单德兴,1955 年生,台湾大学外文研究所博士,现任“中研院”欧美研究所研究员,曾任美国加州大学尔湾校区、哈佛大学、纽约大学、英国伯明翰大学访问学人。著有《铭刻与再现》、《对话与交流》、《反动与重演》,译有《知识分子论》、《格理弗游记》、《权力、政治与文化》等。研究领域包括美国文学史、华裔美国文学、比较文学、文化研究、翻译研究。
本书从文化的角度出发,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的视野来了解原本、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于文化建制和译者所扮演的角色与译本在目的语以及文化中所产生的效应。
评分
评分
评分
评分
林纾 《海外》
评分作者自言其译者身份远早于学者和作者身份,确实最早读到是他翻译的萨义德。他在这本书里对张爱玲今日世界时期译作及其美国文学中译的分析梳理非常值得研读。只做校对不做功课的编辑是没有前途的,但当下是见“专家”张口闭口叫老师的行业氛围,不需要寄希望太多。
评分这书从史实的层面,对张爱玲《今日世界》时期的翻译工作作了详细而简明的梳理,非常棒
评分作者自言其译者身份远早于学者和作者身份,确实最早读到是他翻译的萨义德。他在这本书里对张爱玲今日世界时期译作及其美国文学中译的分析梳理非常值得研读。只做校对不做功课的编辑是没有前途的,但当下是见“专家”张口闭口叫老师的行业氛围,不需要寄希望太多。
评分林纾 《海外》
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有