口译进阶教程-联络陪同

口译进阶教程-联络陪同 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社有限公司
作者:
出品人:
页数:264
译者:
出版时间:2008-10
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787301138410
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 翻译
  • 口译
  • 陪同口译
  • 联络口译
  • 口译教程
  • 进阶
  • 翻译
  • 语言学习
  • 商务口译
  • 技能提升
  • 实用口译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《口译进阶教程联络陪同》是上海外国语大学英语学院梅德明院长主编的一套既可用作教育部新设的翻译专业的教材,又可用于国内各种门类分支的口译培训。本教材根据口译工作的时代要求和职业特点而选材,依据口译教学的目的和学习规律而编写。秉承“经典性与时代性相结合,典型性与广泛性相结合,专业性和通用性相结合,真实性和参阅性相结合,语言结构与交际功能相结合,专业知识与口译技能相结合”的编写原则。

深度探索语言艺术的边界:多维视角下的翻译理论与实践 引言:超越表层的沟通桥梁 在日益紧密联系的全球化背景下,语言的转换已不再仅仅是词汇的简单替换,而是一门涉及文化理解、语境把握和跨文化交际策略的复杂艺术。本书旨在系统梳理和深入剖析翻译学的核心理论框架,并结合当前国际交流的实际需求,提供一套全面、严谨且具有高度操作性的实践指南。我们致力于引导读者超越基础的“信、达、雅”的表层要求,进入到对翻译过程中深层认知、文化负载词处理以及新型媒介应用等议题的探讨之中。 本书的叙事脉络围绕翻译过程中的三大核心支柱展开:理论基石、语境构建与实践精进。它不依赖于任何单一的、现成的教学案例集,而是构建了一个允许学习者自我建构理解的知识体系,强调批判性思维在翻译决策中的核心作用。 --- 第一部分:翻译理论的宏观视野与微观结构 本部分将导航读者穿越翻译研究的经典与前沿领域,建立起坚实的理论基础。我们摒视对既有理论的简单罗列,而是着重于分析不同理论流派在解释翻译现象时的优势与局限性。 1. 语言学视角的深度解构 传统的翻译研究常聚焦于词汇对等和句法转换,但本书将深入探讨语义场理论和语用学在翻译中的决定性作用。 语义场与概念对齐: 我们将分析特定专业领域(如法律、金融或科技)中,概念如何在源语言(Source Language, SL)和目标语言(Target Language, TL)的文化语境中形成不同的“场域”。讨论如何通过构建跨语言的概念地图,实现深层次的意义对等,而非仅仅词汇层面的对应。例如,探讨“责任”(Responsibility)在英美法系与大陆法系中的语义漂移及其在译文中的修正策略。 语用一致性与言语行为理论: 翻译的成功不仅在于“说了什么”,更在于“达到了什么效果”。本章将运用言语行为理论(Speech Act Theory),分析指令、承诺、申明等不同言语行为在跨文化交流中的意图实现。特别关注非正式场合中,如何通过语调和间接表达(Indirectness)来维护或调整人际关系,避免因过于直译而导致的交际失败。 2. 文化转向与翻译的社会建构性 翻译从来不是真空中的活动。本部分强调文化维度对译文选择的不可抗拒的影响力。 社会文化负载词的识别与消融: 针对那些根植于特定社会结构、历史背景或习俗的词汇(如特定节庆、政治制度、饮食文化等),我们不提供固定的“万能翻译法”。相反,我们系统性地梳理了四种主要的处理策略——归化(Domestication)、异化(Foreignization)、注释、以及情境化替代——并建立了一套决策树模型,帮助译者根据译文的目的和受众,动态选择最恰当的策略。 意识形态与权力关系: 翻译行为本身就带有意识形态色彩。我们将探讨在政治宣传、历史文献或敏感议题翻译中,译者如何无意识或有意识地参与到权力结构的再现或颠覆之中。通过对译文历史案例的批判性分析,引导读者认识到译者主体性的复杂性和伦理责任。 --- 第二部分:语境构建:从微观文本到宏观交际场域 离开了具体的交际情境,任何翻译理论都将是空泛的。本部分聚焦于如何构建和维护翻译的交际动态平衡。 3. 文本类型学的深度应用 不同文本类型对翻译的要求截然不同。本书将文本细分为信息传递型、审美表现型、指导操作型和协商互动型四大类,并为每类提供针对性的操作规范。 信息传递型文本(如科技报告): 强调术语的精准性和逻辑的连贯性。重点讨论术语标准化流程、术语库的建立与维护,以及如何确保译文在跨专业背景下的可理解性。 审美表现型文本(如文学作品): 超越语言表层的音乐性、韵律感和修辞手法的复现。探讨音位对应、句法结构重组对目标文本风格的影响,以及如何处理双关语和文化隐喻,力求达到“读起来像原创”的效果。 协商互动型文本(如商务谈判记录): 关注语气的精准传递和潜在意图的捕捉。强调如何识别和翻译“话外之意”,维护或缓和双方的立场,确保沟通的有效推进。 4. 翻译过程中的认知心理学视角 本书借鉴认知科学的成果,解析译者在实际操作中大脑如何处理信息流。 信息解码与编码的瓶颈分析: 探讨记忆负荷、注意力分配在长篇或高压翻译任务中的影响。提供基于认知负荷理论的自我调节技巧,包括如何有效利用草稿、检查机制和分块处理策略来优化翻译效率和准确性。 译者决策模型: 构建一个多参数的翻译决策框架,该框架整合了忠诚度梯度、读者接受度预测、时间约束和信息损失容忍度。通过模拟不同场景下的决策过程,帮助学习者建立起快速、合理的应变机制。 --- 第三部分:面向未来的实践精进与专业化发展 在技术飞速发展的时代,翻译实践者必须具备适应新技术、拓展专业领域的能力。 5. 语料库技术与机器辅助翻译的整合 我们不将机器翻译(MT)视为对译者的替代,而是视为增强工具。本部分的核心是探讨如何人机协作(Human-in-the-Loop)达到最优效果。 后编辑(Post-Editing)的精细化训练: 详细分析不同机器翻译引擎的固有缺陷(如指代不明、上下文丢失、术语偏差等),并教授如何高效、系统地识别和修正这些错误,而非进行从零开始的重译。 定制化语料库的构建与应用: 指导译者如何利用现有项目数据,建立针对特定行业、特定风格的双语对齐语料库,并将其有效地集成到翻译记忆库(TM)和术语管理系统中,以提升一致性和生产力。 6. 专业化方向的深度剖析与能力拓展 本书的实践部分,摒弃了通用语料的堆砌,转而聚焦于高价值、高难度的专业领域翻译需求。 法律文件的结构与规范: 深入解析合同、判决书、法规等文本的法律术语的稳定性要求,以及不同法域间的逻辑结构差异。强调译文在法律效力层面需要达到的严苛标准。 多媒体与跨文化传播: 讨论字幕(Subtitling)和配音(Dubbing)的特定挑战,包括时空限制(Timing and Space Constraints)对译文精简度的要求,以及如何在保留信息的同时适应目标观众的视听习惯。 口译技能的认知负荷管理: 针对高压环境下的信息处理能力,本书提供了基于听力记忆训练和信息预处理的策略,旨在提升译者在信息快速输入和输出环节的稳定性和准确性。 --- 结语:成为知行合一的语言策略家 本书的最终目标,是培养出不仅精通语言转换规则,更能洞察交际意图、理解文化张力、并能熟练运用现代工具的语言策略家。学习者将掌握一套系统的分析框架,使每一次翻译决策都有理论支撑和实践依据,从而在复杂的全球化交流场景中,真正搭建起清晰、高效且富有洞察力的沟通桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

如果说市面上很多口译教材都在教你如何“翻译”,那么这本书更像是在教你如何“思考”和“适应”。我发现,很多时候我们卡壳不是因为词汇量不够,而是因为大脑来不及重构思维框架。这本书花了很多篇幅讲解如何快速抓住发言者的核心意图,以及如何在不同文化背景下进行得体的意群拆分和重组。它强调的“预判”能力,对我来说是一个巨大的启发。通过大量的案例分析,我学会了在信息输入的同时,大脑就开始进行输出准备工作。这种主动出击的口译模式,彻底改变了我过去被动跟译的习惯。这本书不是那种“看完就忘”的速成指南,它更像是一本可以伴随我职业生涯成长的工具书,每隔一段时间重读,都会有新的感悟。

评分

这本书的内容深度和广度都让我感到惊喜。一开始我还担心它会比较偏学术化,但读起来却发现它非常接地气。它不仅涵盖了口译技巧的基础层面,更深入探讨了一些高阶的语篇处理策略。比如,它对如何保持译文的语篇连贯性和逻辑性做了非常深入的分析,这对于提升译文的“质感”至关重要。我之前总觉得自己的口译听起来有些生硬,缺乏自然的流动性,这本书提供了一些非常有效的衔接语和转换技巧,让我开始学会在不打断原意的前提下,让自己的表达更顺畅。而且,书中对不同主题的专业词汇和表达方式也进行了分类梳理,这极大地减轻了我后期查找资料的负担。总而言之,这本书不仅教会了我“怎么做”,更让我明白了“为什么这样做”。

评分

这部书简直是为像我这样的初级口译学习者量身定制的!我前段时间尝试去听一些母语人士的讲座,结果发现自己能跟上的节奏太慢了,很多关键信息一闪而过就抓不住。这本书的讲解方式非常扎实,它不是那种空泛地谈理论,而是真的手把手教你如何去积累和应用。特别是对于那些日常场景下的对话和表达,书里提供了大量的范例和练习,让我感觉不再是孤军奋战。我记得有一章专门讲到如何处理信息过载的技巧,对我帮助特别大,我现在在跟别人交流时,心里就不会那么慌了。虽然有时候练习的材料对我来说还是有点挑战,但我能感觉到自己的进步,这比什么都重要。我尤其喜欢它逻辑清晰的编排,从基础的词汇过渡到句子结构,再到篇章的连贯性,每一步都走得很稳健,让人很有信心继续学下去。

评分

说实话,这本书在实用性上真的没得说,我之前参加过一些跨文化交流活动,那感觉就像是上了战场,临时抱佛脚完全没用。这本书的妙处在于,它会带你进入真实的语境,让你知道在特定场合下,哪些表达是地道且得体的。我印象最深的是关于非语言沟通的部分,很多时候口译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。这本书在这方面给的建议非常细腻,比如在商务场合中如何把握肢体语言的尺度,或者在社交场合中如何用更委婉的方式表达不同意见。我尝试着在日常练习中运用这些技巧,效果立竿见影,感觉自己的“情商”也跟着提高了。对于想在实际交流中游刃有余的人来说,这本书的价值远超其价格。它更像是一位经验丰富的前辈,在你耳边低语,告诉你下一步该怎么走。

评分

这本书的排版和设计简直是业界良心!我是一个非常注重阅读体验的人,很多教材因为内容太满而显得拥挤不堪,但这本教程却做到了信息密度和阅读舒适度的完美平衡。清晰的字体、合理的留白,以及关键知识点的重点突出,都让我在长时间学习中不容易感到疲劳。更重要的是,它对练习材料的选择非常考究,不是那种枯燥乏味的样板句,而是选取了贴近现代生活和工作场景的真实对话片段。我喜欢它在每单元末尾设置的“自我评估”环节,这迫使我停下来反思自己的学习进度和薄弱环节,而不是囫囵吞枣地往下翻。这种互动式的学习设计,让枯燥的背诵和练习变得更有目的性。

评分

大学联络口译课教材,很多不同场景对话交替翻译,强推。

评分

大学联络口译课教材,很多不同场景对话交替翻译,强推。

评分

大学联络口译课教材,很多不同场景对话交替翻译,强推。

评分

大学联络口译课教材,很多不同场景对话交替翻译,强推。

评分

大学联络口译课教材,很多不同场景对话交替翻译,强推。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有