 
			 
				意大利十四世纪伟大诗人但丁·阿利基埃里的长诗《神曲》由“地狱篇”、“炼狱篇”和“天堂篇”共一百首构成。作者通过描述自己梦中幻游地狱、炼狱和天堂的经历,揭露了现实生活中的各种弊端和丑恶,特别是揭露了教会的腐败和堕落,并表达了对于人生的感悟,对于意大利国家和民族命运的关注,以及追求真理、追求“至善”的信心。
引言 最近一个多月都在重读《神曲·地狱篇》(田德望先生的译本),到本周一终于读完了。阅读时记录过零散的想法,原本没打算整理成文,但是周末状态不佳,睡得昏昏沉沉,四肢乏力,于是周日晚上打算写几个字,提神。 我想把但丁的修辞技艺自底向上分为三层。在修辞“系统...
评分85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
正如书名 神曲 旷世奇书神曲 但丁的才华让人叹服 严格的韵律让人欣然 奇妙的幻想 精妙的修辞 啧啧啧 虽然全书贯穿了但丁对女神的仰望 但是体现出的精神确实不可更赞 地狱篇当属第一 对各种人的批判 对魔鬼的描述 炼狱篇次之 最不好看的就是天堂 因为前面用掉了很多赞美的词 所以到这里只能滥用最高级 甚至最后见到上帝也只是说一片白光就过了 最后15-30首我都跳过了 果然是幸福的都一样 都是在天堂 而不幸的 在地狱的才各不相同 也好看更多 难怪很多人都只看了地狱篇 十分佩服能翻译神曲的人 黄文捷老师应该是中文译本里第一个用诗歌体翻译 并严格押韵 甚至按照行数来翻译的了 致敬!!!!读了三四个月 中间考二建暂停了个把月的样子
评分正如书名 神曲 旷世奇书神曲 但丁的才华让人叹服 严格的韵律让人欣然 奇妙的幻想 精妙的修辞 啧啧啧 虽然全书贯穿了但丁对女神的仰望 但是体现出的精神确实不可更赞 地狱篇当属第一 对各种人的批判 对魔鬼的描述 炼狱篇次之 最不好看的就是天堂 因为前面用掉了很多赞美的词 所以到这里只能滥用最高级 甚至最后见到上帝也只是说一片白光就过了 最后15-30首我都跳过了 果然是幸福的都一样 都是在天堂 而不幸的 在地狱的才各不相同 也好看更多 难怪很多人都只看了地狱篇 十分佩服能翻译神曲的人 黄文捷老师应该是中文译本里第一个用诗歌体翻译 并严格押韵 甚至按照行数来翻译的了 致敬!!!!读了三四个月 中间考二建暂停了个把月的样子
评分看注释还真考验耐心啊~
评分【地狱篇】本书最大的问题是注释太啰嗦重复,造成阅读累赘。而对这种封建迷信(幽默说法,勿较真)恢弘著作,我还是不太喜欢。最爱第三十三首《乌哥利诺伯爵》。
评分没有那个宗教情怀,读着只为亲眼看看这究竟什么一笔作品,了解中世纪宗教的纯情。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有