本書係布魯諾•舒爾茨的第一部中文譯本,完整收錄瞭布魯諾•舒爾茨目前已知的全部小說作品,包括其生前發錶的兩本小說集《肉桂色鋪子》(英文譯本《鰐魚街》)、《用沙漏做招牌的療養院》和集外三篇;全麵展現瞭布魯諾•舒爾茨絢爛、奇崛的寫作風格,並附有多幅作者本人手繪精美插圖,值得珍藏。
即便有卡夫卡的存在,布魯諾•舒爾茨仍然寫下瞭二十世紀最有魅力的作品之。一―餘華
一個無與倫比的作傢,世界在他的文字中完成偉大的變形。――約翰•厄普代剋
現代歐洲最偉大最原始的想象。――辛西婭•歐芝剋
不容易把他歸入哪個流派。他可以被稱為超現實主義者,象徵主義者,錶現主義者,現代主義者……他有時候寫得像卡夫卡,有時候像普魯斯特,而且時常成功地達到他們沒有達到過的深度。” ―― 艾薩剋•辛格
布魯諾•舒爾茨,(1912~1942),波蘭籍猶太作傢,1942年11月9日死於納粹槍殺。生前職業是一個中學圖畫教師,齣版過《鰐魚街》、《用沙漏做招牌的療養院》兩本小說集。布魯諾•舒爾茨生前默默無聞,死後卻以其不可思議的文字徵服瞭包括艾薩剋•辛格、厄普代剋、庫切、餘華、菲利普•羅斯、哈羅德•布魯姆、辛西婭•歐芝剋等在內的大批世界一流作傢,被視為可以與普魯斯特和卡夫卡相提並論的文學大師。他不但是一位作傢,還是一位卓越的畫傢,在歐洲超現實主義美術和電影領域有著重要影響。
再版后记 借此次再版之机,我依据Zielona Sowa出版社2010年出版的波兰语版本、布鲁诺·舒尔茨作品网站(http://www.brunoschulz.org)的波兰语原文,并参考林蔚昀的中译本,对全部译稿详细校订,查缺补漏,修正了不少错误,并调整段落划分,适当改动词句。 陆源 2018年12月13日...
評分我在短时间内读了两遍布鲁诺·舒尔茨的短篇小说集《沙漏做招牌的疗养院》。 这是一本奇妙的书,一本也许读了两遍仍然摸不着头脑的书。它自有一种魅力,驱使你再次将它拿起。当你打开书本,进入文字,就仿佛进入了一个个梦,或者是一个雨天地面上的水洼所反射出来的倒影,这里...
評分首先感谢杨向荣先生并感谢他之前带来的罗贝托·波拉尼奥《荒野侦探》的译作,之前只是觉得《鳄鱼街》的译者眼熟,原来早有所拾。既然没有西班牙语和波兰语这样的专才,能从英译本熟知这样的作品也不失选择,毕竟《圣经》都是这般流程。 我交替地看着布鲁诺·舒尔茨和乔纳森...
評分书刚到手,才翻了前面一点,已经有些受不了翻译了。姑且不说信雅达,很多基本的表达读着就觉得别扭,希望后面的部分能有改变吧……
評分再版后记 借此次再版之机,我依据Zielona Sowa出版社2010年出版的波兰语版本、布鲁诺·舒尔茨作品网站(http://www.brunoschulz.org)的波兰语原文,并参考林蔚昀的中译本,对全部译稿详细校订,查缺补漏,修正了不少错误,并调整段落划分,适当改动词句。 陆源 2018年12月13日...
新寵布魯諾舒爾茨,翻譯得和我自己某些文字的況味差不多瞭.可以說是臭味相投,但一個無主題的情態,在目前我怎樣去嘗試呢?一切都可以說有性暗示吧,癲狂的小鎮人和七彩的光,忽快忽慢忽分裂的時間.這又是一位迷宮的崇拜者.可以將他同博爾赫斯歸入一派,但他們說話的方式截然不同.見過一個像花一樣綻放的視點麼,我在這裏見過瞭..關於譯本,我讀過楊嚮榮和於默後,認為楊嚮榮的要好得多瞭..當然,我是不懂波蘭語的,因此這是個口味問題..
评分簡單將舒爾茨與卡夫卡比較是不妥的,他的人物之“變形”根本不是卡夫卡式的,卡夫卡在意的是變形之於現實的不可理解性,在意的是生活對變形做齣的反應,而舒爾茨的變形完全鑲嵌在他天花亂墜的語言想象力之中,它激發的不是驚愕,不是焦慮,而是一種帶著修辭性的更原始的生命觀念……讀來有些喘不過氣,但他的獨特性值得去認識
评分布魯諾·舒爾茨,夢的復述者。
评分讀不下去!就醬!>_<
评分裁縫的布娃娃、盛季之夜、彗星、春天等
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有