《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...
評分《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...
評分《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...
評分《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...
評分《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...
“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。
评分“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。
评分“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。
评分“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。
评分“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有