德语姓名译名手册(修订本)

德语姓名译名手册(修订本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:新华通讯社译名室
出品人:
页数:693
译者:
出版时间:1999-10
价格:23.00元
装帧:平装
isbn号码:9787100026741
丛书系列:翻译参考资料
图书标签:
  • 工具书
  • 翻译
  • 德语
  • 译名
  • @翻译工具
  • 翻譯
  • 德語
  • 德国
  • 德语 姓名 译名 手册 修订本 语言 学习 参考 书籍
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

商务印书馆“外汉姓名译名手册系列”之一,60000余条德语姓氏、教名和部分外来语姓名国内最权威翻译机构40年积累的资料整理而成。开本精巧,携带方便。

德语姓名译名手册(修订本):一本探索姓名文化与翻译的指南 《德语姓名译名手册(修订本)》并非一本简单的姓名列表或翻译工具。它是一扇窗,引领读者深入了解德语姓名背后丰富的文化、历史和社会渊源。通过细致的梳理和严谨的考证,本书旨在为汉语读者提供一个全面而深入的视角,理解德语姓名的构成、演变以及在不同语境下的翻译原则和实践。 一、 姓名的源起与演变:历史的回响 本书的首要篇幅致力于追溯德语姓名的起源。我们将从日耳曼部落时代的氏族称谓、职业称谓、地名以及祖先名字等基础元素出发,展现德语姓名是如何逐步形成并发展至今的。例如,许多常见的德语姓氏,如“Müller”(磨坊主)、“Schmidt”(铁匠)、“Bäcker”(面包师),都直接反映了古代社会的分工与职业特征。而像“Fischer”(渔夫)、“Jäger”(猎人)等姓氏,则与地理环境和人们的生存方式息息相关。 本书将深入探讨姓名的代际传承,分析德国历史上不同时期姓名演变的社会和政治因素。我们会回顾贵族姓氏的形成,如与封地、爵位相关的命名方式,以及平民姓名的多样化发展。同时,也会关注一些特殊姓名的历史背景,例如那些源自宗教、神话传说或特定事件的姓氏,从而揭示姓名的历史印记。 二、 姓名的结构与意义:文化密码的解读 在了解姓名的历史脉络后,本书将着重解析德语姓名的内在结构和文化密码。我们将分类介绍不同类型的德语姓名,并深入剖析其构成要素: 源自职业的姓氏: 除了上述提到的,我们还将探讨更多职业类姓氏,并分析其在不同地区和时期的细微差异。 源自地名的姓氏: 许多姓氏直接源于地名,如“Bavaria”(巴伐利亚)、“Frankfurt”(法兰克福)的变体。本书将解释这些地名姓氏的地理关联和可能的生活经历。 源自父名/母名(Patronym/Matronym)的姓氏: 尽管不如斯拉夫语族系普遍,但德语姓名中也存在一些源自祖先名字的痕迹,本书将对其进行辨析。 描述性姓氏: 一些姓氏源自对个人特征的描述,如“Klein”(小的)、“Groß”(大的)、“Schwarz”(黑的)、“Weiß”(白的)。我们将探讨这些描述性姓氏的起源及其文化含义。 混合型姓氏: 很多姓氏并非单一来源,而是多种元素的结合。本书将通过实例分析这些复杂姓名的构成逻辑。 此外,本书还将探讨德语姓名的语言学特征,如常见的词缀、词根,以及这些特征如何影响姓名的发音和意义。我们将尝试解读一些看似抽象或难以理解的姓名的文化内涵,帮助读者超越表面,触及姓名深层的意义。 三、 姓名翻译的艺术与挑战:跨越语言的桥梁 《德语姓名译名手册(修订本)》的核心内容之一,便是深入探讨德语姓名的翻译原则与实践。翻译并非简单的词语替换,而是对文化、历史和语言的深刻理解。本书将从以下几个方面进行阐述: 音译原则与技巧: 对于绝大多数德语姓名,音译是主要的翻译方式。本书将提供一套系统性的音译规则,指导读者如何准确、流畅地将德语发音转化为汉字。我们将详细分析德语字母与音节在汉字中的对应关系,并给出大量实例,帮助读者掌握音译的技巧。 意译的可能性与局限性: 某些具有明确意义的姓氏,例如直接表达职业或形容词的,在特定情况下可以考虑意译。本书将讨论意译的适用范围、潜在的文化误读以及如何把握意译的尺度,以保持姓名的准确性和文化辨识度。 历史译名与约定俗成: 对于一些历史悠久、知名度高的德语人名,可能已经形成了约定俗成的汉译名。本书将收集并整理这些历史译名,并分析其形成原因,为读者提供参考。 姓名中的文化信息传递: 翻译不仅是语音的转换,更是文化信息的传递。本书将探讨如何通过翻译,在一定程度上保留德语姓名所蕴含的文化意义和历史痕迹,避免文化上的断层。 特殊情况的翻译处理: 例如,一些姓名可能包含特殊的字母组合、发音规则,或者具有多重含义。本书将针对这些特殊情况,提供具体的翻译建议和解决方案。 四、 实践指南与案例分析:学以致用的钥匙 为了使本书更具实用性,《德语姓名译名手册(修订本)》将包含大量的实践指南和案例分析。 常用德语姓名翻译指南: 书中将精选大量在历史、文学、科学、政治等领域具有代表性的德语人名,并提供其规范的汉译名,以及翻译依据的简要说明。 典型姓名的翻译示例: 针对不同类型的德语姓氏,我们将给出具体的翻译范例,详细解析其音译或意译的过程和考量。 常见翻译误区与纠正: 针对汉语读者在翻译德语姓名时可能遇到的常见误区,本书将进行一一剖析,并提供纠正方法,帮助读者避免不必要的错误。 跨文化交流中的姓名处理: 书中还将探讨在跨文化交流、翻译文学作品、撰写学术文章等不同场景下,如何恰当处理德语姓名的翻译问题,以及可能遇到的挑战。 五、 结语:连接过去与未来的桥梁 《德语姓名译名手册(修订本)》不仅是一本工具书,更是一本关于文化、历史和语言的探索之书。它旨在帮助读者克服语言障碍,更深入地理解德语世界的丰富内涵,并在跨文化交流中建立起更准确、更深刻的认知。本书希望成为连接过去与未来、东方与西方的一座坚实桥梁,让德语姓名的故事,得以更清晰、更生动地展现在汉语读者的面前。

作者简介

目录信息

读后感

评分

这套手册是翻译者案头必备的参考和学习资料,总体来说做得很细致很审慎,隔段时间出增订版更体现与时俱进的精神,同时对那些搞点畅销书就瞎得瑟译名问题的人也是种敲打。 以从主从俗的原则来考量,古代约定俗成的译名和汉学家(包括一些传教士或在华知名人士)的汉名若能附录...

评分

这套手册是翻译者案头必备的参考和学习资料,总体来说做得很细致很审慎,隔段时间出增订版更体现与时俱进的精神,同时对那些搞点畅销书就瞎得瑟译名问题的人也是种敲打。 以从主从俗的原则来考量,古代约定俗成的译名和汉学家(包括一些传教士或在华知名人士)的汉名若能附录...

评分

这套手册是翻译者案头必备的参考和学习资料,总体来说做得很细致很审慎,隔段时间出增订版更体现与时俱进的精神,同时对那些搞点畅销书就瞎得瑟译名问题的人也是种敲打。 以从主从俗的原则来考量,古代约定俗成的译名和汉学家(包括一些传教士或在华知名人士)的汉名若能附录...

评分

这套手册是翻译者案头必备的参考和学习资料,总体来说做得很细致很审慎,隔段时间出增订版更体现与时俱进的精神,同时对那些搞点畅销书就瞎得瑟译名问题的人也是种敲打。 以从主从俗的原则来考量,古代约定俗成的译名和汉学家(包括一些传教士或在华知名人士)的汉名若能附录...

评分

这套手册是翻译者案头必备的参考和学习资料,总体来说做得很细致很审慎,隔段时间出增订版更体现与时俱进的精神,同时对那些搞点畅销书就瞎得瑟译名问题的人也是种敲打。 以从主从俗的原则来考量,古代约定俗成的译名和汉学家(包括一些传教士或在华知名人士)的汉名若能附录...

用户评价

评分

这份手册的“修订本”标识,对我具有特殊的吸引力,因为它暗示了内容是与时俱进的。德语世界的人名构成并非一成不变,随着移民的增加和社会结构的变化,新的姓氏和名字组合也在不断涌现。我关注的是,这次修订在收录新名字方面的工作量有多大?它是否涵盖了当代德语国家中出现的一些非传统或外来影响下的德语名字?更重要的是,对于那些在原有版本中可能存在的翻译争议或遗漏,修订版是如何进行弥补和优化的?我希望看到的是一个覆盖面更广、更具包容性的成果。此外,如果书中还能针对不同语境(例如,法律文件、新闻报道、学术论文)提供不同层级的译名准确度建议,那就更臻完美了。比如,在严肃的学术引用中,对音译精确度的要求显然高于轻松的文学阅读。这种细致入微的分类和指导,体现了编者对实际应用场景的深刻理解,从而使这本书从一本“字典”升级为一本“工作指南”。

评分

这份“德语姓名译名手册(修订本)”简直是德语学习者、翻译工作者乃至所有对德语文化感兴趣的人的福音。我必须承认,在过去,处理德语人名时常常让我倍感挫折。德语的姓氏和名字结构复杂,字母组合和发音规则往往让习惯了其他语言体系的人摸不着头脑。尤其是在遇到那些结构特殊、带有变音符号(Umlaut)或者复合结构的名字时,直接的音译往往会丢失其原有的韵味或导致错误的表达。这本书的出现,就像在迷雾中点亮了一盏灯。它不仅提供了详尽的译名对照,更重要的是,它似乎还深入剖析了这些名称背后的文化和语言逻辑。比如,它是如何处理那些常见的德语姓氏中包含的词根意义?对于那些在历史文献中频繁出现的经典德语姓名,它是否提供了不同历史时期的主流译法?我期待它能提供一个系统化的框架,帮助我们理解为什么某个名字会被这样翻译,而不是仅仅给出硬邦邦的对应关系。这样的深度分析,对于提高翻译的准确性和文化敏感度至关重要。

评分

从一个普通读者的角度来看,我购买这类专业工具书的初衷往往是出于好奇心和对知识体系的完善需求。德语文化的影响力是深远的,从音乐到哲学,从科技到艺术,我们身边处处都有德语名字的身影。但当我们试图去了解这些名字背后的故事时,如果译名五花八门,就会立刻产生一种阅读障碍。我期待这本“修订本”能够提供一种“文化桥梁”的作用。它是否探讨了德语名字的词源学和文化含义?比如,某些名字可能带有“荣耀”、“力量”或“自然”的意象,这些深层含义是否在译名中有所体现?如果译者能够通过书中的指引,选择一个不仅音准,而且“意境”也相符的译名,那么阅读体验将得到质的飞跃。想象一下,当我们读到歌德、贝多芬或者康德的名字时,如果知道这些译名是经过如此严谨的学术考量才确定的,那份敬畏感和理解深度是完全不同的。

评分

作为一名长期接触德语文学和历史文献的译者,我一直在寻找一本能够超越基础词典范畴的专业参考书。很多通用的德语词典在处理人名时往往过于简略,只是给出一个大致的音译参考,但对于特定的历史人物、政治家、哲学家或者小说人物,不同的译者之间经常出现译名不统一的现象。这本“德语姓名译名手册(修订本)”正是我所需要的“权威仲裁者”。我希望它不仅仅是简单地收录了名字,更重要的是,它是否对那些存在争议的、或者在不同历史时期出现过多次译法的名字,给出了一个明确的、带有论据的推荐译法?例如,某些十九世纪的著名人物,他们早期的中文译名可能带有较强的时代烙印,而现代的译法则更倾向于回归音标的精确性。这本书如果能对这种演变过程进行梳理和标注,那将是对翻译规范化做出的巨大贡献。它必须提供足够的上下文信息,让我们理解为何选择某个特定的汉字组合来承载那个德语名字的发音和气质。

评分

这本书的装帧和排版设计给我留下了非常深刻的印象。我一直认为,工具书的实用性,很大程度上取决于它的易用性。翻开这本“修订本”,首先感受到的是一种清晰、有条理的编排。德语姓名的复杂性,如果处理不好,很容易让读者在查找信息时感到头晕目眩。但这份手册似乎采用了非常科学的检索系统,无论是按德语原名首字母排序,还是按某种约定俗成的汉语音译进行反查,都显得极其便捷。我尤其关注了它在处理变体名字时的策略。德语中名字会有很多缩写形式或者昵称,这些在日常交流和文学作品中很常见,但对于翻译者来说,如何准确地将这些非标准形式映射回正式的德语姓名,是一个挑战。如果这本书能够提供清晰的图表或流程图来指导读者进行这种“昵称到全名”的解码工作,那它的价值将不可估量。它的物理触感也很好,纸张厚实,印刷清晰,看得出是精心制作的,这对于一本需要频繁翻阅的工具书来说,是极其重要的品质保证。

评分

August拿来的

评分

能编到近700页……

评分

这种书没什么用,而且查了三个都没查到

评分

能编到近700页……

评分

August拿来的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有