Translation and Creation

Translation and Creation pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:John Benjamins Publishing Company
作者:David E. Pollard
出品人:
頁數:341
译者:
出版時間:1998-3-15
價格:USD 165.00
裝幀:Hardcover
isbn號碼:9781556197093
叢書系列:Benjamins Translation Library
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 晚清
  • 中國思想史
  • 文學研究
  • 文學
  • D.E.Pollard
  • 翻譯學
  • 翻譯史
  • 翻譯
  • 創作
  • 語言
  • 文化
  • 跨文化
  • 文本
  • 理解
  • 錶達
  • 創新
  • 傳播
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel (La dame aux camélias) achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.

The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, Byron’s “The Isles of Greece”), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.

To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.

著者簡介

圖書目錄

Table of contents
Dates, persons, terms 1
Introduction
David E. Pollard 5
Background
Degrees of familiarity with the west in late Qing society
Xiong Yuezhi 25
A statistical survey of translated fiction 1840–1920
Tarumoto Teruo 37
From petitions to fiction: Visions of the future propagated in early modern China
Wang Xiaoming 43
Translated works
LIberal versions: late Qing approaches to translating aesop’s fables
Leo Tak-hung Chan 57
Lord Byron’s “The isles of Greece”: first translations
Chu Chi Yu 79
"The sole purpose is to express my political views”: Liang Qichao and the translation and writing of political novels in the late Qing
Lawrence Wang-chi Wong 105
The discourse of occidentalism? Wei Yi and Lin Shu’s treatment of religious material in their translation of Uncle Tom’s Cabin
Martha P.Y. Cheung 127
Giving texts a context: Chinese translations of classical English detective stories 1896–1916
Eva Hung 151
Jules Verne, Science fiction and related matters
David E. Pollard 177
Making waves
From popular science to science fiction: An investigation of ‘flying machines’
Chen Pingyuan 209
Ms Picha and Mrs Stowe
Xia Xiaohong 241
Wang Guowei as translator of values
Cecile Chu-chin Sun 253
The influence of translated fiction on chinese romantic fiction
Yuan Jin 283
Translating modernity
David D.W. Wang 303
Name index 331
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.

评分

我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.

评分

我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.

评分

我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.

评分

我國第一部翻譯小說是1873年初起刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的長篇小說《昕夕閑談》,原著不詳//推翻:1872年《申報》刊登《談瀛小錄》,為《格列夫遊記》中的小人國部分[馬祖毅:中國翻譯通史捲2:214]//he [Lu Xun] did not have particularly friendly feelings towards God, who he thought had given the Chinese a raw deal.

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有