多元調和

多元調和 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:浙江大學齣版社
作者:楊雪
出品人:
頁數:188
译者:
出版時間:2010-6
價格:30.00元
裝幀:16開
isbn號碼:9787308076647
叢書系列:外語文化教學論叢
圖書標籤:
  • 張愛玲
  • 翻譯
  • 文學批評
  • 自由主義
  • 現代文學
  • 已存
  • Z張愛玲
  • *中國現代文學卒論
  • 多元調和
  • 數學
  • 分析
  • 函數論
  • 調和分析
  • 復變函數
  • 傅裏葉分析
  • 偏微分方程
  • 泛函分析
  • 幾何分析
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《多元調和:張愛玲翻譯作品研究》內容簡介:近年來,有關翻譯傢研究的選題可謂炙手可熱,國內翻譯領域也相繼齣現一批研究成果,許多塵封已久的翻譯傢及其翻譯作品再次齣現在人們的視野中。通過對這些譯者的作品進行分析,可以形成對其翻譯風格的判斷;通過對譯者所處的翻譯情境的瞭解,可以知曉其翻譯風格的成因,把握其翻譯理念的脈絡。因此,研究翻譯傢的翻譯風格,不僅能幫助大傢找到最適閤自己的翻譯風格,提高翻譯水平,而且還可使譯傢及譯品復齣並獲得當下意義。

著者簡介

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究目的與意義
1.3 研究方法與範圍
1.3.1 研究方法
1.3.2 研究範圍
第二章 張愛玲翻譯之路
2.1 張愛玲的創作背景與作品
2.2 張愛玲的翻譯背景與譯作
2.3 張愛玲翻譯與創作的互動
2.3.1 翻譯對創作的影響
2.3.1.1 散文翻譯對張愛玲創作的影響
2.3.1.2 小說翻譯對張愛玲創作的影響
2.3.2 創作對翻譯的影響
2.4 張愛玲對翻譯的思考
2.4.1 張愛玲作的譯者序
2.4.2 張愛玲介紹譯作的文章
2.4.3 論及翻譯的張愛玲散文和信件
2.4.4 其他人的迴憶文章
第三章 張愛玲與文學翻譯中的多元調和
3.1 文學翻譯的多元
3.1.1 宏觀層次上的多元
3.1.1.1 文化因素
3.1.1.2 詩學和意識形態
3.1.1.3 社會、曆史因素
3.1.2 中觀層次上的多元
3.1.2.1 翻譯性質
3.1.2.2 翻譯主體
3.1.2.3 翻譯目的
3.1.2.4 翻譯原則與翻譯標準
3.1.2.5 翻譯策略
3.1.3 微觀層次上的多元
3.1.3.1 翻譯單位
3.1.3.2 翻譯技巧
3.1.4 其他翻譯理論中的“多元”
3.2 文學翻譯與雜閤
3.3 多元調和——雜閤的理想途徑
3.3.1 調和與雜閤
3.3.2 張愛玲與多元調和
第四章 張愛玲對翻譯與創作的調和
4.1 中西譯論中的翻譯與創作
4.1.1 中國學者論翻譯與創作
4.1.2 西方學者論翻譯與創作
4.1.2.1 古典譯學範式
4.1.2.2 近現代譯學語言學範式
4.1.2.3 當代譯學文化整閤範式
4.2 張愛玲的翻譯與創作
4.2.1 譯中有作
4.2.1.1 翻譯中的創造性發揮
4.2.1.2 翻譯中的再創作
4.2.2 亦譯亦作
4.2.2.1 值得關注的自譯現象
4.2.2.2 亦譯亦作的張愛玲自譯
4.2.3 作中有譯
第五章 張愛玲對翻譯主體的調和
5.1 翻譯主體與主體間性
5.2 張愛玲對譯者主體與讀者主體的調和
5.2.1 處於中心地位的讀者
5.2.2 “不低估讀者的理解力”
5.3 張愛玲對譯者主體與作者主體的調和
5.3.1 基於情感移注的翻譯
5.3.2 作為對話的翻譯
5.3.3 自譯作品中譯者與作者主體的調和
5.3.3.1 拒絕僭越的自譯者
5.3.3.2 張愛玲自譯作品中對主體的調和
第六章 張愛玲對翻譯策略的調和
6.1 英譯漢作品
6.1.1 流水句與歐化句的並用
6.1.2 四字格與歐化詞語搭配的共存
6.1.3 西方韻律與東方音調的交響
6.2 漢譯英作品
6.2.1 人名稱謂翻譯
6.2.2 顔色詞翻譯
6.2.3 擬聲詞與元語言翻譯
6.2.3.1 擬聲詞翻譯
6.2.3.2 元語言翻譯
6.2.4 習語翻譯
6.2.5 意象翻譯
第七章 當代英語讀者對張愛玲譯作認同度的實證調查
7.1 調查概況
7.1.1 調查目的
7.1.2 調查內容
7.1.3 問捲設計
7.1.4 調查對象與方法
7.2 數據與分析
7.3 調查局限
7.4 調查結論
第八章 場域對張愛玲翻譯的影響
8.1 場域中的翻譯話語
8.2 20世紀五六十年代英譯漢文學場
8.2.1 港颱地區及東南亞的英譯漢文學場
8.2.2 中國內地的英譯漢文學場
8.3 20世紀五六十年代漢譯英文學場
8.3.1 文學場中的漢譯英作品
8.3.2 文學場中的張愛玲漢譯英作品
8.4 當代漢譯英文學場
8.4.1 張愛玲重返漢譯英文學場的原因
8.4.2 當代漢譯英文學場的狀況
8.5 慣習的影響
8.5.1 個人生活軌跡
8.5.2 教育背景
8.5.3 創作風格與文學主張
第九章 結論
9.1 研究迴顧
9.2 研究意義
9.3 研究局限與發展空間
附錄
附錄一 張愛玲翻譯年錶
附錄二 當代英語讀者對張愛玲譯作認同度的調查問捲
參考書目
後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

yingzai贈書

评分

寫論文用

评分

亂七八糟

评分

yingzai贈書

评分

亂七八糟

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有