商务印书馆“外汉姓名译名手册系列”之一,60000余条德语姓氏、教名和部分外来语姓名国内最权威翻译机构40年积累的资料整理而成。开本精巧,携带方便。
这套手册是翻译者案头必备的参考和学习资料,总体来说做得很细致很审慎,隔段时间出增订版更体现与时俱进的精神,同时对那些搞点畅销书就瞎得瑟译名问题的人也是种敲打。 以从主从俗的原则来考量,古代约定俗成的译名和汉学家(包括一些传教士或在华知名人士)的汉名若能附录...
评分这套手册是翻译者案头必备的参考和学习资料,总体来说做得很细致很审慎,隔段时间出增订版更体现与时俱进的精神,同时对那些搞点畅销书就瞎得瑟译名问题的人也是种敲打。 以从主从俗的原则来考量,古代约定俗成的译名和汉学家(包括一些传教士或在华知名人士)的汉名若能附录...
评分这套手册是翻译者案头必备的参考和学习资料,总体来说做得很细致很审慎,隔段时间出增订版更体现与时俱进的精神,同时对那些搞点畅销书就瞎得瑟译名问题的人也是种敲打。 以从主从俗的原则来考量,古代约定俗成的译名和汉学家(包括一些传教士或在华知名人士)的汉名若能附录...
评分这套手册是翻译者案头必备的参考和学习资料,总体来说做得很细致很审慎,隔段时间出增订版更体现与时俱进的精神,同时对那些搞点畅销书就瞎得瑟译名问题的人也是种敲打。 以从主从俗的原则来考量,古代约定俗成的译名和汉学家(包括一些传教士或在华知名人士)的汉名若能附录...
评分这套手册是翻译者案头必备的参考和学习资料,总体来说做得很细致很审慎,隔段时间出增订版更体现与时俱进的精神,同时对那些搞点畅销书就瞎得瑟译名问题的人也是种敲打。 以从主从俗的原则来考量,古代约定俗成的译名和汉学家(包括一些传教士或在华知名人士)的汉名若能附录...
这份手册的“修订本”标识,对我具有特殊的吸引力,因为它暗示了内容是与时俱进的。德语世界的人名构成并非一成不变,随着移民的增加和社会结构的变化,新的姓氏和名字组合也在不断涌现。我关注的是,这次修订在收录新名字方面的工作量有多大?它是否涵盖了当代德语国家中出现的一些非传统或外来影响下的德语名字?更重要的是,对于那些在原有版本中可能存在的翻译争议或遗漏,修订版是如何进行弥补和优化的?我希望看到的是一个覆盖面更广、更具包容性的成果。此外,如果书中还能针对不同语境(例如,法律文件、新闻报道、学术论文)提供不同层级的译名准确度建议,那就更臻完美了。比如,在严肃的学术引用中,对音译精确度的要求显然高于轻松的文学阅读。这种细致入微的分类和指导,体现了编者对实际应用场景的深刻理解,从而使这本书从一本“字典”升级为一本“工作指南”。
评分这份“德语姓名译名手册(修订本)”简直是德语学习者、翻译工作者乃至所有对德语文化感兴趣的人的福音。我必须承认,在过去,处理德语人名时常常让我倍感挫折。德语的姓氏和名字结构复杂,字母组合和发音规则往往让习惯了其他语言体系的人摸不着头脑。尤其是在遇到那些结构特殊、带有变音符号(Umlaut)或者复合结构的名字时,直接的音译往往会丢失其原有的韵味或导致错误的表达。这本书的出现,就像在迷雾中点亮了一盏灯。它不仅提供了详尽的译名对照,更重要的是,它似乎还深入剖析了这些名称背后的文化和语言逻辑。比如,它是如何处理那些常见的德语姓氏中包含的词根意义?对于那些在历史文献中频繁出现的经典德语姓名,它是否提供了不同历史时期的主流译法?我期待它能提供一个系统化的框架,帮助我们理解为什么某个名字会被这样翻译,而不是仅仅给出硬邦邦的对应关系。这样的深度分析,对于提高翻译的准确性和文化敏感度至关重要。
评分从一个普通读者的角度来看,我购买这类专业工具书的初衷往往是出于好奇心和对知识体系的完善需求。德语文化的影响力是深远的,从音乐到哲学,从科技到艺术,我们身边处处都有德语名字的身影。但当我们试图去了解这些名字背后的故事时,如果译名五花八门,就会立刻产生一种阅读障碍。我期待这本“修订本”能够提供一种“文化桥梁”的作用。它是否探讨了德语名字的词源学和文化含义?比如,某些名字可能带有“荣耀”、“力量”或“自然”的意象,这些深层含义是否在译名中有所体现?如果译者能够通过书中的指引,选择一个不仅音准,而且“意境”也相符的译名,那么阅读体验将得到质的飞跃。想象一下,当我们读到歌德、贝多芬或者康德的名字时,如果知道这些译名是经过如此严谨的学术考量才确定的,那份敬畏感和理解深度是完全不同的。
评分作为一名长期接触德语文学和历史文献的译者,我一直在寻找一本能够超越基础词典范畴的专业参考书。很多通用的德语词典在处理人名时往往过于简略,只是给出一个大致的音译参考,但对于特定的历史人物、政治家、哲学家或者小说人物,不同的译者之间经常出现译名不统一的现象。这本“德语姓名译名手册(修订本)”正是我所需要的“权威仲裁者”。我希望它不仅仅是简单地收录了名字,更重要的是,它是否对那些存在争议的、或者在不同历史时期出现过多次译法的名字,给出了一个明确的、带有论据的推荐译法?例如,某些十九世纪的著名人物,他们早期的中文译名可能带有较强的时代烙印,而现代的译法则更倾向于回归音标的精确性。这本书如果能对这种演变过程进行梳理和标注,那将是对翻译规范化做出的巨大贡献。它必须提供足够的上下文信息,让我们理解为何选择某个特定的汉字组合来承载那个德语名字的发音和气质。
评分这本书的装帧和排版设计给我留下了非常深刻的印象。我一直认为,工具书的实用性,很大程度上取决于它的易用性。翻开这本“修订本”,首先感受到的是一种清晰、有条理的编排。德语姓名的复杂性,如果处理不好,很容易让读者在查找信息时感到头晕目眩。但这份手册似乎采用了非常科学的检索系统,无论是按德语原名首字母排序,还是按某种约定俗成的汉语音译进行反查,都显得极其便捷。我尤其关注了它在处理变体名字时的策略。德语中名字会有很多缩写形式或者昵称,这些在日常交流和文学作品中很常见,但对于翻译者来说,如何准确地将这些非标准形式映射回正式的德语姓名,是一个挑战。如果这本书能够提供清晰的图表或流程图来指导读者进行这种“昵称到全名”的解码工作,那它的价值将不可估量。它的物理触感也很好,纸张厚实,印刷清晰,看得出是精心制作的,这对于一本需要频繁翻阅的工具书来说,是极其重要的品质保证。
评分August拿来的
评分能编到近700页……
评分这种书没什么用,而且查了三个都没查到
评分能编到近700页……
评分August拿来的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有