1983年3月四川人民社版的重印本,换了封面(可能是此段时间中四川文艺社从人民社独立出来了)
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
Those hours,that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel, For never-resting time leads summer on To hideous winter,and confounds him there; S...
评分作为文艺复兴时期的重要支撑,莎士比亚的戏剧显然是不可或缺的重要组成部分。没有了莎士比亚,文艺复兴的夺目光辉也必然会缺失掉关键的一环。我们提及莎士比亚,首先想到的当然是他那脍炙人口的剧作,但是,对于很多读者来说,莎翁流传至今的诗作更能够打动他们的心灵。从莎翁...
评分莎士比亚的十四行诗即使配合原文读,其优美我们也很难欣赏,因其英语的古韵的使用以及对修辞的创造不通过考证无法窥其全貌,因而翻译除非天马行空的运用汉语优美流畅的意象去填补,译出诗句连原作皮毛都难得。而若是直译其文,当是味同嚼蜡难得其味……这本诗集翻译在两种方法...
评分Melancoly于2009年12月19日 我怎能将你与夏日相比? 你比它更温和可爱: 动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖, 夏日的美好时光也绝不长久: 太阳的金色光芒虽然耀眼, 却常常以灰暗的面貌出现; 再美貌的物什都逃不过凋谢, 命运流转或无意间将其拆解; 可你如夏日般不会褪色, ...
评分沉睡之镜。 越过了溪谷和山陵,穿过了荆棘和丛黍; 越过了围场和园庭,穿过了激流和爝火; 我在各地漂游流浪,轻快得像是月亮光。 -----------W.William Shakespeare 把梦想打开,把世界关闭。 嶙峋的森林里,栖息着沉睡的彩虹。 我在多少年里茫然的穿过呼啸的风岭,混沌的...
坦白说,刚开始翻阅时,我有些担心这会是一本过于晦涩难懂的书籍。毕竟,这些诗作的创作年代久远,其文化背景和用词习惯与我们现在的生活相去甚远。然而,出乎意料的是,这本书在“辅助阅读材料”方面做得非常到位。每首诗的脚注部分,并非仅仅解释生僻词汇,而是提供了丰富且精准的文化背景注释,比如对当时特定社会习俗、典故出处的解释,甚至是对某些双关语的巧妙分析。这些注释如同贴心的向导,在你不理解某个意象时,及时拉你一把,让你能够轻松跨越历史的鸿沟,直抵诗人心灵深处。正是这些细致入微的解读,使得那些原本可能令人望而却步的文本,变得可亲近且充满趣味,真正实现了经典作品的普及和传承。
评分这本书给我带来的,远超一本诗集所应承担的价值。它更像是一份深入人心的心理治疗,或是一次心灵的深度对话。诗歌中对人性弱点的坦诚剖析,对爱与背叛的深刻描摹,以及对生命无常的平静接受,都以一种极其凝练而富有韵律感的方式呈现出来。我发现自己在面对生活中的困惑和不如意时,偶尔会想起诗中的某一句,那一句仿佛自带了一种超脱尘世的冷静力量,瞬间稀释了眼前的烦恼。这种文学作品对个体精神世界的积极影响,是任何其他娱乐形式都无法替代的。它教会我如何以更富有诗意和哲思的眼光去审视日常琐碎,让我在喧嚣的现代生活中,找到了一个可以安静沉思、滋养灵魂的角落,这份收获,无价且持久。
评分这本书的内容组织结构,显示出编者对读者阅读习惯有着非常深入的洞察。它并没有简单地按照数字顺序排列诗歌,而是非常巧妙地将主题相近、情感基调相似的作品进行了适度的分辑或归类。例如,有一组聚焦于青春的易逝与美的赞颂,另一组则深刻探讨了友谊与忠诚的复杂性。这种分流处理,极大地增强了阅读的连贯性和主题的聚焦感。当我阅读完一辑,合上书本稍微沉思片刻,会感觉自己刚刚完成了一次完整的情感洗礼或哲思探寻,而不是仅仅读完了一堆独立的篇章。这种结构上的用心安排,使得原本可能显得零散的十四行诗群,形成了一种内在的对话和呼应,让整体的阅读体验变得更加丰富和有层次感,引导读者进行更深层次的思考和联想。
评分我这次阅读的体验,很大程度上被那些精妙绝伦的译文所折服。选择一个好的译本,对于理解古老的诗歌简直是至关重要,而这本诗集在这方面做得极为出色。译者似乎拥有一种罕见的魔法,他不仅准确地传达了原诗的字面意义,更巧妙地捕捉到了那些潜藏在音韵和节奏背后的情感暗流。读到那些关于时间流逝、爱情不朽的篇章时,译文的措辞之精准、情感之饱满,常常让我拍案叫绝。有些句子,翻译得如此自然流畅,读起来丝毫没有那种生硬的“翻译腔”,反而像是用现代汉语写就的至美情诗,读起来朗朗上口,韵味悠长。我甚至会不自觉地将原文与译文反复对比,惊讶于译者如何在保持忠实度的同时,还能成功地在另一种语言的框架内重建起原作者的艺术张力。这种高水准的转译工作,无疑为那些不熟悉原文的读者打开了一扇通往伟大诗歌世界的华丽大门。
评分这本诗集的装帧设计真是让人眼前一亮,典雅的深红色封皮,配上烫金的古典花纹,拿在手里就仿佛触摸到了几个世纪前的某种庄重与优雅。我尤其欣赏扉页上那段关于诗歌创作背景的简短介绍,虽然篇幅不大,但字里行间透露出的历史厚重感,让人对即将阅读的内容充满了敬畏。内页的纸张选择也十分考究,微微泛黄的米白色,不仅减轻了阅读时的视觉疲劳,更营造出一种仿佛从古董书店里淘来的珍贵感。装订工艺扎实,每一页都平整服帖,即便是经常翻阅,也无需担心松散。这样的实体书,放在书架上本身就是一件艺术品,每次路过,都会忍不住伸手抚摸一下,感受那份沉甸甸的文化质感。它不仅仅是文字的载体,更是一件值得收藏的工艺品,体现了出版方对经典作品应有的尊重与用心。光是这份对物理形态的极致追求,就足以让人感受到阅读体验的提升,让人更愿意沉浸其中,慢慢品味每一行诗句所承载的美学价值。
评分双性恋真好
评分双性恋真好
评分双性恋真好
评分好多年前淘的旧书,最近才看完,很喜欢梁先生的翻译
评分好多年前淘的旧书,最近才看完,很喜欢梁先生的翻译
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有