圖書標籤:
发表于2024-11-07
大地上的居所 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
“請敲擊我的心,直到它的玻璃開始哭泣,
直到它的芒刺全部掉落。”
★ 諾貝爾文學奬得主聶魯達 | 送一首詩給你的夜晚、漂泊與孤獨
★ 獻給平凡的年輕,獻給有理想的傷心人
★ 詩人既在寫自己,又在寫眾人。如船夫引船,漂流在人類幽深內心與漫長時間的暗河。
--------- --
★ 彩色唯美印刷 | 在夜空的一抹煙紫裏,尋找一個安靜的時辰
★ 聲波軌跡目錄 | 譯者親自朗誦西語詩題,記錄聲音軌跡,中西雙語對照
★ 跨頁篇章設計 | 10個精美篇章頁,呈現詩中重要意象
★ 異形模切書簽 | 黑色的駿馬夢中流浪,指引一個幸福的居所
-----------
但願生命,還有世間的快樂和痛苦,每天都能推倒房門,進駐我們的房子。生活由死去的夜晚與降生的黎明的神秘物質構成。但願你們在找到答案的時候,都能發現新的疑問。——巴勃羅•聶魯達
巴勃羅·聶魯達是二十世紀所有語種中最偉大的詩人。他書寫任何事物都有偉大的詩篇,就好像彌達斯王,凡他觸摸的東西,都會變成詩歌。——加西亞·馬爾剋斯
我可以煮一兩杯咖啡,讀幾個小時的聶魯達,一幕幕畫麵從我眼中穿過,有的帶著爆裂的色彩,有的黑白,有的齣現屍體、流血的士兵和下作的戰爭,還有的呢,就是一顆簡單的心的跳動,這你在你自己的靈魂中也會感受到。——Goodreads讀者
聶魯達在國外擔任外交官時感到的孤立促使他深入挖掘內在的原始之境。幾乎每一行都令人炫目。有人將他的詩歌視為精神的高度洞察,推著大地嚮上,就好像春天埋在地裏發芽的燈泡。我將一遍又一遍地迴到這本詩集。——Goodreads讀者
-----------
我悄無聲息地工作,圍著自己轉圈,
我思考著,在四季的廣闊中形單影隻,
置身於中心,周圍是寂靜的地方:
一小塊溫度從天空墜落。
來吧,讓我為你戴上桂冠,健康的年輕人,
蝴蝶般的年輕人,純粹的年輕人,
你就像一道黑色的閃電,永遠自由。
《大地上的居所》收錄瞭聶魯達1925年至1935年的詩作,分為上下兩捲,共56首詩。十年間,詩人因外交職務而不斷變換居所,時常處於孤獨之中,對周遭事物保持著敏感的觀察。這期間的詩歌展現齣詩人對青年生活處境與內心狀態的思考。
巴勃羅·聶魯達 Pablo Neruda(1904-1973)
1904年齣生於智利帕拉爾。19歲齣版第一部詩集,20歲享譽全國。著有《二十首情詩和一首絕望的歌》《漫歌》《大地上的居所》《疑問集》《元素頌》等數十部詩集,被譽為“人民的詩人”。1971年獲諾貝爾文學奬。
泛藍的邊頁很漂亮很有創意,非常搭這本詩集的氛圍。排版和翻譯真不錯,小書簽好美。有很多奇妙的比喻。“凡他所觸摸的東西,都會變成詩歌。”
評分不知梅清老師是何方高人,但能感受到文學素養還是有不少,隻是詩歌譯介中是否忽略瞭它本有的音樂性,還待我查閱原文後纔能下定論。最打動我的是寫給Lorca的那首贊歌,“這就是人生,費德裏科,這就是我”,拋卻二人是否有私情不說,這種感情真溫柔,真動人。
評分看不懂
評分“我們從外嚮內死去,/彷佛一場海難。”
評分白晝織物,紅色浪潮,被虞美人和閃電淹沒,如流星般降落在我臉上的明晴水珠,是古老季風的眼淚。
首先说下翻译。我只是个普通的外国诗读者,读的是中文,我总觉得不管原诗如何,我只能计较表现成中文后的感觉,所以译者的中文语感很重要。大译者自己的语感也是艺术的一部分,同时也有很多译者端着股不知哪儿来的腔调。这本诗集的翻译乍一看最大的好处就是自然……有灵光,虽...
評分首先说下翻译。我只是个普通的外国诗读者,读的是中文,我总觉得不管原诗如何,我只能计较表现成中文后的感觉,所以译者的中文语感很重要。大译者自己的语感也是艺术的一部分,同时也有很多译者端着股不知哪儿来的腔调。这本诗集的翻译乍一看最大的好处就是自然……有灵光,虽...
評分首先说下翻译。我只是个普通的外国诗读者,读的是中文,我总觉得不管原诗如何,我只能计较表现成中文后的感觉,所以译者的中文语感很重要。大译者自己的语感也是艺术的一部分,同时也有很多译者端着股不知哪儿来的腔调。这本诗集的翻译乍一看最大的好处就是自然……有灵光,虽...
評分“我一想起你双眼上明亮的白昼就会心痛, 它们卧着,像静止而坚硬的太阳的水, 你眼中有燕子休憩飞舞, 你心中收养着恶犬, 我还看见了此刻开始横亘于我们之间无数的死亡, 我呼吸着灰烬和破败的一切, 还有永远围绕我的长久、孤单的世界。 我会把这盛大海风当作你急促的呼吸 ...
大地上的居所 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024