The Real Life of Sebastian Knight, Nabokov's first novel in English, was completed in Paris in 1938, first published by New Directions in 1941, reissued in 1959 to wide critical acclaim and now relaunched again, with an appreciative introduction by Pulitzer-Prize winning critic Michael Dirda. This, the narrator tells us, is the real life of famous author Sebastian Knight, the inside story. After Knight's death, his half-brother sets out to penetrate the mystery of the famous English novelist's life, but he is impeded by the false, the distorted, the irrelevant. Yet the search proves to be a story quite as intriguing as any of Sebastian Knight's own books, as baffling, and, in the end, as uniquely rewarding. On one level, this literary detective story has pungent points to make about the role of the artist in a society basically hostile to the creative spirit. On another, The Real Life of Sebastian Knight probes the essential problem of the ambiguity of human identity: Just who was Sebastian Knight?
Vladimir Nabokov was born on April 23, 1899, in St. Petersburg, Russia. The Nabokovs were known for their high culture and commitment to public service, and the elder Nabokov was an outspoken opponent of anti-Semitism and one of the leaders of the opposition party, the Kadets. In 1919, following the Bolshevik Revolution, he took his family into exile. Four years later he was shot and killed at a political rally in Berlin while trying to shield the speaker from right-wing assassins. The Nabokov household was trilingual, and as a child Nabokov was already reading Wells, Poe, Browning, Keats, Flaubert, Verlaine, Rimbaud, Tolstoy, and Chekhov alongside the popular entertainments of Sir Arthur Conan Doyle and Jules Verne. As a young man, he studied Slavic and romance languages at Trinity College, Cambridge, taking his honors degree in 1922. For the next 18 years he lived in Berlin and Paris, writing prolifically in Russian under the pseudonym "Sirin" and supporting himself through translations, lessons in English and tennis, and by composing the first crossword puzzles in Russian. In 1925, he married Vera Slonim, with whom he had one child, a son, Dmitri. Having already fled Russia and Germany, Nabokov became a refugee once more in 1940, when he was forced to leave France for the United States. There he taught at Wellesley, Harvard, and Cornell. He also gave up writing in Russian and began composing fiction in English. His most notable works include Bend Sinister (1947), Lolita (1955), Pnin (1957), and Pale Fire (1962), as well as the translation of his earlier Russian novels into English. He also undertook English translations of works by Lermontov and Pushkin and wrote several books of criticism. Vladimir Nabokov died in Montreux, Switzerland, in 1977.
评分
评分
评分
评分
这本书最让我着迷的地方在于它对“创作”本身的反思。它不仅仅是一个关于写作的故事,更是对写作行为背后动机、困境以及最终意义的深刻剖析。我能感受到作者在文字中倾注了大量的心血,每一个词语的选择,每一个句子的排列,都经过了深思熟虑。它让我不禁联想到自己曾经在创作时遇到的种种瓶颈和迷茫,那种想要抓住某个想法却又无从下手的感觉,那种对文字力量的怀疑和对最终成果的不确定。书中的主人公,塞巴斯蒂安·奈特,他试图通过写作来理解自己,来构建一个属于自己的世界,但这个过程却充满了痛苦和挣扎。这种痛苦,并非是戏剧化的冲突,而是一种更深层次的存在性焦虑。我被这种真诚所打动,也从中获得了一种莫名的共鸣。它让我明白,即使是最伟大的作家,他们的创作之路也并非坦途,而是充满了未知和挑战。这本书,为我打开了一扇通往作家内心世界的窗户,让我窥见了他们隐藏在光鲜作品背后的辛勤耕耘和内心煎熬。阅读的过程,也是一次自我审视和成长的过程,让我更加敬畏文学创作的魔力。
评分我不得不说,《塞巴斯蒂安·奈特真身实录》是一本极具哲学思辨色彩的作品。它让我对“现实”与“虚构”之间的界限产生了深刻的怀疑。在阅读的过程中,我常常会问自己,我们所认为的“真实”,究竟是由什么构成的?是我们亲身经历的,还是别人告诉我们的,亦或是我们自己想象出来的?书中的人物,他们似乎都在努力地寻找某种“真相”,但这种“真相”却如同一团迷雾,始终无法完全触及。这种对真实性的探讨,在当今这个信息爆炸、真假难辨的时代,显得尤为重要。它不仅仅是对文学创作的一种反思,更是对我们生活方式和认知方式的一种挑战。我被这种深刻的洞察力所折服,也从中获得了很多启发。这本书,让我对“现实”有了更深层次的理解,也让我对“真相”的追求有了更审慎的态度。它不是一本轻松的书,但它绝对是一本值得深入品味和思考的书,它能带你进入一个全新的思想境界。
评分《塞巴斯蒂安·奈特真身实录》给我带来的冲击,更多是来自于它对叙事边界的模糊和对读者参与度的极致要求。它不是那种可以让你放松下来,随着情节一路向前的小说。相反,你需要时刻保持警惕,去辨别信息的真伪,去捕捉那些潜藏的伏笔,去将散落的线索串联起来。我发现自己常常会反复阅读某个段落,试图从中挖掘出更多的含义。这种阅读方式,对于习惯了线性叙事的读者来说,可能是一种挑战,但对我而言,却是一种全新的乐趣。它让我感觉自己不再仅仅是一个被动的接受者,而是主动的参与者,是故事的共同创造者。书中的每一个角色,每一个场景,都仿佛带着一层迷雾,你需要用自己的智慧去驱散它,去拼凑出完整的画面。这种互动性,是这本书最吸引人的地方之一。它迫使我去思考,去质疑,去超越文本本身,去进入一个更广阔的想象空间。我喜欢这种烧脑的感觉,也喜欢这种在层层剥茧中获得的成就感。它让我意识到,阅读的魅力,不仅仅在于故事本身,更在于我们与故事之间建立的那种深刻的连接。
评分读完《塞巴斯蒂安·奈特真身实录》之后,我感觉自己仿佛经历了一场漫长而又深刻的灵魂探索。这本书,与其说是在讲述一个作家的生平,不如说是在剥离一层层虚构的表象,试图触碰到那个最真实、最赤裸的“我”。作者以一种近乎考古挖掘的方式,将我们引入主人公塞巴斯蒂安·奈特的世界,但这个世界并非是寻常意义上的故事展开,而是充满了碎片化的记忆、模糊的线索,以及对“真实”这一概念的不断拷问。我时常会在阅读过程中停下来,思考书中的那些叙事手法,那些看似不经意的细节,究竟指向何方。它不像一本情节跌宕起伏的小说,更像是一幅精心绘制却又故意留下许多空白的画卷,需要读者自己去填补想象,去解读那些留白背后的深意。这种阅读体验是前所未有的,它挑战了我对小说结构的固有认知,也让我对文学的表达方式有了新的理解。塞巴斯蒂安·奈特这个人物,也因此变得异常立体和复杂,他不再是一个简单的文学符号,而是一个在虚构与现实之间游走,不断追寻自我本质的孤独灵魂。我喜欢这种不直接给出答案,而是引导读者去思考的写作方式,它让这本书在读完之后,依然能在脑海中回荡,留下久久不散的涟漪。
评分从结构上来说,《塞巴斯蒂安·奈特真身实录》是一次大胆的实验。它打破了传统的叙事模式,将时间线打乱,将视角不断切换,制造出一种错综复杂的效果。这种叙事方式,初读时可能会让人感到些许的混乱,但随着阅读的深入,你会逐渐领悟到作者的用意。这种看似破碎的叙事,恰恰能够更好地展现人物内心的复杂性和现实生活的无序感。我喜欢这种挑战常规的勇气,也欣赏作者在驾驭这种复杂结构时的老练。它让我想起了一些现代艺术作品,它们往往不是追求表面的美感,而是试图传达一种更深层次的意义。这本书,也正是如此。它用一种独特的方式,去呈现一个人物,去探索一个主题。阅读的过程,就像是在解开一个复杂的谜题,每解开一个部分,都能带来一种满足感。它让我看到了文学表现的无限可能,也让我对未来的文学发展充满了期待。这本书,绝对是一部值得反复阅读和深入研究的杰作。
评分又翻了一遍,這邊主要是回味來著,納博科夫的文字和敘事手法都灰常enchanting。話說當年老暴讓我在此書和《史記.吳王濞列傳》之間找connection。很懷念當年把納博科夫和《史記》放在一起研讀的seminar時光,雖然許多時候我都在瞎掰,但是最終還是忽悠住了老暴,哇哈哈~~
评分又翻了一遍,這邊主要是回味來著,納博科夫的文字和敘事手法都灰常enchanting。話說當年老暴讓我在此書和《史記.吳王濞列傳》之間找connection。很懷念當年把納博科夫和《史記》放在一起研讀的seminar時光,雖然許多時候我都在瞎掰,但是最終還是忽悠住了老暴,哇哈哈~~
评分又翻了一遍,這邊主要是回味來著,納博科夫的文字和敘事手法都灰常enchanting。話說當年老暴讓我在此書和《史記.吳王濞列傳》之間找connection。很懷念當年把納博科夫和《史記》放在一起研讀的seminar時光,雖然許多時候我都在瞎掰,但是最終還是忽悠住了老暴,哇哈哈~~
评分又翻了一遍,這邊主要是回味來著,納博科夫的文字和敘事手法都灰常enchanting。話說當年老暴讓我在此書和《史記.吳王濞列傳》之間找connection。很懷念當年把納博科夫和《史記》放在一起研讀的seminar時光,雖然許多時候我都在瞎掰,但是最終還是忽悠住了老暴,哇哈哈~~
评分又翻了一遍,這邊主要是回味來著,納博科夫的文字和敘事手法都灰常enchanting。話說當年老暴讓我在此書和《史記.吳王濞列傳》之間找connection。很懷念當年把納博科夫和《史記》放在一起研讀的seminar時光,雖然許多時候我都在瞎掰,但是最終還是忽悠住了老暴,哇哈哈~~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有