華茲華斯(1770—1850),英國浪漫主義詩歌的主要奠基人,提齣“一切好詩都是強烈情感的自然流溢”,在詩藝上實現瞭劃時代的革新;開創瞭20世紀詩風的先河,被雪萊贊為“第一位現代詩人”。
楊德豫,(1928— ),湖南長沙人。譯有莎士比亞長詩《魯剋麗斯受辱記》和華茲華斯、柯爾律治、拜倫、朗費羅等人的詩選。1998年,因華茲華斯詩選譯本榮膺首屆魯迅文學奬翻譯彩虹奬。
本書乃著名翻譯傢楊德豫先生譯詩集之二,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似,達到瞭後來者很難超越的高度。華茲華斯為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭華茲華斯帶有濃鬱的自然主義氣息的詩歌。
楊先生精心打磨譯文,力求一字一詞一標點的密閤無間,其功力與毅力同樣令人驚嘆。在編定這套譯詩集的過程中,楊先生仍在不斷精益求精,呈現在讀者麵前的這五捲譯詩集是目前最完善的楊氏譯本。今後若有識者有意編選先生的譯文,當以此為準。
我没有见过见过水仙花,却依然记得威廉·华兹华斯笔下迎春盛开的金色水仙花。 ——题记 诗歌《我好似一朵流云独自漫游》的作者是英国著名“湖畔诗人”威廉·华兹华斯,他在世界诗歌界享有盛名。 据说,这首诗歌的背景是:诗人外出探访好友克后途经一片有名的湖区,恍然看见了一...
評分我不懂英文,不过从译文上读起来大多都是很美的,但韵律上译文都是按照原文来的,所以读起来好像有些句子不是很美,不过只是凭我的能力是变不了更好的喽,哈哈,还是很值得
評分我没有见过见过水仙花,却依然记得威廉·华兹华斯笔下迎春盛开的金色水仙花。 ——题记 诗歌《我好似一朵流云独自漫游》的作者是英国著名“湖畔诗人”威廉·华兹华斯,他在世界诗歌界享有盛名。 据说,这首诗歌的背景是:诗人外出探访好友克后途经一片有名的湖区,恍然看见了一...
評分我没有见过见过水仙花,却依然记得威廉·华兹华斯笔下迎春盛开的金色水仙花。 ——题记 诗歌《我好似一朵流云独自漫游》的作者是英国著名“湖畔诗人”威廉·华兹华斯,他在世界诗歌界享有盛名。 据说,这首诗歌的背景是:诗人外出探访好友克后途经一片有名的湖区,恍然看见了一...
評分威廉•华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人,获得了英国桂冠诗人称号。华兹华斯有一颗静观和吸收的心灵(Wordsworth says “a heart that watches and receives”),他的 《抒情歌谣集...
漢譯隻能體會到意象/情感之美,英詩的韻律感隻能靠猜。不難想象Kincaid幼年在安提瓜讀華茲華斯時感到的憤怒,但那跟華茲華斯有什麼關係呢,哎…
评分意外找來著本書看 純粹是因為硃光潛和齊邦媛 看到齊邦媛在迴憶錄中講起硃光潛談華茲華斯的那篇《瑪格麗特的悲苦》 一瞬間就被打動瞭 本來對現代詩基本不感冒的 忽然就想找來看 究竟是怎樣的一首詩能讓硃光潛那麼動容 憑心說 瑪格麗特那首詩還是有部分句子能和我産生共鳴的 但是其他的 。。。我大概是太沒有文藝情懷瞭 讀起來完全無感 當然 這個翻譯不是我的菜也是有很大關係的
评分意外找來著本書看 純粹是因為硃光潛和齊邦媛 看到齊邦媛在迴憶錄中講起硃光潛談華茲華斯的那篇《瑪格麗特的悲苦》 一瞬間就被打動瞭 本來對現代詩基本不感冒的 忽然就想找來看 究竟是怎樣的一首詩能讓硃光潛那麼動容 憑心說 瑪格麗特那首詩還是有部分句子能和我産生共鳴的 但是其他的 。。。我大概是太沒有文藝情懷瞭 讀起來完全無感 當然 這個翻譯不是我的菜也是有很大關係的
评分不錯吧,但我還是更喜歡另一段不知名的譯文。
评分華茲華斯很美 翻譯不美
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有