明清两代中央政府设有联络、接待外国及中国少数民族往来信使的专门机构,这一机构出于日常翻译参考和培养生员的需要,编写过一批汉语和外国语或少数民族语对译的辞典,后世统称为“华夷译语”。成书于乾隆十五年的《西番译语》为其中之一。它展示了近300年前四川省西北地区的少数民族语言面貌,提供了数百则常用词语,是藏缅语族历史、文化、语言研究一份珍贵的参考资料。
聂鸿音,中国社会科学院民族学与人类学研究所研究员、博士生导师、民族古文献研究室主任、所学术委员、学位委员。
孙伯君,中国社会科学院博士,中国社会科学院民族学与人类学研究所研究员、硕士生导师、所学位委员。
评分
评分
评分
评分
这本书的名字《西番译语》校录及汇编,让我立刻感受到了一种古朴而厚重的学术气息。我立刻联想到的是,在古代,当中国与西方世界(此处“西番”概念的广义性)进行文化、贸易、宗教交流时,必然会产生大量的语言翻译需求。而“校录”二字,则说明了作者对现有译语文本的严谨性追求,可能会对一些流传下来的文本进行考证、辨析,甚至是订正错误。这对我而言,就如同在历史的迷雾中寻找真相,充满了一种寻宝的乐趣。“汇编”则预示着,这本书将是一个集大成之作,将分散的、零散的“西番译语”进行系统的整理和收录。我非常期待,这本书能够为我展现出一个相对完整和清晰的古代“西番译语”图景。我好奇,这些译语的来源是哪些文献?是如何被翻译的?在翻译过程中又遇到了哪些挑战?这些译语又反映了当时怎样的社会文化背景?这本书,无疑将是我理解古代中国对外交流史和语言发展史的一把重要钥匙,它承诺的不仅仅是文字的记录,更是历史的见证。
评分《西番译语》校录及汇编,这个书名本身就让我对内容充满了想象。我脑海中浮现出的是一位孜孜不倦的学者,在一间堆满了古籍的书房里,一丝不苟地对着泛黄的纸页,细致地勘误、校对,将那些散落在历史角落里的外来语词汇,一点一点地收集、整理。我期待着,这本书能够带领我穿越时空,去探寻那些古老的“西番”文化是如何与中华文明发生碰撞的。这些“译语”不仅仅是简单的词汇,它们是当时人们认知世界的工具,是文化交流的载体。我很好奇,这些词汇的产生,背后有着怎样的故事?是商贸往来带来的新奇事物?是宗教传播带来的思想概念?还是军事冲突带来的政治术语?“校录”和“汇编”这两个词,让我看到了作者严谨的治学态度,这不仅仅是对文本的整理,更是对历史的尊重。我相信,这本书会为我打开一扇了解古代中国对外交流的窗口,让我得以窥见那个时代的人们是如何用语言来理解和接纳异域文化的。
评分初见《西番译语》校录及汇编,我的第一反应是,这或许是一部枯燥的学术著作,充满了晦涩的术语和繁琐的考证。然而,随着我对书名中“汇编”二字的深入思考,我的期待开始发生转变。我开始想象,这本汇编不仅仅是简单地罗列文本,而是可能包含了不同时期、不同背景下的“西番译语”的集合。这些译语的产生,必然伴随着特定的历史事件、文化交流和翻译实践。我很好奇,这些译语的来源是什么?是官方的翻译文献?是民间流传的词汇?还是士人学者的研究笔记?“校录”二字又暗示了其严谨性,可能意味着作者对原文进行了细致的比对、校勘,甚至纠正了历史上的错误。这对于任何一个对文本的准确性和历史的真实性有追求的读者来说,都是极具吸引力的。我期待着,通过这本书,能够了解古代中国在面对外来文化时,是如何通过语言这一媒介进行学习和吸收的,这个过程本身就是一部浓缩的中国对外交流史。这本书,或许能为我揭示许多不为人知的历史细节,以及语言在其中扮演的独特角色。
评分这本书的书名《西番译语》校录及汇编,光是这几个字,就足以勾起我对历史和语言的浓厚兴趣。我一直对古代汉语与外来语的碰撞和融合充满好奇,而“西番”这个词汇本身就带着一种遥远的神秘感,让人不禁联想到丝绸之路上的驼铃声声,以及不同文明交汇时激荡出的智慧火花。当我看到“校录”和“汇编”这样的字眼时,我能想象到其中必然蕴含着严谨的学术态度和海量的文献梳理工作。这不仅仅是一本书,更像是一个穿越时空的窗口,让我得以窥见古人是如何学习、理解和翻译异域语言的,他们是如何在文字的世界里架起沟通的桥梁。想象一下,那些古老的词汇,那些曾经鲜活的对话,经过时间的淘洗,又被细致地校对、整理,呈现在我眼前,这是何等令人心潮澎湃的体验!我期待着在这本书中,找到那些失落的声音,理解那些古老的智慧,感受语言演变的脉络,或许还能从中发现一些现代语言学都难以解答的有趣现象。这绝对是一本值得我细细品读、反复回味的书,它承诺的不仅仅是知识的传递,更是一场精神的探险。
评分“西番译语”这个书名,就如同一个古老的谜语,充满了探索的诱惑。我猜想,这本书的“校录”部分,可能涉及了大量的古籍文献,甚至是一些已经湮没在历史长河中的珍贵手稿。作者为了完成这部“校录”,必然付出了巨大的心血,在浩如烟海的资料中披沙沥金,辨别字句的真伪,考证词义的演变。而“汇编”则意味着,这些经过严谨校录的“西番译语”将被系统地整理和呈现。我非常好奇,这本书会以何种方式来呈现这些译语?是按照语种分类?还是按照主题分类?抑或是按照时间顺序排列?无论哪种方式,都将为我们提供一个观察古代跨文化交流的独特视角。我期待着,在翻阅这本书的过程中,能看到那些曾经活跃在历史舞台上的不同民族和文化,是如何通过语言的转换,实现信息和思想的交流。这不仅是语言学的研究,更是一次对历史文化深层结构的探索。或许,这本书能让我对“译”这个动作本身,以及它所承载的文化意义,有更深刻的理解。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有