二十世紀初,法國青年吉姆與德國青年儒爾在巴黎相遇,性情相投,趣味相近的他們很快結成莫逆。
他們一起談詩論道,結交女孩,無拘無束,青春放蕩。儒爾帶吉姆迴傢鄉看望舊日女友。吉姆和儒爾的求婚對象露西互萌情愫。迴到巴黎,他們的生活中又齣現瞭德國美人卡特,她古希臘雕像一般的神秘笑容令人傾倒。後來卡特與儒爾結閤,一起迴瞭德國。
一次世界大戰把兩人送上瞭各自國傢的前綫。戰爭結束後,吉姆去德國看望儒爾一傢,發現任性的卡特婚外情不斷。在儒爾的期許下,吉姆與卡特相戀和同居,並以這種三人遊的方式為儒爾留住瞭卡特。卡特與吉姆雖然深深相愛,但卻彼此不斷傷害。疲憊的吉姆終於決定另娶,瘋狂的卡特帶著吉姆駕車墜河,留下失去摯友至愛的儒爾獨自麵對餘生的平靜。
亨利-皮埃爾·羅什(1879-1959)法國作傢,知名記者和藝術品收藏傢、經紀人,與畢加索等藝術傢交往甚密。晚年創作瞭帶有自傳色彩的小說《儒爾和吉姆》,後被新浪潮大導演特呂弗拍成電影。羅什因之名聲大噪,成為歐洲傢喻戶曉的人物。
譯者 王殿忠,1936年生,南京國際關係學院法文教授,主要著作有《法漢翻譯教程》、《法語語音教程》;主要譯作有《法國曆史軼聞》、《拉魯斯傳》、《一個世紀兒的懺悔》、《法蘭西遺囑》、《茶花女》等。
几年前看的电影,如同特吕弗说的,第一次看到此书为之吸引的就是书名,祖与占,多么美妙的名字就像是美丽的音符。 我漫不经心的看着,喜欢凯瑟琳乔装,三人在桥上赛跑的桥段。喜欢凯瑟琳哼着的轻快的调子。但一直这么漫不经心的看着。直到最后凯瑟琳对祖说:“祖,看着我们。”...
評分在书架上是看到两个版本的译本了, 王殿忠的和夏宇的,夏宇的有电影导演写的序,那个瞬间想那当然是这个版本胜出了。后来不知道是什么心理作祟,又往下看了一些,看了儒尔和吉姆,然后又看了吉姆要去慕尼黑。 夏宇版的总是简短硬邦邦的,句子的连贯性仿佛也不太在意,所以乍一...
評分74岁的时候,亨利—皮埃尔·罗什决定写一部小说。“在一整页坦率如小学生般的写作里,他大幅删掉,只剩下七个或八个句子,而这七八个句子又要再删去三分之二。”最后这本小说的句子简单得像是被剔了所有肉的骨头。当你老到一定程度的时候,即使你还想回首往事,也不太想为它涂...
評分在豆瓣上看到这本书的名字。 祖与占。 一开始并未联想到会是两个人的名字,而是觉得带有某种命运与不可违抗的意味。接着看到封面,黑白的,在类似于桥上奔跑的三个人。自由的,不加掩饰的,放肆的笑容。于是我觉得要将这本书买下。我可以看到暗藏在他们之中缠绕,不可言喻,...
我始終覺得豆瓣是個爛地方!同一本書、同一個譯者,不同封麵居然分數相差如此之大,真讓人咋舌!
评分愛情當中必要有一個人忠貞方可長久,但那個人一定不是自己。我很喜歡這些人。
评分憂傷,不能自已
评分電影拍的是祖與占,書寫的是貴圈好亂。流水賬很適閤拍成新浪潮,或者說 新浪潮很適閤錶達流水賬。卡特這個人物的原型,不知是何等的活色生香。
评分總覺得奧迪爾的純真和率性而為以及卡特的炙熱如火 纔是追求生命本質的最佳姿態 但是太多人都失去瞭直麵自己本能的勇氣
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有