图书标签: 叶维廉 诗歌 集 诗集 詩 西语诗选 Y叶维廉 @台版
发表于2024-11-23
眾樹歌唱 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
雙語詩人葉維廉,對「純語言」的發掘與再創造,實踐「歸化的翻譯」與「異化的翻譯」,指向奧菲斯在現代世界的不同化身──從里爾克到百師,譯語精湛、詩感強烈,讓漢語世界得以聽見神話般的歌聲。
.
多位國際級藝術大師,更鼎力合作用畫與詩作對話,激發出全新的視覺與對話,宛如一場多彩的交響:有詩人畫家管管、碧果,被譽為香港詩壇三劍客之一的王無邪,悠遊於東西藝術的抽象畫家莊?,精通油畫與版畫的空軍上尉畫家吳昊,建立東方新寫實精神的顧重光,實踐讓作品自己說話的梁奕焚,深具親歷性與延續性的李錫奇,衛護臺灣美術教父之稱的林惺嶽,以及已故的全能藝術家兼玩石家陳庭詩、生命畫家曾培堯,被譽為水墨現代化之父的劉國松與曾跨足服裝、廣告設計的邱顯?等
.
經過三十多年的推敲,葉維廉加重詩的深度與強度,於修訂版《眾樹歌唱》增錄四位詩人之作,使詩的座標更全方位,值得細細吟詠,透過豐富的詩與畫,讀者更能從中接受藝術洗禮。
译者简介
叶维廉(1937-)双语诗人、翻译家、诗学美学理论家,对中国诗学、比较诗学研究有突破性的贡献。1937年生于广东中山,先后毕业于台湾大学外文系,台湾师范大学英语研究所,并获美国爱荷华大学美学硕士及普林斯顿大学比较文学博士学位。在台湾读书时便以现代诗及现代诗论崛起,并曾入选为台湾十大杰出诗人。1967年起任教于加州大学圣地亚哥校区,曾任比较文学系主任十年,并曾协助台湾大学、香港中文大学、北京大学发展比较文学。
重读了一遍艾吕雅,感动得说不出话来。我不想用大师之类的词汇来贴标签,但叶维廉先生在翻译上确实称得上达人。
评分重读了一遍艾吕雅,感动得说不出话来。我不想用大师之类的词汇来贴标签,但叶维廉先生在翻译上确实称得上达人。
评分重读了一遍艾吕雅,感动得说不出话来。我不想用大师之类的词汇来贴标签,但叶维廉先生在翻译上确实称得上达人。
评分重读了一遍艾吕雅,感动得说不出话来。我不想用大师之类的词汇来贴标签,但叶维廉先生在翻译上确实称得上达人。
评分重读了一遍艾吕雅,感动得说不出话来。我不想用大师之类的词汇来贴标签,但叶维廉先生在翻译上确实称得上达人。
我想说,大部分是狗屁一样的现代诗。 随便别人怎么质疑我的审美观。 翻译也很一般。 具体例子懒得比。
评分这本书说实话我读了好久才看懂一些……从封面看是蒙德里安《Red Tree》,我觉得代表了从半抽象艺术向抽象艺术的过渡,很有深意。发现豆瓣网友对这本书的议论普遍不好。其实读诗真的需要极善感的心,极其安宁的心境…极端孤独的读者。一年前我也读不懂。后来渐渐有了感触……甚...
评分中文对叶维廉来说是外语么?诸如“我读得很夜”、“进入一条村子”、“阳光闪烁闪烁其顶”、“汝等汉堡包”、“直入那凝止的对象,直入对象之”之类莫名其妙的句子比比皆是,真可谓语词的霍乱。汉语之诗,被屠虐成汉语之尸,谁之过欤?
评分中文对叶维廉来说是外语么?诸如“我读得很夜”、“进入一条村子”、“阳光闪烁闪烁其顶”、“汝等汉堡包”、“直入那凝止的对象,直入对象之”之类莫名其妙的句子比比皆是,真可谓语词的霍乱。汉语之诗,被屠虐成汉语之尸,谁之过欤?
评分中文对叶维廉来说是外语么?诸如“我读得很夜”、“进入一条村子”、“阳光闪烁闪烁其顶”、“汝等汉堡包”、“直入那凝止的对象,直入对象之”之类莫名其妙的句子比比皆是,真可谓语词的霍乱。汉语之诗,被屠虐成汉语之尸,谁之过欤?
眾樹歌唱 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024