图书标签: 叶芝 诗歌 爱尔兰 外国文学 爱尔兰文学 英国 文学 威廉·巴特勒·叶芝
发表于2024-11-25
叶芝精选集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
叶芝一生勤奋,笔不辍耕,写出了大量诗歌、戏剧、小说、散文作品。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。民族意识、个人情感和神秘哲学交织呈现于其创作之中。
我社本着优中选精的思想,辑成《叶芝精选集》以飨广大研究者和文学爱好者。
这个系列的精选都很值
评分叶芝啊!
评分当我老了,你会怎样。
评分爱死叶芝了,但不太喜欢这个翻译的版本
评分傅浩译文是典型的直译,四平八稳、客观可靠,缺点刻板、呆气。
你们动不动打五颗星的,真的翻开书看了吗? 翻译烂成这样根本看不动好吗? 感慨万分地贴一句“啊,当你老了balabala的”,贴的是百度来的网上常见版本,然而书里那首翻译出来根本另一个鬼样子好不好啊~ 要装,烦请去朋友圈装,哪怕有人拆穿,其他不是拆穿者的好友的人也看不到...
评分整个诗歌的部分都读不通顺,完全不知道译者翻译的时候在想什么,那么多美好的句子,被翻译的支离破碎。我都怀疑是直接拿google翻译的。举例如下 该书翻译:《到曙光里来》 衰残的心,在一个衰残的时代 来呀,摆脱那是是非非的罗网 大笑吧,心,又见灰白的曙光(曙光为毛是灰白...
评分整个诗歌的部分都读不通顺,完全不知道译者翻译的时候在想什么,那么多美好的句子,被翻译的支离破碎。我都怀疑是直接拿google翻译的。举例如下 该书翻译:《到曙光里来》 衰残的心,在一个衰残的时代 来呀,摆脱那是是非非的罗网 大笑吧,心,又见灰白的曙光(曙光为毛是灰白...
评分整个诗歌的部分都读不通顺,完全不知道译者翻译的时候在想什么,那么多美好的句子,被翻译的支离破碎。我都怀疑是直接拿google翻译的。举例如下 该书翻译:《到曙光里来》 衰残的心,在一个衰残的时代 来呀,摆脱那是是非非的罗网 大笑吧,心,又见灰白的曙光(曙光为毛是灰白...
评分整个诗歌的部分都读不通顺,完全不知道译者翻译的时候在想什么,那么多美好的句子,被翻译的支离破碎。我都怀疑是直接拿google翻译的。举例如下 该书翻译:《到曙光里来》 衰残的心,在一个衰残的时代 来呀,摆脱那是是非非的罗网 大笑吧,心,又见灰白的曙光(曙光为毛是灰白...
叶芝精选集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024