贞女劫

贞女劫 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

译者杨德豫早年毕业于清华大学,所译莎翁、拜伦、华兹华斯、浪费罗等名诗人杰作,风靡宇内。

出版者:漓江出版社
作者:[英] 威廉·莎士比亚
出品人:
页数:123页
译者:杨德豫
出版时间:1992年7月第1版
价格:4.90元
装帧:
isbn号码:9787540709334
丛书系列:
图书标签:
  • 莎士比亚 
  • 英国 
  • 诗 
  • 漓江 
  • 杨德豫 
  •  
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

读后感

评分

《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...

评分

《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...

评分

《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...

评分

《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...

评分

《贞女劫》是杨德豫先生译的莎士比亚的一首长诗,另外一首长诗是《维纳斯与阿董尼》,莎翁一生只有两部长诗,但以我们现在的观点来看,两部长诗,都比较“香艳”,如果把叙事诗当成小说来看的话,那么这些诗应该属于“艳情小说”。 维纳斯和阿董尼,洋溢着一种浓...

用户评价

评分

“请你不要来侵夺我这悲恸的专利; 哪位哀悼者也别说,他是为她而悲泣;她只属于我一个:没有旁人,没有你, 只有一个人——柯拉廷,该为她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻译成《贞女劫》实在是有点socialism,其他都很好。

评分

“请你不要来侵夺我这悲恸的专利; 哪位哀悼者也别说,他是为她而悲泣;她只属于我一个:没有旁人,没有你, 只有一个人——柯拉廷,该为她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻译成《贞女劫》实在是有点socialism,其他都很好。

评分

“请你不要来侵夺我这悲恸的专利; 哪位哀悼者也别说,他是为她而悲泣;她只属于我一个:没有旁人,没有你, 只有一个人——柯拉廷,该为她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻译成《贞女劫》实在是有点socialism,其他都很好。

评分

“请你不要来侵夺我这悲恸的专利; 哪位哀悼者也别说,他是为她而悲泣;她只属于我一个:没有旁人,没有你, 只有一个人——柯拉廷,该为她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻译成《贞女劫》实在是有点socialism,其他都很好。

评分

“请你不要来侵夺我这悲恸的专利; 哪位哀悼者也别说,他是为她而悲泣;她只属于我一个:没有旁人,没有你, 只有一个人——柯拉廷,该为她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻译成《贞女劫》实在是有点socialism,其他都很好。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有