王斯福(Stephan Feuchtwang)英国伦敦经济学院人类学系兼职教授。曾经担任过英国中国研究学会会长(1999—2002),1996年至今为《人类学批判》(Critique of Anthropology)杂志主编之一。研究领域包括人类学理论与中国民宗教、各文明之比较研究与历史人类学。最近出版有其主编的论文集《制造地点:国家计划、全球化与中国的地方反应》(Making Place:State Projects,Globali—sation and Local Responses in China,UCLPress,2004)、与王铭铭合著的《基层卡理斯玛: 中国的四种地方领袖》(Grassroots Charisma: Four Local Leaders in China,Routledge,2001)。
对中国人而言,在社会生活与历史方面有着一个基本的事实,那就是地域崇拜及其节庆的制度。这可以说是社会生活的巅峰状态,突出反映了一种生与死的感受,并且于其中呈现出来一种中国人政治关系的整体图画。 本书是一部享有盛誉的宗教人类学著作,作者以中国东南地区的民间宗教和信仰为案例,用“他者”的目光,客观考察了如上现象,为人们理解中国人日常生活及其信仰提供了一种独特的视角。
断断续续好几天,睡前把这本书大致都翻了一遍。人类学宗教学写得很学术也不是我的强项,因而很难深入理解;后来学业繁忙,不知不觉就到了图书馆的归还日期 于是还了。 里面关于地方宗教仪式与帝国架构的关系的确很有趣,作者力求通过对中国农村习俗的田野研究,向外国人介绍整...
评分《帝国的隐喻:中国民间宗教》是一本真正让人昏昏欲睡的书(好吧,我承认自己看不进高深的理论)。诚如译序所说,这本书一上来就大谈理论,凌空虚蹈莫测高深。但是理论归理论,首先让人抓狂的是翻译。看看这么几段: “我所询问的许多人都说,地方性庙宇中的神都有官员...
评分 评分虽然这不是一个新问题了,但是经常在读不懂原文和更读不懂翻译之间挣扎。 最近连续读了几个原文+译文,发现其实很多译者在术语上都已经尽力了。反而是一些英文的习惯说法或者语序颠倒的问题上翻译错误造成了整个一段甚至一章都令人困惑。 举个例子,原文第九页说到but far from...
评分按照章节整理一下读书笔记。可读性非常差的一本书,疯狂吐槽中文译本,译者相当死板的一个字一个字的对译了,完全不管别扭的用词和不通顺的语句╮(╯▽╰)╭ 第一章 重新界定民间宗教信仰与帝国正统仪式是“隐喻性的关系”,从而弥补既存解释模式的缺陷(马丁的表演论、尼德海...
唉,不知道为什么汉学译著总那么晦涩难懂?原本以为这本讲民间宗教应该会很有意思。是英美汉学界的著作常常如此,还是翻译的问题呢?不过,读过思果和余光中的书后,确实感觉很多译著的文字其实可以更“达”一些。(2011.4.8) 昨天下午快速浏览完了。(2011.4.16)
评分翻译的流畅却不好懂,考虑到译者是费孝通的弟子应当算是行内人却译成这样,只能两星。如果是给外国人看的还是不错,但是给中国人看的,还是要把原著中对中国的错误概念和译法纠正出来才对。孙中山和老子这种人名还搞不清楚就不要说自己是业内专家了。
评分: B928.2/1143
评分很有意思的汉学人类学著作,讲述了中国的民间社会,是如何通过宗教的形式来模拟帝国的统治和惩罚体系,从而实现有效运作的。如果说书的前七章还因为翻译和过分理论化的原因读得不甚了了的话,那么第八章里对建国后政治运动是如何替代民间宗教仪式,以及两者之间内在渊源关系的精彩分析读得真是让人欲罢不能。
评分唉,不知道为什么汉学译著总那么晦涩难懂?原本以为这本讲民间宗教应该会很有意思。是英美汉学界的著作常常如此,还是翻译的问题呢?不过,读过思果和余光中的书后,确实感觉很多译著的文字其实可以更“达”一些。(2011.4.8) 昨天下午快速浏览完了。(2011.4.16)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有