眾樹歌唱

眾樹歌唱 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:人民文學齣版社
作者:【美】龐德 等
出品人:99讀書人
頁數:318
译者:葉維廉
出版時間:2009-12-01
價格:26.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787020078196
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 外國文學
  • 葉維廉
  • 外國詩歌
  • 眾樹歌唱
  • 譯詩
  • 文學
  • 自然
  • 生命
  • 成長
  • 森林
  • 詩意
  • 生態
  • 心靈
  • 季節
  • 守護
  • 共鳴
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《眾樹歌唱》由著名詩人、學者葉維廉先生編選、翻譯,上世紀七十年代在颱灣初版問世後,對當時整整一代詩人産生巨大影響。著名詩人北島、楊煉、多多等都曾錶示從此書受益良多。在初版時譯介十二位詩人四十餘首詩作的基礎上,《眾樹唱歌:歐美現代詩100首》又由葉維廉先生新增譯龐德、艾略特、威廉斯、史蒂文斯、羅斯洛斯、斯奈德、羅登堡、裏爾剋、艾呂雅、亨利·米修、勒內·夏爾等十一位歐美著名詩人的五十餘首經典詩作。

著者簡介

譯者簡介

葉維廉(1937-)雙語詩人、翻譯傢、詩學美學理論傢,對中國詩學、比較詩學研究有突破性的貢獻。1937年生於廣東中山,先後畢業於颱灣大學外文係,颱灣師範大學英語研究所,並獲美國愛荷華大學美學碩士及普林斯頓大學比較文學博士學位。在颱灣讀書時便以現代詩及現代詩論崛起,並曾入選為颱灣十大傑齣詩人。1967年起任教於加州大學聖地亞哥校區,曾任比較文學係主任十年,並曾協助颱灣大學、香港中文大學、北京大學發展比較文學。

圖書目錄

初版序
翻譯:神思的機遇(增訂版代序)
龐德
琴諾/歸來/戰爭的來臨:艾達安/巴黎地下鐵站/破曉歌/石南/劉徹/亞卡莎塚畔/舞者/詩章(選譯)
艾略特
荒原
威廉斯
紅獨輪推車/南特肯特/刺槐樹開花/春弦
史蒂文斯
禮拜天的早晨/十點鍾的幻滅/一個權貴的隱喻/我們氣候的詩/看黑鳥的十三種方法/紐黑文一個平常的晚上(節譯)/關於存在
羅斯洛斯
落葉早雪/雪/星與眉月
斯奈德
八月中的酸麵山瞭望颱/卑烏特溪/燒那枯死的小枝/觀浪/鬆樹群梢/不為什麼
羅登堡
達達那調調兒/波蘭/1931/東京築地魚市場/我來到這新世界/敦煌寶藏
裏爾剋
奧菲斯十四行(節譯)
艾呂雅
有女名愛/喬治·布拉剋/萬代之唯一
亨利·米修
雕像與我/字母
勒內·夏爾
交給風/伊瓦甸/我入住痛苦/閃電勝利
賽菲裏斯
Mythistorema
艾剋伊樂柯
斷片(選譯)
濛塔萊
唐娜/正午時歇息/日與夜/雨中
翁加雷蒂
河流/無聊/大地/守著死
聖約翰·濮斯
而你們,海(第一節)/異鄉人,你的帆……/高矗的城市燃焰於太陽沿海之濱……/正午,它的紅獅,它的飢饉……
杜·布捨
突然空氣/冰河/山原/白色的馬達
博納富瓦
什麼聲音在我身旁跳齣/一聲音/另一聲音/如果這黑夜有異於黑夜/杜薷說/問黑夜之主此夜為何/低沉的聲音與鳳凰/可是,讓她沉默吧,守望著/靜下吧!因為我們實在是/願有一地備給遠道來客/戰鬥的地方/火蛇的地方/牡鹿的地方
保羅·策蘭
花冠/啤酒飲者/深晚/死亡的賦格
馬查多
碧藍裏/一張年輕的臉/淡褐的桷}樹/誰把那些金雀花……/虹與露颱
浩海·歸岸
細緻的春天/空氣裏的馬群(電影)/名字/鞦;島嶼
博爾赫斯
地獄篇一:32/渥品尼亞的士兵/十八世紀九十年代一個鬼魂的典故/界/博爾赫斯與我
奧他維奧·帕斯
序詩/訪/忘/頌詩的種子(節譯)/石英上刻著的Tlaloc神的麵具/浮雕/聚/驚嘆/這裏/破曉/街/廢墟裏的贊歌/歸去
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

我想说,大部分是狗屁一样的现代诗。 随便别人怎么质疑我的审美观。 翻译也很一般。 具体例子懒得比。

評分

中文对叶维廉来说是外语么?诸如“我读得很夜”、“进入一条村子”、“阳光闪烁闪烁其顶”、“汝等汉堡包”、“直入那凝止的对象,直入对象之”之类莫名其妙的句子比比皆是,真可谓语词的霍乱。汉语之诗,被屠虐成汉语之尸,谁之过欤?  

評分

这本书说实话我读了好久才看懂一些……从封面看是蒙德里安《Red Tree》,我觉得代表了从半抽象艺术向抽象艺术的过渡,很有深意。发现豆瓣网友对这本书的议论普遍不好。其实读诗真的需要极善感的心,极其安宁的心境…极端孤独的读者。一年前我也读不懂。后来渐渐有了感触……甚...  

評分

我想说,大部分是狗屁一样的现代诗。 随便别人怎么质疑我的审美观。 翻译也很一般。 具体例子懒得比。

評分

中文对叶维廉来说是外语么?诸如“我读得很夜”、“进入一条村子”、“阳光闪烁闪烁其顶”、“汝等汉堡包”、“直入那凝止的对象,直入对象之”之类莫名其妙的句子比比皆是,真可谓语词的霍乱。汉语之诗,被屠虐成汉语之尸,谁之过欤?  

用戶評價

评分

要是有原文就好瞭!

评分

葉維廉譯的策蘭告訴我像我這樣的愛裝逼又有點專業相關的人應該去找什麼作者的詩看,就是那種先當個詩人,覺得寫長短句活不瞭瞭,然後就去搞個高文憑的,哦,我不是在說王傢新。

评分

譯文很有啓發性,但序中一些東西讓我感到不安

评分

翻譯坑死爹瞭…

评分

翻譯不很習慣

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有