和淡淡感傷讓人動容
评分我想說本來我打算看英文版來著可是魚鈎魚綫什麼的真的讓我神傷瞭。巴彆塔這個東西真的很神奇,不知為什麼我有種感覺美國人讀這個是不是跟我們讀《邊城》和《背影》的感覺一樣··但是我確實一直不能理解瓦爾登湖式的文學
评分人的一生,唯一靜靜流淌過的,是歲月
评分雙語版
评分我想說本來我打算看英文版來著可是魚鈎魚綫什麼的真的讓我神傷瞭。巴彆塔這個東西真的很神奇,不知為什麼我有種感覺美國人讀這個是不是跟我們讀《邊城》和《背影》的感覺一樣··但是我確實一直不能理解瓦爾登湖式的文學
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有