翻译与脉络

翻译与脉络 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:清华大学出版社
作者:单德兴
出品人:
页数:239
译者:
出版时间:2007-12
价格:24.00元
装帧:
isbn号码:9787302161431
丛书系列:翻译与跨学科学术研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 单德兴
  • 译事
  • 外国文学
  • 文化
  • 翻译研究
  • 翻译与跨学科学术研究丛书
  • 已存
  • 翻译
  • 脉络
  • 语言
  • 文化
  • 传播
  • 跨学科
  • 文本分析
  • 学术研究
  • 翻译史
  • 语义
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书从文化的角度出发,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的视野来了解原本、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于文化建制和译者所扮演的角色与译本在目的语以及文化中所产生的效应。

作者简介

单德兴,1955 年生,台湾大学外文研究所博士,现任“中研院”欧美研究所研究员,曾任美国加州大学尔湾校区、哈佛大学、纽约大学、英国伯明翰大学访问学人。著有《铭刻与再现》、《对话与交流》、《反动与重演》,译有《知识分子论》、《格理弗游记》、《权力、政治与文化》等。研究领域包括美国文学史、华裔美国文学、比较文学、文化研究、翻译研究。

目录信息

翻译与跨学科学术研究丛书翻译与脉络
——兼谈双重脉络化的理念与实践 V
译者的角色 1
翻译·经典·文学
——以Gulliver's Travels为例 25
翻译·介入·颠覆: 重估林纾的文学翻译
——以《海外轩渠录》为例 59
冷战时代的美国文学中译
——今日世界出版社之文学翻译与文化政治 109
(附录 今日世界译丛: 文学类)含英吐华
——析论张爱玲的美国文学中译 145
附录一 张爱玲译作一览表(一)
附录二 张爱玲译作一览表(二)
附录三 张爱玲译The Portable Emerson的四种版本
理论之旅行/翻译: 以中文再现Edward W.Said
——以Orientalism的四种中译为例 195
我的翻译(研究)因缘
——代跋 233
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这书从史实的层面,对张爱玲《今日世界》时期的翻译工作作了详细而简明的梳理,非常棒

评分

这书从史实的层面,对张爱玲《今日世界》时期的翻译工作作了详细而简明的梳理,非常棒

评分

林纾 《海外》

评分

关于格列弗游记的两篇还是值得一读的,可以看出作者是真正的学人,学术态度严谨,原文和译作的比对扎实细致。对于翻译的讨论向来容易陷入泛泛而谈,这本书从具体的实际案例入手,提供给人一种从翻译入手的比较视野,其中对原作和译作,原作者和译者所处语境的强调,实为翻译与思想史的结合提供了一定的视角。作为一个学术性译者,单老师在他自己的翻译中的确在努力实现具有高度沟通效果的合理译注本。《格理弗游记》的学术注解版就是一个很好的明证。

评分

林纾 《海外》

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有