Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration to the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.
评分
评分
评分
评分
单凭《Translation and Identity》这样一个书名,我就已经对书中可能涉及的“主体性”议题产生了浓厚的兴趣。翻译的实践,从某种意义上说,是将一个主体的声音转化为另一个主体的声音,而这个过程中,原作者的主体性和译者自身的“主体性”之间的互动,无疑是一个值得深入研究的课题。译者是否会不自觉地将自己的身份认同、价值观、甚至潜意识中的偏见,投射到翻译作品中?而读者在阅读翻译作品时,又是在与原作者的“身份”对话,还是在与译者所构建的“身份”对话?我希望这本书能提供一些新的视角来理解这种“主体性”的流转与重塑。尤其是在文学翻译中,语言风格、叙事视角、甚至情感表达都与作者的身份紧密相连,当这些元素被翻译时,它们是否还能保留原有的“主体性”,或者说,它们是否会生成一种新的、属于译者的“主体性”?
评分这本《Translation and Identity》的书名本身就立刻勾起了我浓厚的兴趣。作为一个对语言和文化交叉领域抱有极大热情的人,我一直深信翻译不仅仅是文字的转换,更是一个在不同文化语境中构建和重塑“身份”的复杂过程。想象一下,当一个词语跨越语言的鸿沟,进入一个新的文化体系时,它所承载的意义、情感乃至历史印记,是否会发生微妙甚至颠覆性的变化?而这种变化,又将如何影响到译者自身,以及作品的读者群体,进而对他们理解世界、认识自我产生怎样的影响?这本书的名字仿佛在邀请我一同探索这个引人入胜的议题,让我对接下来的阅读充满了期待。我尤其好奇作者会如何处理“身份”这个概念的多元性,它是否涵盖了民族身份、文化身份、性别身份,甚至是个体在不同语境下的流动身份?我希望能在这本书中找到一些启发性的思考,理解翻译在维护、挑战或构建身份认同方面所扮演的角色。
评分《Translation and Identity》这个书名,像是一把钥匙,打开了我对翻译背后更深层社会文化意义的探索之门。我脑海中立刻浮现出,在殖民历史、全球化浪潮以及文化交流日益频繁的今天,翻译在塑造国家形象、民族认同乃至文化主权方面扮演的角色。这本书是否会探讨,翻译是如何被用来传播特定的意识形态,从而影响一个民族的自我认知?又或者,它是否会审视,在强势文化语境下,翻译是否会不可避免地导致弱势文化身份的稀释或同化?我希望这本书能够提供一些历史性的视角,以及一些当代的案例,来揭示翻译在建构和解构不同层面的“身份”时所发挥的宏大作用。它不仅仅关乎语言本身,更关乎权力、话语和文化霸权,这让我对这本书充满了期待,相信它能带给我一场深刻的启迪。
评分《Translation and Identity》这个书名,让我立刻联想到翻译工作中那些无形的、难以言说的力量。很多时候,我们阅读译著,享受的是流畅的文字和引人入胜的故事,但背后却可能隐藏着译者不为人知的身份挣扎和文化妥协。我想象这本书会探讨,译者在选择词语、调整语序、甚至增删内容时,如何在原文的“身份”与目标语文化的“身份”之间做出权衡。这种权衡,是否会让译者自身也产生一种身份的混杂或分裂?又或者,他们是否在某种程度上,通过翻译,反而能够更好地理解和整合自身的身份?我特别关注那些涉及少数民族语言、濒危语言,或者那些文化差异巨大的语言对时的翻译,在这些极端情况下,身份的转换和建构是否会更加显著和具有挑战性?这本书的题目触及了一个非常深邃的领域,我希望能从中窥见翻译背后更为人性化和文化化的维度。
评分这本书的标题《Translation and Identity》精准地抓住了我一直以来在跨文化交流中感受到的核心张力。我们常常讨论翻译的准确性,但“准确”本身就是一个文化建构的概念。在不同的文化中,对于“真实”和“忠实”的理解可能截然不同。当我们将文本翻译到另一种语言时,我们实际上是在进行一次文化的再创造,而在这个过程中,译者的身份,以及他们所处的文化背景,必然会留下深刻的烙印。我期待这本书能够深入剖析这种“痕迹”是如何被印下的,以及它如何影响我们对原文的理解。例如,一个西方译者翻译中国古典诗歌,与一个中国译者翻译西方现代小说,他们各自的翻译策略和最终呈现出的作品,是否会在“身份”的维度上产生巨大的差异?这种差异是否意味着某种程度上的“失真”,抑或是对原文意义的另一种可能性的开启?我希望书中能有具体的案例分析,来支撑这些理论性的探讨,让我能够更直观地感受到翻译与身份之间错综复杂的关系。
评分内容和精神都有明显对上一本translation and globalization的继承,更多的还是对全球化与文化多样性的思考,对翻译的思考反倒稍显陈辞滥调了,但可以近乎全身而退地跳出传统翻译研究的二元思维也很值得肯定。当然,这肯定得益于文化研究的范式,也再一次证明文化研究自己的生命力。而克罗宁的文化生态意识显然也跟他爱尔兰的出身有重要关系,让我好好反思了自己曾经十分欣赏的“世界主义”。
评分内容和精神都有明显对上一本translation and globalization的继承,更多的还是对全球化与文化多样性的思考,对翻译的思考反倒稍显陈辞滥调了,但可以近乎全身而退地跳出传统翻译研究的二元思维也很值得肯定。当然,这肯定得益于文化研究的范式,也再一次证明文化研究自己的生命力。而克罗宁的文化生态意识显然也跟他爱尔兰的出身有重要关系,让我好好反思了自己曾经十分欣赏的“世界主义”。
评分内容和精神都有明显对上一本translation and globalization的继承,更多的还是对全球化与文化多样性的思考,对翻译的思考反倒稍显陈辞滥调了,但可以近乎全身而退地跳出传统翻译研究的二元思维也很值得肯定。当然,这肯定得益于文化研究的范式,也再一次证明文化研究自己的生命力。而克罗宁的文化生态意识显然也跟他爱尔兰的出身有重要关系,让我好好反思了自己曾经十分欣赏的“世界主义”。
评分内容和精神都有明显对上一本translation and globalization的继承,更多的还是对全球化与文化多样性的思考,对翻译的思考反倒稍显陈辞滥调了,但可以近乎全身而退地跳出传统翻译研究的二元思维也很值得肯定。当然,这肯定得益于文化研究的范式,也再一次证明文化研究自己的生命力。而克罗宁的文化生态意识显然也跟他爱尔兰的出身有重要关系,让我好好反思了自己曾经十分欣赏的“世界主义”。
评分内容和精神都有明显对上一本translation and globalization的继承,更多的还是对全球化与文化多样性的思考,对翻译的思考反倒稍显陈辞滥调了,但可以近乎全身而退地跳出传统翻译研究的二元思维也很值得肯定。当然,这肯定得益于文化研究的范式,也再一次证明文化研究自己的生命力。而克罗宁的文化生态意识显然也跟他爱尔兰的出身有重要关系,让我好好反思了自己曾经十分欣赏的“世界主义”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有