文字·文学·文化

文字·文学·文化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:译林出版社
作者:许钧 主编
出品人:
页数:276
译者:
出版时间:2011-1
价格:35.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544714846
丛书系列:译林翻译学丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译学
  • 法语@许钧@南大
  • 红与黑
  • 近需
  • 译林出版社
  • 许钧
  • 翻译理论
  • 文字
  • 文学
  • 文化
  • 阅读
  • 经典
  • 思想
  • 表达
  • 传承
  • 创意
  • 审美
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》内容简介:20世纪90年代初期有关《红与黑》汉译的讨论是中国译坛范围很广、影响深远的一次翻译大讨论,涉及了直译与意译、形似与神似、艺术与科学、忠实与创造、借鉴与超越等文学翻译界长期以来所关注的一些基本问题,不仅得到包括多位《红与黑》译者在内的翻译界人士的积极参与和反应,也引起国内外学术界、文学界、出版界、新闻界的广泛关注,同时也吸引了众多普通读者的积极参与和热情支持。

这场大讨论是中国翻译批?理论界所倡导的健康、科学而客观的文学翻译批评的基本原则和基本方法的一次成功实践,也是一次开创良好文学译批评风气、对中国文学翻译出版事业产生了积极而深远影响的活动。

《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》包括论文、散文、书信等各种体裁,出白赵瑞蕻、许渊冲、郝运、罗新璋、郭宏安等《红与黑》译者,还有王子野、方平、施康强、许钧、马振骋、罗国林、袁筱一等翻译家、批评家,以及热爱文学的普通读者之手,全面展现了文学翻译中各种思想观点的交流和碰撞,从宏观和微观两方面,为澄清文学翻译的基本问题、探索文学翻译的成功之路提供了有益参考。

作者简介

目录信息

目 录

历史将给予充分的肯定…………………………………………………………………………方 平
——代再版序
《红与黑》汉译的理论与实践…………………………………………………………………许 钧
——代引言

上编 讨论

红烧头尾…………………………………………………………………………………………施康强
四代人译《红与黑》……………………………………………………………………………许渊冲
“译”者“臆”也?……………………………………………………………………………易 超
从编辑角度漫谈文学翻译………………………………………………………………………韩沪麟
——兼评许译《红与黑》译者前言
从《红与黑》谈起………………………………………………………………………………许渊冲
斯当达与维璃叶…………………………………………………………………………………罗新璋
译音常是约定俗成………………………………………………………………………………马振骋
关于《红与黑》中译本的对谈………………………………………………………赵瑞蕻 许 钧
关于《红与黑》汉译的通信……………………………………………………………………许 钧
——许钧致许渊冲
关于《红与黑》汉译的通信(二)……………………………………………………………许渊冲
——许渊冲致许钧
关于《红与黑》汉译的通信(三)……………………………………………………………许 钧
——许钧致郝运
关于《红与黑》汉译的通信(四)……………………………………………………………郝 运
——郝运致许钧
关于《红与黑》汉译的通信(五)……………………………………………………………许 钧
——许钧致郭宏安
关于《红与黑》汉译的通信(六)……………………………………………………………罗新璋
——罗新璋致许钧
关于《红与黑》汉译的通信(七)……………………………………………………………罗新璋
——罗新璋致许渊冲
“应该加进去的东西……”……………………………………………………………………许渊冲
翻译杂感…………………………………………………………………………………………方 平
文字翻译与文学翻译……………………………………………………………………………许渊冲
——读方平《翻译杂感》后的杂感
法国牛排,还是带血的好………………………………………………………………………袁筱一
《红与黑》汉译读者意见征询………《文汇读书周报》编辑部 南京大学西语系翻译研究中心
为了共同的事业………………………………………………………………………许 钧 袁筱一
——《红与黑》汉译读者意见综述
关于《红与黑》汉译的基本看法………………………………………………………………卢世光
我对文学翻译的几点看法………………………………………………………………………汤守道
文学翻译之我见…………………………………………………………………………………冯凤阁
对《红与黑》汉译的看法………………………………………………………………………蔡之翔
妙译来自“得意忘形”…………………………………………………………………………许渊冲

下编 专论

《红与黑》汉译漫评……………………………………………………………………………许 钧
后来未必居上……………………………………………………………………………………王子野
何妨各行其道……………………………………………………………………………………施康强
也谈《红与黑》的汉译…………………………………………………………………………孙 迁
——和王子野先生商榷
我译《红与黑》…………………………………………………………………………………郭宏安
是否还有个度的问题……………………………………………………………………………许 钧
——评罗新璋译《红与黑》
风格、夸张及其他………………………………………………………………………………罗新璋
文学翻译应追求整体风格的和谐统一…………………………………………………………许 钧
——再读罗新璋译《红与黑》
一个值得探讨的问题……………………………………………………………………………许 钧
——关于《红与黑》人名、地名的翻译
“借尸还魂”与形象变异………………………………………………………………………许 钧
——德·瑞那夫人形象比较
“化”与“讹”…………………………………………………………………………………许 钧
——读许渊冲译《红与黑》有感
从翻译的层次看词的翻译………………………………………………………………………许 钧
——还是译为“小城”为宜
社会、语言及其他………………………………………………………………………………许 钧
——读海峡彼岸的《红与黑》
是复译还是抄译?………………………………………………………………………………许 钧
——评海南出版社版《红与黑》
批评不等于否定…………………………………………………………………………………罗国林
——也谈罗新璋译《红与黑》
谈罗新璋译的《红与黑》………………………………………………………………………张成柱
——兼谈罗新璋的翻译艺术
谈重译……………………………………………………………………………………………许渊冲
——兼评许钧

附 录

译书漫忆…………………………………………………………………………………………赵瑞蕻
——关于《红与黑》的翻译及其他
西方的“红学”…………………………………………………………………………………赵瑞蕻
译者前言…………………………………………………………………………………………许渊冲
译书识语…………………………………………………………………………………………罗新璋
不求同言但求同妙………………………………………………………………………………袁 莉
——就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向
给文学翻译一个方向…………………………………………………………………许 钧 袁筱一
《红与黑》汉译讨论受到海内外关注…………………………………………《文汇读书周报》讯
编后记……………………………………………………………………………………………许 钧
再版后记…………………………………………………………………………………………许 钧
· · · · · · (收起)

读后感

评分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

评分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

评分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

评分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

评分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

用户评价

评分

翻译评论课打算把它当第一本读书笔记。竟然看哭了。那个时代再也没有了。来自五湖四海的朋友们为了一张红与黑汉译调查表手写了那么多话,而他们中,不止有学生,还有上了年纪的老师,退休工人,或许有的学历不高,但他们对于文学的热爱竟比如今的我们要真挚许多,很感动,很敬佩!150412// 16春节前草草翻完。。

评分

译介学必看

评分

翻译史上超越原作且长久流传的佳作:波德莱尔所译的爱伦·坡

评分

翻译评论课打算把它当第一本读书笔记。竟然看哭了。那个时代再也没有了。来自五湖四海的朋友们为了一张红与黑汉译调查表手写了那么多话,而他们中,不止有学生,还有上了年纪的老师,退休工人,或许有的学历不高,但他们对于文学的热爱竟比如今的我们要真挚许多,很感动,很敬佩!150412// 16春节前草草翻完。。

评分

翻译评论课打算把它当第一本读书笔记。竟然看哭了。那个时代再也没有了。来自五湖四海的朋友们为了一张红与黑汉译调查表手写了那么多话,而他们中,不止有学生,还有上了年纪的老师,退休工人,或许有的学历不高,但他们对于文学的热爱竟比如今的我们要真挚许多,很感动,很敬佩!150412// 16春节前草草翻完。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有