翻译美学理论

翻译美学理论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:刘宓庆
出品人:
页数:289
译者:
出版时间:2011-3
价格:49.90元
装帧:
isbn号码:9787513506915
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 刘宓庆
  • 翻译学
  • 【3】翻译
  • 待购
  • *北京·外语教学与研究出版社*
  • *******h059*******
  • 翻译理论
  • 美学
  • 翻译美学
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 西方美学
  • 中外文化交流
  • 翻译研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译美学理论》是一本全面论述翻译美学理论的专著,其特点是以语际语言审美及表现为主轴展开翻译美学课题的理论描写,其中包括对汉语美与英语美的概括论述、中西方翻译美学思想的发展概略、语言审美的方法沦和价值观沦、语言审美与文化研究、语际语言审美表现对策论和方法论以及风格翻译研究等等,涵盖对不同文体语际转换的种种翻译美学理论基本课题的深入探讨。作者还在《翻译美学理论》序言中力倡“翻泽学回归美学研究”,认为这是提高翻译和翻译教学质量的根本途径。

跨越言语的艺术:探寻文学翻译的深层肌理 书名: 跨越言语的艺术:探寻文学翻译的深层肌理 作者: [此处留空,代表研究者或译者群] 出版社: [此处留空,代表学术或专业出版社] --- 导言:译者的孤舟与彼岸的灯塔 文学翻译,自其诞生之日起,便如同一次永无止境的伟大航行。它不是简单的词语替换,而是在两种迥异的文化、历史、思维模式之间架设的、充满张力的桥梁。本书《跨越言语的艺术:探寻文学翻译的深层肌理》旨在深入剖析这一复杂而迷人的领域,聚焦于文学文本的不可译性(Untranslatability)与重构性(Reconstruction)这两个核心议题。我们相信,优秀的翻译,是对原作进行一场审慎而充满创造性的“二次创作”,是对源语意义、情感、韵律乃至社会语境的深刻体悟与在地化重塑。 本书摒弃了早年间那种将翻译视为机械对等(Equivalence)的单一视角,转而采用一种现象学和符号学结合的分析框架,探讨译者在面对经典文学作品时所遭遇的伦理困境、美学抉择以及语言学挑战。我们将重点关注文学翻译中那些常被忽略的“暗流”——风格的转换、历史语境的挪用、以及目标读者群体的接受美学。 第一部:语言的深渊与文化的断层——翻译的理论基石 本部分致力于为文学翻译建立起一个坚实的理论基础,超越基础的语言学对等,进入文化人类学和叙事学的范畴。 第一章:超越词典:意义的位移与语境的重建 文学意义的构成是多层次的。我们不仅要处理语义,更要处理语用和语境意义。本章详细考察了“失语症”(Aphasia)在翻译中的体现——即源语中存在,但在目标语中缺乏直接对应物的文化特有概念(如特定的风俗、历史典故或俚语)。 我们引入了彼得·纽马克(Peter Newmark)的“语义翻译”与“交际翻译”的辩证关系,并进一步讨论了巴赫金的“对话性”(Dialogism)如何在翻译中体现为源语与译语文化间的持续对话。重点分析了诗歌中的“音位模仿”与“意象继承”之间的取舍,阐明译者如何选择是牺牲声音的准确性以保全意象的冲击力,还是反之。 第二章:不可译性的伦理:忠诚的界限与创造的边界 “不可译性”并非翻译的终点,而是其高潮。本章探讨了翻译伦理的核心矛盾:译者对原作者的“忠诚”与对目标读者的“责任”之间的永恒拉锯。我们借鉴了本雅明的“译者的任务”,讨论翻译作为一种“再生”的本质。 具体案例分析将聚焦于叙事声音(Narrative Voice)的处理。例如,一个使用大量地方方言或特定社会阶层语言的原著,译者是选择使用目标语中相对应的“方言”或“俚语”(可能带来文化错位),还是采用标准化的“中性”语言(可能导致意义扁平化)。我们将探讨译者必须做出的“悲剧性选择”,即每一次译文的诞生都伴随着对原作某些维度的必然放弃。 第三章:时间、空间与历史的重塑 文学作品深深扎根于其产生的历史时空。翻译工作,实质上是将作品“时空穿越”到另一个时代或地域。本章关注“历史距离”对翻译决策的影响。 我们区分了两种主要的翻译策略:一是“异化式翻译”(Foreignization),强调保留原作的异质性,让读者感受到文本来自异域;二是“归化式翻译”(Domestication),旨在让文本在目标语文化中自然流畅,仿佛本土创作。通过对不同时代译本的对比研究,揭示出“归化”的倾向如何反映了特定历史时期(如殖民时期、民族主义高涨期)的文化心态与权力结构。 第二部:风格的炼金术——文学体裁与翻译实践 本部分将视角从宏观理论转向微观实践,深入探究不同文学体裁(小说、诗歌、戏剧)在翻译中面临的独特挑战。 第四章:叙事学的迷宫:小说翻译中的结构与节奏 小说的翻译挑战在于其庞大的结构、复杂的句法和内在的节奏感。本章重点分析了“句法重构”——源语中常见的长句、复杂的从句结构在中文翻译中如何被拆解与重组,以适应现代汉语的表达习惯,同时又不失原作的宏大感或内在的焦虑感。 我们还将详细考察“叙事延迟”(Narrative Delay)和“信息流控制”的翻译策略。优秀的译者如何通过标点、分段、乃至词序的微调,来重新建构作者精心设计的阅读体验,引导读者的注意力和情感释放点。 第五章:韵律与意象的辩证:诗歌翻译的极限与超越 诗歌是语言艺术的最高体现,也是翻译的“圣杯”。本章将诗歌翻译视为一种“音乐的重写”。我们不再苛求音韵上的绝对对应,而是聚焦于“功能对等”——即译诗在目标语读者那里唤起的审美体验与情感共鸣,是否与原诗相当。 分析将集中于拟声词、韵脚、节奏的“转译”。例如,当源语使用抑扬格(Iambic Pentameter)时,译者在中文中寻找的可能不是固定格律,而是与之功能相匹配的“动态平衡”和“内在张力”。本书提出了一种“意象密度”的概念,用以衡量译诗对核心象征符号的保留程度。 第六章:舞台上的张力:戏剧对白与表演的转化 戏剧翻译不仅是文本的翻译,更是对“可表演性”(Performability)的翻译。本章探讨了如何处理剧本中的指示性语言(Stage Directions)以及那些必须在舞台上瞬间被理解的对白。 戏剧翻译的特殊性在于其双重读者:舞台上的演员和最终的观众。译文必须在阅读的流畅性和舞台上的清晰度之间取得平衡。我们将分析幽默(Humor)在跨文化翻译中的崩溃性——双关语、讽刺与地域笑话如何被转化为目标文化可以理解和接受的等效表达,避免“翻译腔”的僵硬感。 第三部:译者主体性与新时代的挑战 在后结构主义思潮的影响下,译者的“隐形”面纱逐渐被揭开。本部分将探讨译者的角色、权力,以及新技术对文学翻译未来的冲击。 第七章:译者的现身:从“鬼魂”到“作者” 本章讨论了译者主体性的回归。不再是匿名的“桥梁”,译者是具有自身解读权和审美偏好的文化实践者。我们考察了译者在导言、注释和译者后记中对原作的“再阐释”。 重点分析了翻译中的“意识形态过滤”。译者如何在不违背文本核心价值的前提下,对原作中带有时代局限性或与当代价值相悖的内容进行微妙的处理——是选择直译(暴露其局限性),还是进行温和的“语境修正”?这是译者个体政治观与专业操守的交锋。 第八章:机器时代的文学翻译:算法与人性的界限 随着人工智能和神经机器翻译(NMT)技术的飞速发展,文学翻译正面临前所未有的冲击。本章批判性地评估了当前机器翻译的局限性,特别是其在捕捉文学的“潜文本”(Subtext)、讽刺的微妙之处、以及深层文化隐喻方面的无力感。 我们主张,在未来,翻译工作将更多地集中在“后编辑”阶段,但算法永远无法替代译者对人类情感复杂性的终极把握。文学翻译的未来,在于人机协作下,如何利用技术来提升效率,同时确保美学核心的纯粹性与创造性不被牺牲。 结语:永恒的未完成态 文学翻译是一门永恒的“未完成的艺术”。它每一次的完成,都只是下一次更深入探索的起点。本书旨在激发读者,无论是专业译者、文学研究者还是普通阅读爱好者,对文本背后那无形而强大的文化力量产生更深刻的敬畏与反思。理解翻译的深层肌理,就是理解人类文化交流的艰难、美丽与不朽。 --- 关键词: 文学翻译理论、不可译性、归化与异化、叙事结构、诗歌翻译、译者主体性、文化中介。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

极为用心的一本书,条理逻辑清晰 印象最深也最为受用的是那条公式 译入语 非语言存在 目标语 (虽然上面是我简化了的描述)

评分

思路清晰,对于翻译美学的传统,如何应用,甚至具体的分析方法论述的比较好

评分

思路清晰,对于翻译美学的传统,如何应用,甚至具体的分析方法论述的比较好

评分

极为用心的一本书,条理逻辑清晰 印象最深也最为受用的是那条公式 译入语 非语言存在 目标语 (虽然上面是我简化了的描述)

评分

思路清晰,对于翻译美学的传统,如何应用,甚至具体的分析方法论述的比较好

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有