图书标签: 海上花 张爱玲 翻译 豆瓣阅读 张爱 已存 中国 #FK #
发表于2024-11-22
《海上花列传》今译与翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《海上花列传》是清末韩邦庆所作的章回体小说,是方言文学(吴语文学)的杰出代表。中国现代文学作家张爱玲对该小说作了两次翻译。一是语内翻译,就是将此书从方言作品翻译成国语作品。二是语际翻译,将《海上花列传》翻译成英文。
每每遇到突然引入的概念,又或者重复出现的片段,心底便生起一种由疲乏而起的放任,用张爱玲的话来说,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而对于人与己依旧保持着亲切感”。且放开语内翻译与语际翻译之差异表现,单就认知模型而言,即“人们在认识事体、理解世界过程中所形成的一种相对定型的心智结构,是组织和表征知识的模式,由概念及其间的相对固定的联系构成”,便认清文学关系研究与语言现象研究,中文系论文与外文系论文,其实根植于完全不同的文化脚本,生成着完全不同的阐释空间。但也记住了几个有趣的细节:原书第四十四回赖公子的那句北方话;1982年英译的第一二章发表在香港《译丛》杂志上;孔慧怡称60%是基于自己的翻译原则;英文版411页的“with a smiling face, gently apologize”。
评分每每遇到突然引入的概念,又或者重复出现的片段,心底便生起一种由疲乏而起的放任,用张爱玲的话来说,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而对于人与己依旧保持着亲切感”。且放开语内翻译与语际翻译之差异表现,单就认知模型而言,即“人们在认识事体、理解世界过程中所形成的一种相对定型的心智结构,是组织和表征知识的模式,由概念及其间的相对固定的联系构成”,便认清文学关系研究与语言现象研究,中文系论文与外文系论文,其实根植于完全不同的文化脚本,生成着完全不同的阐释空间。但也记住了几个有趣的细节:原书第四十四回赖公子的那句北方话;1982年英译的第一二章发表在香港《译丛》杂志上;孔慧怡称60%是基于自己的翻译原则;英文版411页的“with a smiling face, gently apologize”。
评分体制内之作,虽面面俱到却无多精彩,所谓语际翻译不知所云,惟于文本互证间领略吴语之魅,其软糯转折如含珠玉;然张氏将此奇书自方言翻为国语,盛传于世功不可没,特以表彰
评分每每遇到突然引入的概念,又或者重复出现的片段,心底便生起一种由疲乏而起的放任,用张爱玲的话来说,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而对于人与己依旧保持着亲切感”。且放开语内翻译与语际翻译之差异表现,单就认知模型而言,即“人们在认识事体、理解世界过程中所形成的一种相对定型的心智结构,是组织和表征知识的模式,由概念及其间的相对固定的联系构成”,便认清文学关系研究与语言现象研究,中文系论文与外文系论文,其实根植于完全不同的文化脚本,生成着完全不同的阐释空间。但也记住了几个有趣的细节:原书第四十四回赖公子的那句北方话;1982年英译的第一二章发表在香港《译丛》杂志上;孔慧怡称60%是基于自己的翻译原则;英文版411页的“with a smiling face, gently apologize”。
评分每每遇到突然引入的概念,又或者重复出现的片段,心底便生起一种由疲乏而起的放任,用张爱玲的话来说,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而对于人与己依旧保持着亲切感”。且放开语内翻译与语际翻译之差异表现,单就认知模型而言,即“人们在认识事体、理解世界过程中所形成的一种相对定型的心智结构,是组织和表征知识的模式,由概念及其间的相对固定的联系构成”,便认清文学关系研究与语言现象研究,中文系论文与外文系论文,其实根植于完全不同的文化脚本,生成着完全不同的阐释空间。但也记住了几个有趣的细节:原书第四十四回赖公子的那句北方话;1982年英译的第一二章发表在香港《译丛》杂志上;孔慧怡称60%是基于自己的翻译原则;英文版411页的“with a smiling face, gently apologize”。
评分
评分
评分
评分
《海上花列传》今译与翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024