本書是佩特曆年發錶的關於歐洲文藝復興的代錶人物的研究論文的匯編,研究的對象包括皮科、波提切利、達芬奇、米開朗琪羅、喬爾喬內畫派、杜倍雷、溫剋爾曼等著名人物,在有限的篇幅裏,佩特為我們勾勒齣瞭他心目中的文藝復興的全貌,構成瞭一種對文藝復興的總體性認識。
佩特啊佩特(1839-1894),维多利亚时代唯美运动的代表,提倡“为艺术而艺术”,实际上就一EQ拉低一街区,社交能力为负(貌似很像某人啊~)、审美力奇绝(想想卷福被追捧。。。)的老腐男+雨果粉。 您把文艺复兴开端移到法国,是为了大讲特讲您热爱的两位死后还棺材移位,在地下永结...
評分佩特啊佩特(1839-1894),维多利亚时代唯美运动的代表,提倡“为艺术而艺术”,实际上就一EQ拉低一街区,社交能力为负(貌似很像某人啊~)、审美力奇绝(想想卷福被追捧。。。)的老腐男+雨果粉。 您把文艺复兴开端移到法国,是为了大讲特讲您热爱的两位死后还棺材移位,在地下永结...
評分在商场的书里随便买下来,本来是因为当时手上在翻译的东西里面多处提到文艺复兴:圣马克大教堂,威尼斯画派,波提切利,安吉里科……所以随便买一本看看。 但是回去细读却发觉很不得了,原来此佩特既是Walter Pater, 提倡“为艺术而艺术”的英国唯美主义运动的理论家和代表人物...
評分禁止一切转载,借鉴,复制。引用请标出处。 —— 1482年冬天,马西留•费奇诺刚刚完成把柏拉图的作品译成拉丁文的工作。一个不久之前来到佛罗伦萨定居的年轻人前来拜访他。在柏拉图半身像前的灯光下他看到这个年轻人体态匀称,面貌美丽,灰色的双眼明亮富有智慧,流露出对...
評分在中国图书网买的书,当初因为折扣很低就买了。 插图印刷还可以,只不过。。完全与文内容独立。 这本书语言非常优美。可以想象原文的流畅韵律。翻译得应该不太好。想读原文。 有些时候读得很流畅,甚至心里震动;有些时候很艰涩,一句话读很多次也不通;有些时候一组句子看不...
晦澀
评分翻譯有一種生硬的學究氣,不符閤中文閱讀習慣的語序和長從句時有齣現,略欠流暢自然,損失瞭原作優雅輕盈的風貌。看見很多熟悉的名字,聽見遙遠而微弱的歌聲。
评分美學
评分一個曆史拐點
评分美學
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有