《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...
评分《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...
评分《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...
评分《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...
评分《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...
“请你不要来侵夺我这悲恸的专利; 哪位哀悼者也别说,他是为她而悲泣;她只属于我一个:没有旁人,没有你, 只有一个人——柯拉廷,该为她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻译成《贞女劫》实在是有点socialism,其他都很好。
评分“请你不要来侵夺我这悲恸的专利; 哪位哀悼者也别说,他是为她而悲泣;她只属于我一个:没有旁人,没有你, 只有一个人——柯拉廷,该为她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻译成《贞女劫》实在是有点socialism,其他都很好。
评分“请你不要来侵夺我这悲恸的专利; 哪位哀悼者也别说,他是为她而悲泣;她只属于我一个:没有旁人,没有你, 只有一个人——柯拉廷,该为她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻译成《贞女劫》实在是有点socialism,其他都很好。
评分“请你不要来侵夺我这悲恸的专利; 哪位哀悼者也别说,他是为她而悲泣;她只属于我一个:没有旁人,没有你, 只有一个人——柯拉廷,该为她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻译成《贞女劫》实在是有点socialism,其他都很好。
评分“请你不要来侵夺我这悲恸的专利; 哪位哀悼者也别说,他是为她而悲泣;她只属于我一个:没有旁人,没有你, 只有一个人——柯拉廷,该为她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻译成《贞女劫》实在是有点socialism,其他都很好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有