翻译·文学·文化

翻译·文学·文化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:北京大学出版社
作者:孔慧怡
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1999
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9787301042120
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 孔慧怡
  • 翻译理论
  • 文化
  • 译事
  • 文化史
  • 翻译研究
  • 翻译史
  • 翻译
  • 文学
  • 文化
  • 语言
  • 跨文化
  • 译介
  • 文本
  • 思想
  • 传播
  • 比较
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

总序
鸣谢
中国翻译研究的几个问题(代序)
英译中
以通俗小说为教化工具:福尔摩斯在中国
晚洧翻译小说中的妇女形象
“无厘头”与翻译——从一首英诗谈起
殊途不同归——论译本作为译入语文化产品的意义
中译英
中国古典诗歌英译概述
以翻译选集建构文学传统
译诗应否用韵的几点考虑
“一家亲主义“?
伪译专论
从佛经疑、伪经着翻译文本的文化规范
“源于中国”的伪译——《景善日记》揭示的文化现象
20世纪末伪译个案研究
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

孔先生不再做译学研究真的太可惜了!!!全书的核心观点就是译作的地位、影响、形象等等都深受主体文化的制控(甚至可以说“完全视其主体文化如何制约”)。有好几篇看得好欢乐,学者八卦起来真是高能。

评分

课程论文相关,可读性算是推荐书目里较高的了

评分

Auntie Eva, Uncle David 我十分想听这二人八卦……

评分

全书分为三部分,以中译英,英译中和疑伪经翻译来探讨主题文化规范对翻译的影响。

评分

孔先生不再做译学研究真的太可惜了!!!全书的核心观点就是译作的地位、影响、形象等等都深受主体文化的制控(甚至可以说“完全视其主体文化如何制约”)。有好几篇看得好欢乐,学者八卦起来真是高能。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有