Translation and Identity

Translation and Identity pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Michael Cronin
出品人:
页数:176
译者:
出版时间:2006-4-28
价格:GBP 24.99
装帧:Paperback
isbn号码:9780415364652
丛书系列:
图书标签:
  • 译事
  • 英文
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • culturalstudies
  • 身份认同
  • 翻译
  • 身份
  • 文化认同
  • 语言转换
  • 跨文化交际
  • 译者主体性
  • 话语建构
  • 文化差异
  • 文本解读
  • 自我表达
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration to the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.

《翻译与身份》是一部探讨翻译在塑造和影响个体、群体乃至国家身份认同过程中所扮演角色的深度力作。本书并非聚焦于某个具体的翻译案例或翻译技巧,而是以一种宏观且富有洞察力的视角,审视翻译这一文化实践背后的身份建构逻辑。 本书首先从翻译的本质入手,指出翻译并非简单的语言转换,而是一种深刻的文化协商与调适过程。当一种语言的思想、情感、价值观或知识体系被翻译成另一种语言时,其原有的意义和语境必然会发生微妙的改变,这种改变并非偶然,而是受到译者、译入文化以及时代背景等多重因素的影响。这些影响共同作用,使得被翻译的内容在新的语境中获得新的生命,同时也不可避免地被赋予新的身份印记。 接着,本书深入探讨了在翻译过程中,译者所扮演的关键角色。译者不仅仅是语言的搬运工,更是文化的中介者和身份的塑造者。他们的语言习惯、文化背景、政治立场,甚至个人的意识形态,都会在翻译过程中不自觉地渗透进去,对译文的风格、语调、情感色彩以及隐含的价值判断产生影响。这种影响体现在词语的选择、句式的调整、意象的替换,甚至是对原文隐含意义的解读和重塑。译者通过这些微小的、却意义深远的翻译策略,在很大程度上决定了原文信息在目标文化中呈现出的身份面貌。 本书的一个核心论点是,翻译是“他者”形象构建的重要途径。当一个社会或国家需要了解外部世界时,翻译是其主要的媒介。而译者在选择翻译哪些文本、如何翻译这些文本时,无形中也在构建着对“他者”的认知和理解。我们通过翻译接触到的外国文学、历史文献、科学著作,都会被置于本民族文化的框架下进行理解和消化,从而塑造了我们对世界的看法,以及我们在这个世界中的自我定位。这种对“他者”的翻译构建,不仅影响着我们对外部世界的态度,也反过来影响着我们对自己身份的认知——我们是进步的、落后的、先进的、保守的?这些判断很大程度上源于我们所接触到的、经过翻译呈现出来的外部信息。 此外,本书还着重分析了权力在翻译过程中的作用。翻译并非发生在真空中,而是与政治、经济、文化权力紧密相连。翻译活动的选择、资助和传播,往往受到国家政策、市场需求、意识形态导向等因素的影响。强势文化通过翻译将自己的语言和文化推向世界,塑造其全球形象;而弱势文化则可能通过翻译来争取话语权,表达自身的声音。在某些历史时期,翻译甚至被用作意识形态渗透的工具,通过选择性翻译、歪曲性翻译来达到政治目的,从而影响了民族的身份认知和国家形象。 本书通过对不同历史时期、不同文化背景下翻译现象的细致考察,揭示了翻译如何在日常生活中,在文学作品、新闻报道、学术研究、商业交流等各个领域,潜移默化地塑造着我们的身份感。例如,当一种外来文学作品被翻译并流行开来,其所包含的价值观、生活方式、叙事模式,都可能被本民族读者吸收,从而影响其对自身文化和身份的审视。同样,对历史事件的翻译和解读,也直接影响着一个国家对自身历史的集体记忆和国家叙事的构建。 《翻译与身份》还关注了群体身份的构建。当一个多元文化社会需要整合不同的语言和文化群体时,翻译在促进理解、弥合分歧、形成共同体意识方面发挥着至关重要的作用。反之,不恰当的翻译或翻译的缺失,也可能加剧文化隔阂,强化群体间的身份壁垒。对于移民群体而言,语言的掌握和翻译的便利性,更是直接关系到其在新社会中的身份融入和文化认同。 本书并非仅仅停留在理论探讨,而是通过丰富的案例分析,生动地展现了翻译与身份之间千丝万缕的联系。这些案例涵盖了从古典文学的译介如何影响欧洲启蒙思潮,到殖民时期翻译如何被用作文化统治的工具,再到当代全球化背景下跨文化交流中身份的协商与博弈。每一个案例都清晰地表明,翻译从来都不是中立的,它总是承载着并塑造着身份。 《翻译与身份》旨在引发读者对翻译这一普遍现象的深刻反思。它提醒我们,当我们阅读翻译作品,当我们学习外语,当我们进行跨文化交流时,都在参与着一个复杂的身份建构过程。理解翻译在其中扮演的角色,有助于我们更清晰地认识自己,更审慎地看待“他者”,并最终以一种更加自觉和批判的态度,去理解和塑造我们所处的文化与身份。本书适合所有对语言、文化、身份认同以及跨文化交流感兴趣的读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《Translation and Identity》的书名本身就立刻勾起了我浓厚的兴趣。作为一个对语言和文化交叉领域抱有极大热情的人,我一直深信翻译不仅仅是文字的转换,更是一个在不同文化语境中构建和重塑“身份”的复杂过程。想象一下,当一个词语跨越语言的鸿沟,进入一个新的文化体系时,它所承载的意义、情感乃至历史印记,是否会发生微妙甚至颠覆性的变化?而这种变化,又将如何影响到译者自身,以及作品的读者群体,进而对他们理解世界、认识自我产生怎样的影响?这本书的名字仿佛在邀请我一同探索这个引人入胜的议题,让我对接下来的阅读充满了期待。我尤其好奇作者会如何处理“身份”这个概念的多元性,它是否涵盖了民族身份、文化身份、性别身份,甚至是个体在不同语境下的流动身份?我希望能在这本书中找到一些启发性的思考,理解翻译在维护、挑战或构建身份认同方面所扮演的角色。

评分

《Translation and Identity》这个书名,像是一把钥匙,打开了我对翻译背后更深层社会文化意义的探索之门。我脑海中立刻浮现出,在殖民历史、全球化浪潮以及文化交流日益频繁的今天,翻译在塑造国家形象、民族认同乃至文化主权方面扮演的角色。这本书是否会探讨,翻译是如何被用来传播特定的意识形态,从而影响一个民族的自我认知?又或者,它是否会审视,在强势文化语境下,翻译是否会不可避免地导致弱势文化身份的稀释或同化?我希望这本书能够提供一些历史性的视角,以及一些当代的案例,来揭示翻译在建构和解构不同层面的“身份”时所发挥的宏大作用。它不仅仅关乎语言本身,更关乎权力、话语和文化霸权,这让我对这本书充满了期待,相信它能带给我一场深刻的启迪。

评分

这本书的标题《Translation and Identity》精准地抓住了我一直以来在跨文化交流中感受到的核心张力。我们常常讨论翻译的准确性,但“准确”本身就是一个文化建构的概念。在不同的文化中,对于“真实”和“忠实”的理解可能截然不同。当我们将文本翻译到另一种语言时,我们实际上是在进行一次文化的再创造,而在这个过程中,译者的身份,以及他们所处的文化背景,必然会留下深刻的烙印。我期待这本书能够深入剖析这种“痕迹”是如何被印下的,以及它如何影响我们对原文的理解。例如,一个西方译者翻译中国古典诗歌,与一个中国译者翻译西方现代小说,他们各自的翻译策略和最终呈现出的作品,是否会在“身份”的维度上产生巨大的差异?这种差异是否意味着某种程度上的“失真”,抑或是对原文意义的另一种可能性的开启?我希望书中能有具体的案例分析,来支撑这些理论性的探讨,让我能够更直观地感受到翻译与身份之间错综复杂的关系。

评分

单凭《Translation and Identity》这样一个书名,我就已经对书中可能涉及的“主体性”议题产生了浓厚的兴趣。翻译的实践,从某种意义上说,是将一个主体的声音转化为另一个主体的声音,而这个过程中,原作者的主体性和译者自身的“主体性”之间的互动,无疑是一个值得深入研究的课题。译者是否会不自觉地将自己的身份认同、价值观、甚至潜意识中的偏见,投射到翻译作品中?而读者在阅读翻译作品时,又是在与原作者的“身份”对话,还是在与译者所构建的“身份”对话?我希望这本书能提供一些新的视角来理解这种“主体性”的流转与重塑。尤其是在文学翻译中,语言风格、叙事视角、甚至情感表达都与作者的身份紧密相连,当这些元素被翻译时,它们是否还能保留原有的“主体性”,或者说,它们是否会生成一种新的、属于译者的“主体性”?

评分

《Translation and Identity》这个书名,让我立刻联想到翻译工作中那些无形的、难以言说的力量。很多时候,我们阅读译著,享受的是流畅的文字和引人入胜的故事,但背后却可能隐藏着译者不为人知的身份挣扎和文化妥协。我想象这本书会探讨,译者在选择词语、调整语序、甚至增删内容时,如何在原文的“身份”与目标语文化的“身份”之间做出权衡。这种权衡,是否会让译者自身也产生一种身份的混杂或分裂?又或者,他们是否在某种程度上,通过翻译,反而能够更好地理解和整合自身的身份?我特别关注那些涉及少数民族语言、濒危语言,或者那些文化差异巨大的语言对时的翻译,在这些极端情况下,身份的转换和建构是否会更加显著和具有挑战性?这本书的题目触及了一个非常深邃的领域,我希望能从中窥见翻译背后更为人性化和文化化的维度。

评分

内容和精神都有明显对上一本translation and globalization的继承,更多的还是对全球化与文化多样性的思考,对翻译的思考反倒稍显陈辞滥调了,但可以近乎全身而退地跳出传统翻译研究的二元思维也很值得肯定。当然,这肯定得益于文化研究的范式,也再一次证明文化研究自己的生命力。而克罗宁的文化生态意识显然也跟他爱尔兰的出身有重要关系,让我好好反思了自己曾经十分欣赏的“世界主义”。

评分

内容和精神都有明显对上一本translation and globalization的继承,更多的还是对全球化与文化多样性的思考,对翻译的思考反倒稍显陈辞滥调了,但可以近乎全身而退地跳出传统翻译研究的二元思维也很值得肯定。当然,这肯定得益于文化研究的范式,也再一次证明文化研究自己的生命力。而克罗宁的文化生态意识显然也跟他爱尔兰的出身有重要关系,让我好好反思了自己曾经十分欣赏的“世界主义”。

评分

内容和精神都有明显对上一本translation and globalization的继承,更多的还是对全球化与文化多样性的思考,对翻译的思考反倒稍显陈辞滥调了,但可以近乎全身而退地跳出传统翻译研究的二元思维也很值得肯定。当然,这肯定得益于文化研究的范式,也再一次证明文化研究自己的生命力。而克罗宁的文化生态意识显然也跟他爱尔兰的出身有重要关系,让我好好反思了自己曾经十分欣赏的“世界主义”。

评分

内容和精神都有明显对上一本translation and globalization的继承,更多的还是对全球化与文化多样性的思考,对翻译的思考反倒稍显陈辞滥调了,但可以近乎全身而退地跳出传统翻译研究的二元思维也很值得肯定。当然,这肯定得益于文化研究的范式,也再一次证明文化研究自己的生命力。而克罗宁的文化生态意识显然也跟他爱尔兰的出身有重要关系,让我好好反思了自己曾经十分欣赏的“世界主义”。

评分

内容和精神都有明显对上一本translation and globalization的继承,更多的还是对全球化与文化多样性的思考,对翻译的思考反倒稍显陈辞滥调了,但可以近乎全身而退地跳出传统翻译研究的二元思维也很值得肯定。当然,这肯定得益于文化研究的范式,也再一次证明文化研究自己的生命力。而克罗宁的文化生态意识显然也跟他爱尔兰的出身有重要关系,让我好好反思了自己曾经十分欣赏的“世界主义”。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有