本书以古希腊、罗马对中国的认识为开端,从地理大发现、传教士入华着手,从认识和想象两个角度,从互动与交流的视野,梳理欧洲早期关于中国知识和形象的形成以及在这一过程中中西文化的交流互动。作者认为互动的交流,相互的影响,共同的创造,这是16-18世纪中西文化交流史的根本性特点,并基于这样的认识将传教士在中国的整个活动和写作都纳入了欧洲早期汉学的历史,从而,将中国明清之际的中国天主教史和欧洲早期汉学的发生放在一个历史的平台上,给这一时期的历史研究一个全球化的视野。
在“罗马时代西方对中国的认识”这部分,有个应该还算挺大的错误。 拜占庭作家科斯马斯是出生于埃及亚历山大里亚的人,有可能是希腊人的后裔,然后他虽生卒年不详,但大约是查士丁尼时代的人。 书中竟然说他是亚历山大时代人,活活让他多活了7~800岁……囧
评分在“罗马时代西方对中国的认识”这部分,有个应该还算挺大的错误。 拜占庭作家科斯马斯是出生于埃及亚历山大里亚的人,有可能是希腊人的后裔,然后他虽生卒年不详,但大约是查士丁尼时代的人。 书中竟然说他是亚历山大时代人,活活让他多活了7~800岁……囧
评分在“罗马时代西方对中国的认识”这部分,有个应该还算挺大的错误。 拜占庭作家科斯马斯是出生于埃及亚历山大里亚的人,有可能是希腊人的后裔,然后他虽生卒年不详,但大约是查士丁尼时代的人。 书中竟然说他是亚历山大时代人,活活让他多活了7~800岁……囧
评分在“罗马时代西方对中国的认识”这部分,有个应该还算挺大的错误。 拜占庭作家科斯马斯是出生于埃及亚历山大里亚的人,有可能是希腊人的后裔,然后他虽生卒年不详,但大约是查士丁尼时代的人。 书中竟然说他是亚历山大时代人,活活让他多活了7~800岁……囧
评分在“罗马时代西方对中国的认识”这部分,有个应该还算挺大的错误。 拜占庭作家科斯马斯是出生于埃及亚历山大里亚的人,有可能是希腊人的后裔,然后他虽生卒年不详,但大约是查士丁尼时代的人。 书中竟然说他是亚历山大时代人,活活让他多活了7~800岁……囧
这本书的装帧设计别具匠心,透露出一种严谨而典雅的学术气息。我一直对历史上的文化交流非常感兴趣,特别是欧洲与中国之间那些漫长而复杂的联系。这本书的书名恰好触及了我长久以来探求的领域。我期待书中能够详细描绘出欧洲早期汉学研究的图景,勾勒出那些开拓性的学者们的身影。他们是如何在信息相对封闭的古代,接触到中国的文献和思想的?是通过马可·波罗的游记,还是通过其他途径?书中是否会重点介绍一些关键的翻译著作和学术成果,例如早期欧洲人对《论语》、孙子兵法等经典的翻译和解读?我非常想了解,在翻译过程中,他们是如何应对语言差异和文化背景的迥异的,以及这些早期翻译在多大程度上准确地传达了中国文化的精髓。此外,我对于书中是否会探讨早期欧洲人对中国社会的认知,包括对中国的政治制度、宗教信仰、民俗习惯的看法,也非常感兴趣。这些认知可能充满了误解和想象,但它们同样是理解那个时代中欧文化交流的重要组成部分。我设想,这本书会像一幅细致的画卷,将欧洲早期汉学研究的方方面面徐徐展开,让我得以窥见那段充满探索与发现的历史。这本书无疑为我提供了一个深入了解这一重要历史课题的绝佳机会。
评分这本书的纸张触感和印刷质量都非常出色,拿在手里就有一种被知识包裹的舒适感。我之前对欧洲汉学有所涉猎,但了解都比较零散,这本书的书名立刻吸引了我,因为它承诺了一个系统性的梳理。我特别希望书中能详细介绍那些欧洲早期接触中国文化的核心人物,例如那些重要的传教士、旅行家、学者,以及他们是如何将中国的思想、艺术、科学带到欧洲的。我想知道他们是如何克服语言和文化上的巨大差异,去理解和翻译那些古老的东方智慧的。书中是否会深入探讨一些具体的翻译和研究案例?例如,早期欧洲人是如何理解儒家思想中的“天命”观念,或者道家思想中的“无为”哲学?这些具体的例子,能够帮助我更生动地理解那个过程中的挑战与成果。我非常期待书中能够提供对当时欧洲社会文化环境的分析,说明是什么样的历史契机和文化需求,促使欧洲人对中国产生了浓厚的兴趣,并投入到汉学研究中。这种宏观的时代背景与微观的学术探索相结合的叙述,无疑会增强本书的深度和广度。我非常愿意花时间去研究书中可能包含的那些史料和文献考证,因为我知道,这些细致的工作是构建扎实学术成果的基础。这本书似乎是一个非常宝贵的资源,它将帮助我构建起对欧洲早期汉学发展一个更清晰、更全面的认知框架。
评分翻开这本书,扑面而来的是一种浓厚的学术氛围。从封面设计到纸张的选择,都体现出一种对知识的尊重和对读者体验的重视。我一直对西方学者如何认识和理解中国文化感到好奇,尤其是在互联网和全球化尚未普及的早期,这种跨越地理和文化的探索更是弥足珍贵。这本书的书名直接点明了我的兴趣所在。我期待书中能够详细梳理出欧洲早期汉学研究的源头和发展脉络,介绍那些为西方世界打开认识中国之门的先行者们。我想知道他们是如何获取中国文献的,是通过二手资料的转述,还是有直接的翻译工作?书中是否会深入探讨早期学者在理解和翻译中国哲学、文学、艺术时的具体方法和遇到的挑战?例如,他们是如何处理那些具有深厚文化内涵的词汇和概念的,以及这些翻译在多大程度上保留了原文的神韵?我尤其关心书中是否会披露一些关于早期汉学研究的学术争论和观点碰撞,因为这能反映出那个时代学术研究的活力。我设想,这本书会为我揭示一个充满艰辛与智慧的知识探索过程,让我理解到,即使在信息不发达的古代,人类对于未知知识的渴望和追求也从未停止。这本书无疑是理解西方汉学发展历程的一本重要著作。
评分这本书的结构和行文风格给我留下了深刻的印象。从扉页开始,我就感受到了一种精心设计的学术品味。纸张的厚度和光泽都恰到好处,文字的排版清晰有序,阅读起来非常舒适。我尤其欣赏书中在介绍早期汉学研究者时,不仅仅停留在文献的罗列,而是深入挖掘了他们的人物传记、思想演变以及他们所处的时代背景。这种多维度的解读方式,使得那些遥远的历史人物仿佛活了起来,他们的求知热情和学术探索精神也感染着我。我非常期待书中能够对一些关键的翻译作品和研究著作进行详细的评论和分析,比如早期欧洲学者对儒家经典的解读,他们是如何理解中国的政治制度、社会伦理的,以及这些解读对欧洲思想产生了怎样的影响。书中是否会涉及早期汉学研究中的学术争论和思想碰撞?这些不同观点的交锋,往往更能体现学术的活力和进步。我特别好奇书中会如何处理一些文化上的隔阂和误解,比如欧洲人对中国宗教、神话、习俗的理解,以及这些理解是如何被传播和接受的。这种对文化差异的细致呈现,能够帮助我们更深刻地理解跨文化交流的复杂性。这本书不仅仅是对历史事实的梳理,更是一种对知识传承和文化理解的深刻反思,它让我看到了人类求知欲的强大力量,以及不同文明之间通过学术交流所能产生的奇妙火花。
评分这本书的整体设计风格给人一种庄重而又不失亲切的感觉,纸张的触感和印刷的清晰度都非常令人满意,这为我接下来的阅读体验打下了良好的基础。我一直对西方世界早期是如何接触和认识中国文明充满好奇,特别是那些在信息不甚流通的年代,欧洲的学者和思想家们是如何跨越山海,去理解和传播来自东方的智慧。这本书的书名“欧洲早期汉学史”直接击中了我探究的兴趣点。我非常期待书中能够详细描绘出那个时代的图景,勾勒出那些 pioneering 的学者们的贡献。他们是如何获取中国的知识和文献的?是通过旅行家们的口述,还是通过早期的翻译文本?书中是否会深入剖析一些关键的人物和他们的学术成就?我想了解他们是如何在面对完全陌生的文化和语言时,进行翻译、解读和传播的,以及在这个过程中可能出现的理解偏差和文化误读。我特别关注书中是否会涉及一些具体的汉学研究案例,比如对中国哲学、历史、文学、艺术等方面的早期介绍和评价。这些具体的分析,能够让我更直观地感受到那个时期欧洲汉学研究的深度和广度。我设想,这本书不仅仅是一部历史的叙述,更是一次关于跨文化理解和知识传播的深刻反思,它将帮助我更全面地认识到中西方文化交流的早期历史。
评分这本书的装帧设计就让人眼前一亮,纸张的质感厚实而有韧性,触感温润,非常适合长时间翻阅。封面设计简洁大气,采用了一种复古的色调,配合上烫金的字体,隐约透露出一种历史的厚重感和学术的严谨性。拿到手中,就能感受到它是一本经过精心打磨的作品。我一直对欧洲早期对中国文化的认识过程很感兴趣,这本书的书名立刻吸引了我。虽然我还没有深入阅读,但从目录和一些章节的标题来看,内容应该非常丰富,涵盖了从古典时代到文艺复兴时期,欧洲学者们是如何接触、理解和传播中国思想、文化和技艺的。我尤其期待书中能深入探讨那些早期的传教士、旅行家和学者们,他们如何在异域文化环境中,克服语言和认知的障碍,去解读那些古老的东方智慧。书中是否会涉及具体的文本翻译、艺术品的传播,甚至是早期地图上对中国的描绘,这些细节都让我充满好奇。我设想,这本书会像一扇窗户,让我窥探到西方世界在那个时代对中国抱有的复杂情感——有惊叹、有误解、有借鉴,更有对未知的好奇与探索。我想象着书中会引用的那些古老的文献,那些泛黄的羊皮纸和手稿,它们承载着历史最真实的印记。这本书不仅仅是对一段历史的回顾,更是对东西方文化交流早期形态的一次深刻的描绘,它能够帮助我们理解西方现代汉学产生的根源,以及中国文化如何通过不同的媒介,在遥远的欧洲大陆播下种子。这本书的出现,对于任何对中西方文化交流史感兴趣的读者来说,都无疑是一份宝贵的礼物。
评分这本书的作者在学术上的造诣深厚,这一点从他严谨的论证和丰富的史料运用上就能看出来。在阅读这本书之前,我对欧洲早期汉学的了解仅限于一些零散的片段,知道有马可·波罗这样的旅行家,以及后来一些传教士的工作。但这本书显然将这些零散的知识点串联起来,构建了一个更加宏大和细致的图景。我尤其关注书中对于早期汉学研究方法的探讨,想知道那些学者是如何在信息相对闭塞的时代,进行文献考证、语言翻译和文化比较的。他们是如何应对文化差异带来的理解偏差?又是如何克服技术和地理上的限制,将中国的典籍和思想带回欧洲的?我相信书中一定会对这些问题进行深入的剖析。我特别期待书中能对一些关键人物进行深入的传记式分析,比如那些在推动早期汉学发展中起到了决定性作用的学者,他们的个人经历、学术思想以及他们所处的时代背景,这些都是理解他们工作的关键。这本书会不会探讨一些具体的汉学成果,比如早期翻译的儒家经典、道家思想,或者对中国哲学、文学、艺术的初步解读?这些具体的案例分析,能够让抽象的历史变得更加生动和具象。我非常愿意花时间去消化书中可能包含的那些复杂的研究成果,因为我相信,通过这本书,我能够更清晰地认识到欧洲早期汉学的发展脉络,以及它对后来西方学术和社会文化产生的深远影响。这不仅仅是关于“汉学”,更是关于知识的传播、文明的对话以及人类跨越时空界限的求知精神。
评分初拿到这本书,就感受到了一种沉甸甸的学术分量。从装帧设计上看,它就不是一本随随便便的书籍,而是经过了精心策划和打磨。我尤其看重书籍在呈现学术内容时的逻辑性和条理性,希望能够清晰地了解欧洲早期汉学的发展脉络。我期待书中能够详细介绍那些在欧洲打开中国文化之门的早期探索者们,他们是如何克服语言障碍,接触到中国的哲学、文学、艺术以及科技的?书中是否会梳理出一条清晰的汉学研究时间线,从早期零星的接触,到逐渐形成系统的研究?我特别想知道,在那个信息并不发达的时代,他们是如何获取中国文献的,是通过旅行、传教士的转述,还是早期的翻译书籍?这些细节的呈现,对于理解早期汉学研究的物质基础至关重要。我非常好奇书中是否会探讨早期欧洲学者对中国思想的误读和曲解,以及这些误读是如何被后续的研究所修正和完善的。文化翻译本身就是一个充满挑战的过程,而早期汉学更是面临着巨大的认知鸿沟。这本书能否为我揭示这些挑战和成果,让我对那个时期的汉学研究有一个更全面、更深入的认识?我期待书中能够不仅仅是罗列史实,更能挖掘出那些鲜活的人物故事和思想碰撞,让我感受到那段历史的温度和力度。这本书无疑为我提供了一个深入了解欧洲早期汉学世界的窗口。
评分这本书给我的第一感觉是它的学术深度和广度都令人惊叹。作为一名对文化史有着浓厚兴趣的读者,我一直希望能够找到一本能够系统性地梳理欧洲早期汉学发展历程的作品。这本书的书名恰好满足了我的这一需求。我期待书中能够详细介绍那些在黑暗时代(相对于之后的启蒙时代而言)为欧洲人打开了解中国大门的先驱者们。我想知道他们是如何接触到中国的典籍和思想的,是仅仅通过二手资料,还是有直接的文献翻译和接触?书中是否会探讨早期欧洲学者对中国概念的理解,比如他们是如何理解“道”、“仁”这些概念的,以及在翻译和传播过程中可能出现的失误和误读?这本身就是一个极具吸引力的研究课题。我非常好奇书中会对哪些具体的早期汉学研究进行详细的介绍,比如对《论语》、《道德经》的早期翻译和解读,或者对中国历史、地理、科技知识的传播情况。这些具体的案例分析,能够让我更直观地感受到早期汉学研究的艰辛与成果。我设想,书中可能会有对当时欧洲社会文化背景的细致描绘,说明为何在特定的历史时期,欧洲会对中国产生如此大的关注。这种宏观的历史背景与微观的学术研究相结合的叙述方式,无疑会让这本书更具可读性。总而言之,这本书为我打开了一扇通往理解欧洲早期汉学世界的大门,我迫不及待地想要深入探索其中的奥秘,去感受那段跨越了数百年、数千公里的文化探索之旅。
评分从第一页开始,我就感受到了这本书精心打磨的学术质感。纸张的厚度、油墨的浓度以及文字的排版,都透露出一种对学术严谨性的追求。我一直对欧洲早期对中国文化的认知过程非常感兴趣,特别是那些在信息不对称的情况下,西方学者如何构建对中国的理解。这本书的书名正好满足了我的这一阅读需求。我期待书中能够详细介绍那些在欧洲汉学史上具有里程碑意义的人物和事件,他们是如何突破语言和文化的隔阂,接触到中国的典籍和思想的。我想知道,在那个相对闭塞的时代,他们是如何获取这些珍贵的东方知识的?是通过传教士带回的文本,还是通过旅行者的口述?书中是否会深入分析一些重要的早期翻译作品,比如对中国经典著作的初次译介,以及这些译介在多大程度上反映了当时欧洲学者的理解水平?我尤其好奇书中会如何探讨早期欧洲人对中国社会、政治、哲学等方面的认知,以及这些认知是如何在欧洲的思想界传播和影响的。这些关于文化误读、概念移植的讨论,能够让我更深刻地理解跨文化交流的复杂性。我设想,这本书会为我揭示一个充满探索精神和学术激情的时代,让我看到知识如何穿越时空,在不同文明之间生根发芽。这本书无疑是理解西方汉学发展史的重要入口。
评分详尽考察了关于中国的知识在17至18世纪向欧洲传播的实际过程,既揭示了传教士从护教的角度对中国报道的曲解,也揭示了传教士汉学向西方读者传递了哪些真实的知识。不可否认,传教士在汉学上所取得的研究成果,“已经不再是一种浮光掠影式的记载,一种走马观花式的研究”,而开始了一种以原始文献与实地调查相结合的研究方式,成为欧洲了解遥远的东方帝国的一个重要知识来源。因此,作者主张要采取比较文化的研究方法,“既不能只看到知识的真实而忘记产生知识背后的权利,也不能因为了解到知识背后的权利对知识产生的影响而完全否认知识”。在内容上,作者并未仅仅停留在对历史大背景的宏观论述上,而以相当的章节逐一介绍了那些中西文化交流的先驱。从“明末来华的第一人”罗明坚、“做中国人中间的中国人”之利玛窦,到“传教士汉学的奠基人。
评分诸多错漏和重复,都不想说什么了,以后有空再给你纠错。我知道内容是很丰富很繁杂,但是你也不能整个让一入门者都能发现的错误啊!封面的EUROPE还印少了一个E。。。。。无语。。。。。。
评分还是挺下功夫的了
评分用来铺开基本历史基础未尝不可
评分完成!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有