杜伊诺哀歌

杜伊诺哀歌 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

奥地利诗人里尔克(1875—1926)出生于布拉格。少年时期五年的军校生活使他的肉体和精神都备受摧残。他具有女性的气质,极度敏感、柔弱,狂热而忧郁。诗人二十岁离开故乡,从此开始一生的流浪、沉思和写作。早期的诗主要抒发个人的感受,纤巧华丽。中期则以“客观的描述”为艺术原则,偏重于写实的“物诗”在语言风格上已自成一体。《杜伊诺哀歌》和《致奥尔弗斯的十四行诗》这两部晚期代表作,是里尔克一生的经验和思辨的结晶,诗人从此对此在作出了独特而深刻的阐释,同时带给人一种悲剧韵味的美感。

出版者:同济大学出版社
作者:[奥地利] 莱内·马利亚·里尔克
出品人:
页数:199
译者:林克
出版时间:2009-10
价格:16.00元
装帧:
isbn号码:9787560841410
丛书系列:同济·德意志文化丛书
图书标签:
  • 里尔克 
  • 诗歌 
  • 杜伊诺哀歌 
  • 奥地利 
  • 德国 
  • 外国文学 
  • 诗 
  • 德语文学 
  •  
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《杜伊诺哀歌》内容简介:里尔克与叶芝、艾略特被誉为欧洲现代最伟大的三位诗人。他性情柔弱,精神却最充溢,堪称纯粹意义上的诗人。他的诗上接浪漫派的传统,下开现代派之先河,语言的创意和思想的深蕴,都达到了迄今未被后世诗人企及的境地。《杜伊诺哀歌》选译了诗人各个时期的佳作,尤以国内译介较少的晚期遗篇为重点。译者酷爱里氏之诗,多年来力求译出神形皆似的作品。

具体描述

读后感

评分

几年前在图书馆看过 现在留下的唯一印象就是翻译的让我无语 诗句翻译让我如此费解 毫无美感 神呐~  

评分

我不懂德语,没法评价译诗内容上的准确性。但诗歌总该有些诗歌的韵律节奏吧,结果拿到手一读根本没诗的韵味。绿原的译本也不行,我在书店里翻过,不好。 有想读里尔克的我推荐灵石岛的里尔克诗选,里面除去冯至、陈敬容等经典译作外,署名灵石、Dasha的都还可以,至少读起来还...  

评分

俗云,言多必失。对林克来讲,很是贴切。错误太多,根本没有读懂德文。汉字太拘泥,完全没有了译Novalis的轻灵。旧译错误只字未改,却不知道是什么原因。当初Dasha极力肯定他,结果,可能很多诗歌的翻译甚至还不如绿原。译后记里,林克说冯至译里尔克“几乎达到一字难易的程度...  

评分

在20世纪的世界文学星空中,若要选出20颗最耀眼的新星,则必能看到里尔克的星座。这位卡夫卡的同乡,从20岁起就离开了家门,除一次短期探访外,就再也没有回去过。他是一位看重“此在”的诗人,试图从广泛的游历中,读懂人生和宇宙这部难懂的“奥义书”。他在不停的漫游中,一...  

评分

恍惚的觉得这个秋天,一直在遭遇一些对于生命来说都很重要的人。不敢说最爱,只要所有的时间还没有全体终结。只是双手合十的时候,只能如此相信直觉。 遇见里尔克那天,我以为他代我说出了深处所有的言语。那些漫天的灵感其实早已沉睡千年,直到他登上暮云飞度的杜伊诺堡那天...  

用户评价

评分

哀歌的最后一行似乎刻着什么,但我却看不清,因为"肉体的泪水随之夺眶而出 可是,挡不住 微笑",而在微笑的尽头,我似已转身--焕然一新...

评分

嘿,我爱他们——那些骑在难驯的野马上过夜的人,带着奔蹄下的风吹动的火把,如同飘散的头发。我们穿过它疾驰而去,像是在一个疾驰的梦里。

评分

大概是最好的诗了吧。京东抢书时,莫名想起这本,又恰选对译者。同名哀歌和最后断片都很喜欢,第一次读哀歌时,很想哭。

评分

孤独广阔而温暖的

评分

等了好几天到手,才翻两页就一肚子火。好好的里尔克被翻译成这个鬼样子,是谁说林克翻译很牛逼的,去你妹。老学究搞诗集就是个灾难。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有