图书标签: 海外中国研究 女性 社会学 女性研究 历史 性别研究 胡缨 文化研究
发表于2024-11-21
翻译的传说 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《翻译的传说(中国新女性的形成1898-1918)》从整体上也构成了一个展示中、西文化对撞、磨合与再生,凸显想象他者与自我(再)想象之复杂关系的精彩“传说”。晚清民初,以一种构建民族文化身份的现代性焦虑为背景,中国“新女性”形象在中、西各种话语与实践的纠缠混合下,逐渐浮现。而作为对话的桥梁,翻译无疑为探究这一生成过程提供了极佳的视角。作者通过考察各种文体、版本及媒介方式,大跨度地并置、比较形象类型,对“傅彩云”、“茶花女”、“苏菲亚”及“罗兰夫人”等流行形象的生产、流传以至移植情况进行了有效的追踪。这些经典“传说”都将成为建构中国“新女性”的重要资源;而通过对它们的生动剖析。
作者简介:
胡缨(1962—),1984年本科毕业于北京大学英语系后,赴美国深造,并先后取得布林莫尔学院英语文学硕士学位、普林斯顿比较文学博士学位。2000年开始担任加州大学尔湾分校东亚语言文学系中国文学副教授至今。旅美期间,主要研究方向为中国晚清女性研究,成果丰硕,除专著《翻译的传说》(斯坦福大学出版社,2000)外,更有十多篇论文收录于中、美核心学术期刊及论文集。
第一章挺好
评分第一章挺好
评分收获是顺着书里提到的名字又景仰了一下中国女性主义的先驱们
评分第二章往后还不错
评分对译是个翻译史上的有趣现象。不过此外我就不知道本书在说什么了……
侬家玛利侬,姓菲立般,法兰西巴黎市人也。系出清门,幼娴姆教;虽非民族,颇诵清芬。自及学龄,早受教育;喜读英雄之传记,心醉政治之共和;虽无咏絮之清才,却抱孤芬而自赏。二十五岁,与罗兰郎君结婚。晨看并蒂之花,夕绾同心之缕;自喜英雄儿女,人夸名士美人。有志澄清,...
评分侬家玛利侬,姓菲立般,法兰西巴黎市人也。系出清门,幼娴姆教;虽非民族,颇诵清芬。自及学龄,早受教育;喜读英雄之传记,心醉政治之共和;虽无咏絮之清才,却抱孤芬而自赏。二十五岁,与罗兰郎君结婚。晨看并蒂之花,夕绾同心之缕;自喜英雄儿女,人夸名士美人。有志澄清,...
评分“新”、“旧”总是一组相对的概念。今天,我们面临前所未有的自由,去选择专属于自己的生活方式。然而在一百年前,女性面临的选择却要狭窄得多。面临民族的危机,所谓的“新女性”,首先必须承担起国家未来之希望。胡缨的著作《翻译的传说:中国新女性的形成(1898-1918)》让...
评分曾经在电视上看到这样一个镜头:一位剪短发,身着洋装的女学生在饭局上遇见了出局的长三倌人,她瞪大了新女性的眼睛,对那位倌人上下打量。 这个镜头之所以让我印象深刻,是因为它让我意识到:长久以来,所谓“时髦女性”与“旧式才女”是共存的。女学生参加街头抗...
评分“新”、“旧”总是一组相对的概念。今天,我们面临前所未有的自由,去选择专属于自己的生活方式。然而在一百年前,女性面临的选择却要狭窄得多。面临民族的危机,所谓的“新女性”,首先必须承担起国家未来之希望。胡缨的著作《翻译的传说:中国新女性的形成(1898-1918)》让...
翻译的传说 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024