本居宣长(1730-1801),18世纪日本学者、思想家,日本国学的集大成者,著有《紫文要领》、《石上私淑言》、《源氏物语玉小栉》、《古事记传》、《初山踏》、《词之玉绪》、《玉胜间》等涉及文学、语言学、历史学、宗教学、政治学等领域的著作近百种,后人编有《本居宣长全集》全23卷。
王向远 北京师范大学中文系教授,学者、作家,著有《王向远著作集》全10卷(400万字,2007年版)及各种学术著作单行本19部;译有《日本文论选》(古代卷、近代卷)及井原西鹤等日本古今小说名著多种,共约100余万字。
李长声 叶渭渠力荐──日本的《文心雕龙》
日本国学大师本居宣长扛鼎名著首次中文引进
理解日本文化,从《日本物哀》开始
站在《菊花与刀》的另一面看日本
“物哀”是日本传统文学、诗学、美学理论中的一个重要概念。不了解“物哀”就不能把握日本古典文论的精髓,难以正确深入地理解日本传统文学以及日本文学的民族特色,也很难全面地进行日本文论及东西方诗学的比较研究。本书是日本复古国学大师本居宣长通过注解《源氏物语》等日本经典著作,全面深入地阐释物哀论之代表作品,对理解日本文学及文化意义重大。
美则美矣,不过是从汉文化中分化出来,更细化,执拗到极致的一种“有我之境”;倒是让人不难理解日本标签化的审美情趣。 这让偶想起一日在故宫前看见一车日本老头老太:全是小一号,但一个个都显得那么精神,像寿星大娃娃,怎么那么整齐划一,就像挑好的一样,一对...
评分美则美矣,不过是从汉文化中分化出来,更细化,执拗到极致的一种“有我之境”;倒是让人不难理解日本标签化的审美情趣。 这让偶想起一日在故宫前看见一车日本老头老太:全是小一号,但一个个都显得那么精神,像寿星大娃娃,怎么那么整齐划一,就像挑好的一样,一对...
评分反正写书评的人说好话的多,我就挑觉得不好的地方写吧。 虽然通篇都是“私以为”这样的字眼,结尾处也及其恭谦的提到了“并愿读者勿以作者为无名小辈”,但终究还有句自信满满的“便对本书观点弃而不顾”——感觉第一篇对《源氏物语》的解读中,自信的傲气和礼节上应有的谦虚...
评分 评分物哀的理论其实自有其解释力,但任何概念的承载能力一定都是有限的。惟其是有限的,故而是有效的。 本居宣长的洞见在于看到日本民族性孕育与催生出的不同于汉文化的特质。如果真的有所谓某一民族的总体审美情趣的话,我相信“知物哀”而轻说教确实是日本民族在儒家文...
人年轻是时候的狂气是多么让人迷恋的东西啊~本居宣长果然就是大和魂的代表
评分要继续引进日本古典书才好。很喜欢紫文要领和玉胜间。译文每到专有名词处都列出原文、很是方便。另、就神国当今的文艺来看、其国民仍没有丧失「もののあわれ」啊、所以才会有那么多暗黑治愈小清新么。
评分要继续引进日本古典书才好。很喜欢紫文要领和玉胜间。译文每到专有名词处都列出原文、很是方便。另、就神国当今的文艺来看、其国民仍没有丧失「もののあわれ」啊、所以才会有那么多暗黑治愈小清新么。
评分鑫鑫,你封面搞那么多鸟,是专门来吓我的么?
评分首先要辨明本居宣長並沒有一本叫日本物哀的書,而這本中譯是收了本居宣 二篇長文(或二本書)及二篇摘選集結而成的中文書。對其譯者有類似軍國主義批判之類的主題不免...喔 這本譯作還有一個特點,當作者提到某個觀念時譯者會把假名及中譯音並列...這項規範作法可是違反了北京那個蠢到不行的明文規定 "中文書不得並夾外文" = =
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有