《唐璜——石宴》是法國17世紀古典主義戲劇大師莫裏哀的代錶作。莫裏哀不僅是法國的財富,也是世界戲劇的驕傲。他一生共創作瞭33部喜劇,《唐璜》於1665年問世,是莫裏哀的創作巔峰。劇本取材於西班牙的一個傳奇故事,主人翁唐璜的形象極其復雜豐滿,莫裏哀對唐璜的塑造是裏程碑式的;直接影響瞭歐洲後來其他文學藝術作品對唐璜的改編,比如英國詩人拜倫的長詩《唐璜》和莫紮特的同名歌劇等。莫裏哀的《唐璜》用五幕戲展現瞭豐富的情節和極為矛盾的戲劇衝突:這一花花公子那放蕩不羈的愛情生活方式背後,處處彰顯著他嚮往自由、不信鬼神的叛逆精神。再次解讀《唐璜》,即是在嬉笑怒罵和悲憤震撼中重新認識唐璜的人性,也可能是每個人的潛在的人性。
17世纪的古典文学,用当代的感觉译出来,实在让人不自在。 所以我只读原文,不懂的地方会瞄下译文。 以前读过拜伦的长诗《唐璜》很美,竟不知莫里哀写在先。 真的是很有意思的戏剧,值得一看。
評分虽然contextuel, textuel, intention三方面都没有支持,但读完第一反应其实觉得Dom Juan很像信仰丧失、一切去魅、只信科学的现代人,隐隐有种不祥之感…… ——你相信上帝吗? ——不。 ——地狱呢? ——嗯哼。 ——魔鬼? ——嗯哼。 ——可是人总得相信点什么,你没有相信...
評分17世纪的古典文学,用当代的感觉译出来,实在让人不自在。 所以我只读原文,不懂的地方会瞄下译文。 以前读过拜伦的长诗《唐璜》很美,竟不知莫里哀写在先。 真的是很有意思的戏剧,值得一看。
評分17世纪的古典文学,用当代的感觉译出来,实在让人不自在。 所以我只读原文,不懂的地方会瞄下译文。 以前读过拜伦的长诗《唐璜》很美,竟不知莫里哀写在先。 真的是很有意思的戏剧,值得一看。
評分17世纪的古典文学,用当代的感觉译出来,实在让人不自在。 所以我只读原文,不懂的地方会瞄下译文。 以前读过拜伦的长诗《唐璜》很美,竟不知莫里哀写在先。 真的是很有意思的戏剧,值得一看。
農村姑娘那段翻譯得真好笑
评分莫裏哀的唐璜
评分實在是受不瞭這種把人傢優美的古典文學給翻譯成小品一樣的方言大白話兒,還說什麼為瞭演齣效果,尼瑪把莫裏哀演成翠花兒很顯前衛嗎?!
评分這翻譯的真是吐槽無力
评分Il ne sera pas dit, quoi qu'il arrive, que je sois capable de me repentir.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有