评分
评分
评分
评分
翻译有点囧
评分喜欢《当你老了》
评分这译的也太烂了
评分我更喜欢袁可嘉翻译的版本。叶芝的诗很感人,就比如举世闻名的当你老了,他对爱情真挚的体验促使他的爱情诗那么细腻,那么真实。他的诗歌含有浓重的宗教意味,引用了大量爱尔兰神话和民间传说里的象征意义,对不了解这些故事的我而言很难理解,就无法轻易体会它们的美。
评分确实是这本 封面不一样 图书馆也就这一版 纸质不妨碍读的乐趣 前面写叶芝的生平和毛特冈的故事 唏嘘感叹 所罗门 但丁 浮士德 还有爱尔兰的神话 各种交错 他的墓碑上写着那句“Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有