"Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus / and its devastation." For sixty years, that's how Homer has begun the "Iliad" in English, in Richmond Lattimore's faithful translation--the gold standard for generations of students and general readers.
This long-awaited new edition of Lattimore's "Iliad" is designed to bring the book into the twenty-first century--while leaving the "poem" as firmly rooted in ancient Greece as ever. Lattimore's elegant, fluent verses--with their memorably phrased heroic epithets and remarkable fidelity to the Greek--remain unchanged, but classicist Richard Martin has added a wealth of supplementary materials designed to aid new generations of readers. A new introduction sets the poem in the wider context of Greek life, warfare, society, and poetry, while line-by-line notes at the back of the volume offer explanations of unfamiliar terms, information about the Greek gods and heroes, and literary appreciation. A glossary and maps round out the book.
The result is a volume that actively invites readers into Homer's poem, helping them to understand fully the worlds in which he and his heroes lived--and thus enabling them to marvel, as so many have for centuries, at Hektor and Ajax, Paris and Helen, and the devastating rage of Achilleus.
关于译文: 看到网上有人评论陈中梅的译本,称其毁了一部经典。我自己却没有这样的感受。 反倒是读得兴高采烈,畅快淋漓。大概因为我是个神经末端粗钝的马大哈,可能也是当之无愧的对各种译体病都最能忍受的人。 我认为,文学作品和文学作品的组成成分的区别就在于,文学作品诞...
评分伊利亚特里描写死亡最常用的句子是:“无边的黑暗笼罩了他的眼睛。” 但是各人的死亡描写得各不相同,在死亡之中发现诗意,这是荷马的独到之处。这是暴力型的: “他首先投枪,击中插顶马鬃的头盔,坚挺的突角, 铜尖扎进厄开波洛斯的前额,深咬进去, 捣碎头...
评分《伊利亚特》颇具笔墨的讲述了这样一个故事:迈锡尼国王阿伽门农因妻子海伦被特洛亚王子帕里斯诱拐,而召集多国部队对特洛亚发动进攻。这场旷日持久的战争持续了十个年头,其主要原因有二。其一,若干年之前的神界选美事件使雅典娜和赫拉与帕里斯结下梁子,从此记恨特洛亚...
评分(注:按惯例,《伊利亚特》的卷数用大写罗马数字、《奥德赛》的卷数用小写罗马数字标出。) 阿喀琉斯的名字由两个词根拼接而成:“悲痛”(akhos)和“群众”(laos,古希腊语境中,此词主要指参与战斗的兵士)。《伊利亚特》也可以相应分成前后两部分:阿喀琉斯先拒绝参战,...
评分说实话,这本书的阅读体验更像是一场漫长而深刻的哲学冥想,而非单纯的冒险故事。它挑战了我们对于“荣耀”和“不朽”的传统理解。当我跟随叙事者的脚步,目睹那些曾经叱咤风云的英雄们,如何因为一时的冲动、嫉妒或对死亡的恐惧而做出致命的选择时,我常常停下来思考:这些看似神性光辉的人物,骨子里依然有着最原始、最人性化的弱点。每一次的牺牲,无论是帕特罗克罗斯的壮烈,还是赫克托耳的无奈,都像是一记重锤,敲打着对生命意义的追问。文字的韵律感极为独特,即便是翻译本,也保留了一种古老颂歌特有的回环往复和庄严感,读起来需要耐心,但回报是巨大的——一种对人类基本情感和冲突的深刻洞察。
评分这次阅读体验简直是一次“重返现场”的壮举。我很少能在一本书中体验到如此强烈的视觉冲击力,尽管全凭文字构建,但我脑海中自动播放的画面比任何大制作电影都要生动——从战船靠岸的喧嚣到赫克托耳对妻子安德洛玛刻的诀别,每一个场景都栩栩如生地定格。值得一提的是,书中对“愤怒”这一主题的处理达到了令人发指的深度。阿喀琉斯的愤怒不仅仅是情绪的爆发,它是一种具有毁灭性的力量,能够颠覆既有的秩序,影响神祇的判断,甚至改变战争的走向。整部作品结构严谨得令人咋舌,它并不只是简单地讲述一个故事,它是在构建一个关于人类冲突极限的范本,一个关于代价与荣耀永恒辩证关系的伟大文本。
评分我花了数周的时间才勉强读完它,期间无数次因为叙事节奏的跳跃而感到困惑,但最终,那种史诗般的宏大感还是将我牢牢锁住。这本书的魅力在于它的复杂性,它拒绝提供简单的善恶二元论。你很难说谁是绝对的恶人,每个人都代表着某种必然的、却又注定毁灭的信念体系。例如,对特洛伊城攻防战中那些平民的描绘,尽管篇幅不多,却为整个冲突增添了一层令人心碎的重量。这不仅仅是希腊人与特洛伊人的战争,更是关于文化、家庭责任与个人英雄主义之间不可调和的矛盾的史诗。结构上,它像一幅极其精密的挂毯,每一条线索都服务于最终那无可避免的悲剧高潮,让人在阅读的最后阶段感到一种被命运紧紧扼住喉咙的震撼。
评分这本书对我而言,更像是一份深入了解西方文化源头的“密码本”。随便翻开一页,都能发现后世无数文学、艺术作品的影子。我惊叹于作者是如何在如此早期的叙事中,就构建了如此完整且逻辑自洽的神话体系和人类行为模式。书中对死亡的描绘尤其令人难忘,它不是一个模糊的概念,而是具象化的,充满了仪式感和痛苦。每一次英雄的倒下,都伴随着对他们生前事迹的详尽回顾,这让死亡的重量倍增,也塑造了“不朽”的真正含义——通过他人的记忆和歌颂而得以延续。对于一个习惯了快节奏现代小说的读者来说,这无疑是一次对阅读耐性的终极考验,但一旦适应了那种缓慢、吟诵式的语调,便会发现其中蕴含着无与伦比的力量。
评分这本厚重的精装本一拿到手,我就被它沉甸甸的分量和那散发着古老气息的书页质感所吸引。封面上的插画虽然是现代的解读,却依然能让人感受到史诗的宏大与悲壮。初读之下,我立刻被卷入了那个充满荣誉、愤怒与神祇干预的特洛伊战场。作者对人物心理的刻画,尤其是阿喀琉斯的孤傲与痛苦,简直入木三分。你仿佛能听到战鼓的轰鸣,闻到血腥味,感受到战场上弥漫的绝望与狂热。那些细致入微的战斗场面描写,绝非简单的刀光剑影,而是充满了策略、个人勇武与命运的抗争。我尤其欣赏叙事者如何巧妙地在凡人的挣扎与奥林匹斯山上诸神的冷漠或偏袒之间切换,这使得整个故事的张力持续保持在高点,让人完全沉浸在古希腊英雄主义的恢弘图景中。
评分两千年的故事也有了两千年的代沟,却也不缺令人唏嘘的光辉时刻。Lattimore 的译本读起来真不太成句,更别说成诗了,也许还是Pope的好?
评分need to be read again and again
评分我只是很开心自己读完了,在课上bb了四节课,还写了个paper。(写paper比读书有趣系列)
评分多么谦虚的译本,译者想必无数次克制了自己修辞的本能。(只读了前面十一章)
评分海伦受召唤去观看丈夫和前夫为她举行的决斗时,正在编织一条红色的袍子(III.125-128);安德洛玛克听闻赫克托尔死讯时,也在编织一条红色的袍子(XXII.440-441)。“编织”这一活动细致又漫长,是战争年代里相对被动柔弱的女性仅有的表达方式,但或许也是人类面对朝生暮死、虚无缥缈的生命最好的抵抗。在《奥德赛》里,诗人荷马将继续丰富“编织”的内涵,让它成为西方文学史上最著名的意象之一。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有