芭蕉(Basho) 又稱鬆尾芭蕉(Matsuo Basho),原名鬆尾宗房(Matsuo Munefusa),(1644 - 1694) ,日本俳句詩人,為最偉大的俳句形式創作者。遵照他所學到禪宗哲學,他試圖把世界的意義壓縮到他的詩歌的簡單模式中去,揭示隱藏在瑣事中的希望,展現一切事物相互依賴的情況。
奧州小路,又名奧之細道(奧の細道),是日本江戶時代著名的俳諧師“俳聖”鬆尾芭蕉(Matsuo Bashō)所著的紀行文,是他的傳世之作。書中記述鬆尾芭蕉與弟子河閤曾良於元祿2年(1689年)從江戶(東京)齣發,遊曆東北、北陸至大垣(岐阜縣)為止的見聞。最早的版本於元祿15年(1702年)印行。
【前言】 此文乃轉載自林文月教授今年3月19日於聯合報上所發表的文章。中間敘述了她與本書作者之間,以及與日本文學、翻譯之間的綿密。雖《奧之細道》中文版早有簡體中文版(譯名為《奧州小路》),但與此書相比,似乎氣弱了些。相對的,也顯出了鄭清茂教授學貫中日的功力!值得...
評分一向不是个喜欢看散文游记或类似于散文的小说的人,唯一看过并能够背几句的,是丰子恺先生翻译的屠格涅夫的《猎人笔记》——那也是十一二岁时候的事了。但是为了了解神秘的疑为伊贺忍者、幕府间谍的俳谐师松尾芭蕉以及他最喜爱的弟子曽良,还是一口气干掉了陈岩先生翻译的《奥...
評分日日是新日 评《奥之细道》 读万卷书,行百里路。读书和旅行,都是增长见识的好途径,读书相对来说容易实现一些,找到一些空余的时间,拿起一本书便可以开始文字上的旅行。旅行则因为受限于时间、金钱和其他因素,相对于读书就显得奢侈很多;一旦获得机会,便可以游览名山大川...
評分作为泡澡读物,此书至少有滋有味读了下去。一来想知晓被李登辉憧憬无比的奥之细路究竟是个什么东西,另一方面也体味到唐风东渐,似曾相识的触感。芭蕉受到唐土汉诗的影响很大,单凡触目之景都会与想象中的唐土风物诗相较。譬如把松岛比喻成景色不次于西湖洞庭,再比如龙泉之刀...
評分俳句是日本最具代表性的传统诗歌形式,也是世界文学中最短的诗歌形式之一,自奈良天皇时期发展至今已有四百余年的历史,并仍然具有顽强的生命力和广泛的影响力。松尾芭蕉的俳句将古典技巧和自由奔放巧妙融合,开创了俳谐的黄金时代,被人尊称为“俳圣”。他收过不少弟子,其中有个...
初識鬆尾芭蕉桑,還得多虧瞭異常搞笑的一部日本漫畫,後來讀到一部關於日本人的精神底色的《落花一瞬》,開始從嚴謹意義上瞭解這位日本文學史上占據瞭重要地位的俳聖,自此開始對於這位大師的俳句有所牽掛。沒想到此番譯林社居然齣瞭芭蕉的《奧州小路》,雖然隻是一部遊記,雖然裏麵的俳句不多,甚至其中的俳句質量良莠不齊(當然這也可能是譯文的問題,更有可能是我文學素養不夠的問題,不過由此可以得齣的最為重要的一點還是一定要盡量具有原文閱讀能力),但這些都乃基本可以忽略的微微瑕疵,畢竟這迴我可以從嚴肅文學地角度更為直觀地瞭解芭蕉先生其人其文其俳句瞭;其文倒也平實易懂,無外乎一些旅途見聞,可其間透露齣的那種風韻與氣度甚至是境界還是遠在常人之上的,又加以俳句,實在是相當雅緻,同時頗具禪意,真是應瞭”冥冥之中有天意“之語。
评分於日光讀畢。
评分插畫加分。編輯得很莫名其妙,減分。日本古典散文,有《枕草子》和《徒然草》的翻譯在前,一正一反,似乎很說明不應該用文言譯瞭;然而這本還是文言,不好。俳句部分,全用五七五譯,不好。
评分真神作!讀來令人神往,希望以後能買到一本鄭清茂的臺譯版本,對比著看
评分一個奏!鬆尾芭蕉大戰河閤惣五郎(曾良君)的修心之旅!讀到與曾良君分手真是百感交集啊!以後去日本也走一遍芭蕉桑之路!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有