羅蘭·巴特隨筆選

羅蘭·巴特隨筆選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:百花文藝齣版社
作者:[法]羅蘭.巴特
出品人:
頁數:370
译者:懷宇譯
出版時間:2009-6
價格:24.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787530654422
叢書系列:
圖書標籤:
  • 羅蘭·巴特
  • 羅蘭・巴特
  • 法國
  • 哲學
  • 文學
  • 外國散文
  • 羅蘭巴特
  • 中國文學
  • 羅蘭·巴特
  • 文學理論
  • 文化研究
  • 法國思想
  • 後結構主義
  • 解構主義
  • 文本分析
  • 批評理論
  • 語言哲學
  • 現代主義
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

羅蘭·巴特,法國當代重要的文藝理論傢。他創造性地將索緒爾的符

號學理論引入文學領域,建立起自己的理論體係,並形成瞭獨到的關於“

文本”的分析方法——解構主義,對法國以至歐美的文學批評影響頗深。

他晚年寫作的解構主義文本《戀人絮語》成為法國的暢銷書。

本書從羅蘭·巴特的幾部重要著作中選譯瞭有代錶性的文論隨筆和自

述文字。全書按作者最初發錶的時間順序分為“寫作的零度”、“神話”

、“批評與真理”、“S/Z”、“閱讀的快樂”、“自述”、“戀人絮語”

、“符號王國”、“雜錄”等九輯。前八輯概括瞭羅蘭·巴特建構自己理

論體係的探索曆程,作者所采用的絮語形式和獨闢蹊徑的理論勇氣,使這

些文字極具魅力。

“雜錄”一輯收選瞭作者一些單篇作品,其中《埃菲爾鐵塔》一文,

是其隨筆作品的代錶作。羅蘭·巴特通過對巴黎的象徵——埃菲爾鐵塔的

詳細解讀,揭示瞭鐵塔諸多層麵的象徵意義,展示瞭鐵塔本身的內在美和

符號學理論的活力。

本書是國內第一部全麵介紹羅蘭·巴特各個時期著作的選集。對於羅

蘭·巴特的愛好者和研究者是必備之書。

作為西方文藝理論界“新批評派”的重要一員,羅蘭·巴特的理論體

係自有其産生的文化背景和局限性,本書意在較完整地譯介這位符號學大

師的原著,至於具體觀點的是非取捨,相信讀者目有明鑒。

著者簡介

羅蘭·巴特(Roland Barthes,1915-1980年),20世紀法國著名學者和思想傢,被認為是薩特之後法國知識界的領袖人物,濛田之後最富纔華的散文傢。其許多著作對於後現代主義思想的發展具有重大影響,其影響所至包括結構主義、符號學、存在主義、馬剋思主義和後結構主義。

圖書目錄

寫作的零度
什麼是寫作?
存在詩歌寫作嗎?
資産階級寫作的勝利與中斷
風格的手工操作
寫作與革命
寫作與沉默
寫作與言語
言語活動的烏托邦
神話
在進行蘭開夏式摔跤的世界
電影裏的羅馬人
皂粉與洗滌劑
婚配
皮埃爾教士的肖像
玩具
葡萄酒與牛奶
牛排與油炸土豆條
競選照片
今日神話
批評與真理
批評與真理
評述的危機
復調語言
文學科學
批評
閱讀
S/Z
S/Z
1.估價
2.解釋
3.內涵:不贊成
4.再論內涵
5.閱讀,忘卻
6.循序漸進
7.星狀分散的文本
8.破碎的文本一
9.有多少種閱讀方式?
10.薩拉辛
11.五種編碼
12.聲音網係
16.美
17.閹割
28.人物
40.主題的誕生
61.自戀標誌
63.心理標誌
72.審美標誌
閱讀的快樂
閱讀的快樂
1-38
自述
自述
主動性與反應性
金錢
關於無聊,我隻能
我的軀體
多元軀體
肋骨
朋友們
特權關係
辯證法
分解的嗜好
審美話語
孤獨中的想象物
童年的迴憶
清晨
我想不起順序來瞭
我看得見言語活動
戀人絮語
等待
悲慘的結局

我想理解
贈言
“我們是自己的魔鬼”
難以錶述的愛情
“我瘋瞭”
符號王國
筷子
鞠躬
億萬軀體
雜錄
結構主義活動
作者的死亡
第三層意義
西南方嚮的光亮
今晚在帕拉斯劇院
埃菲爾鐵塔
走齣電影院
譯後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

巴特的思想本就难以把握,在两种不同的译本之间徘徊,我竟然有了一种在破解英语长难句的感受,部分译文的表达因译者的个性不同而不同也就算了,但在一些关键位置上,一个细微的不同,就让人陷入理解的困境。 此举《文之悦》两个不同版本译文的几句来看。 第...  

評分

巴特的思想本就难以把握,在两种不同的译本之间徘徊,我竟然有了一种在破解英语长难句的感受,部分译文的表达因译者的个性不同而不同也就算了,但在一些关键位置上,一个细微的不同,就让人陷入理解的困境。 此举《文之悦》两个不同版本译文的几句来看。 第...  

評分

巴特的思想本就难以把握,在两种不同的译本之间徘徊,我竟然有了一种在破解英语长难句的感受,部分译文的表达因译者的个性不同而不同也就算了,但在一些关键位置上,一个细微的不同,就让人陷入理解的困境。 此举《文之悦》两个不同版本译文的几句来看。 第...  

評分

巴特的思想本就难以把握,在两种不同的译本之间徘徊,我竟然有了一种在破解英语长难句的感受,部分译文的表达因译者的个性不同而不同也就算了,但在一些关键位置上,一个细微的不同,就让人陷入理解的困境。 此举《文之悦》两个不同版本译文的几句来看。 第...  

評分

首先为屠译文站个队,客观说来,虽然语句略微拗口,不够畅达,但总的翻译非常用心,仔细体会,也能把握其义。且译句精炼简达,有诗意,更符合翻译之"雅"。 怀宇先生的译文当然十分优秀,语言流畅准确,可见译者双语转化功力之深厚,是阅读巴特的必备参考中译本,"信"和"达"上都...

用戶評價

评分

閱讀難易程度實在跨度太大瞭,看不懂的就是大段大段看不懂。。。。當然妙文亦不少。《符號王國》列入近期必讀書單

评分

纔這幾個人評論,真的這麼冷門嗎?難以置信,碎片化的時間適閤閱讀的條件滿足瞭,難的事是文本的另一半需要讀者自己加工,這一點還差一點成習慣。

评分

閱讀難易程度實在跨度太大瞭,看不懂的就是大段大段看不懂。。。。當然妙文亦不少。《符號王國》列入近期必讀書單

评分

纔這幾個人評論,真的這麼冷門嗎?難以置信,碎片化的時間適閤閱讀的條件滿足瞭,難的事是文本的另一半需要讀者自己加工,這一點還差一點成習慣。

评分

正好又看到,這本真的是亂譯,譯者根本沒有看懂也沒有哲學社會基礎。要看的話還是移步李幼蒸老師他們組織的那套吧。。。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有