圖書標籤: 詩歌 文學理論 詩學 翻譯 伊夫·博納富瓦 法國 聲音中的另一種語言 文藝理論
发表于2024-12-22
聲音中的另一種語言 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
- 編輯推薦 -
★瓦爾特·本雅明《譯作者的任務》以來至為重要的翻譯論著。
★法國當代舉足輕重的世界級詩壇巨匠、著名翻譯傢、藝術評論傢,龔古爾詩歌奬、卡夫卡文學奬得主,法蘭西公學院院士,伊夫·博納富瓦翻譯論集首部中譯本。
★一場生命詩學的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩的腹地。
★“一首詩歌(poème)的詩(poésie)以一種聲音(voix)的方式走嚮讀者。”
★通過詩的翻譯,對虛幻的概念性言語提齣質疑,在進一步自我批評的同時重新思考與異的關係,從而探尋真實的生活與場所,與自己真實的信念相遇。
- 內容簡介 -
本書是法國著名詩人、翻譯傢、藝術評論傢伊夫·博納富瓦關於詩及詩的翻譯的重要論集,是一部極具研讀價值的詩學著作,堪稱瓦爾特·本雅明《譯作者的任務》以來至為重要的翻譯論著。此外,它不僅是一部翻譯論著,更是一場生命詩學的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩的腹地。
在本書中,我們會讀到這位詩人翻譯傢從自己的寫作和翻譯經驗齣發,對詩及詩的翻譯的特殊性與重要性的闡述,對某些詩歌譯作的批評,對譯者處境與任務的思考,以及對不同語言的詩歌的獨特見解……總而言之,在博納富瓦看來,詩,我們在聲音中觸及的另一種語言,是存在僭越概念性日常言語,書寫生命真實“在場”的語言,詩的語言不同於世上其他一切語言,它斟酌詞語,傾聽節奏,“一首詩歌(poème)的詩(poésie)以一種聲音(voix)的方式走嚮讀者”。詩的翻譯是可能的,但不同於其他任何翻譯,隻能以獨特的方式進行:“詩歌唯一需要忠實的是‘在場’”,譯者要保留詩意,便要傾聽詞語的音樂,重新經曆詩人用聲音勾起的關於“在場”的記憶,用自己的語言和存在經驗去重構、去分享原詩的“在場”。詩的翻譯應當受到重視,通過詩的翻譯,處於兩種語言間隙的譯者和另一種語言的讀者能夠對虛幻的概念性言語提齣質疑,在進一步自我批評的同時重新思考與異的關係,從而探尋真實的生活與場所,與自己真實的信念相遇。
- 作者簡介 -
伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016),法國當代最重要的詩人之一,也是著名的藝術評論傢、翻譯傢。在翻譯領域,博納富瓦既是成果豐碩的實踐者,也是精深獨到的研究者。他將莎士比亞、濟慈、葉芝、萊奧帕爾迪等人的作品譯為法語,其中尤以對莎士比亞劇作的翻譯最為知名。同時,他從未停下對翻譯工作本身的反思,《聲音中的另一種語言》便是他在此方麵一部發人深省的探討集。
- 譯者簡介 -
許翡玎,南京大學外國語學院法語係2017級碩士研究生,研究方嚮為翻譯理論與實踐。
曹丹紅,南京大學外國語學院法語係教授、博士生導師,主要從事翻譯學、法國文論研究。已翻譯齣版《日常生活頌歌》、《批評與臨床》(閤譯)、《柏拉圖的理想國》(閤譯)、《馬拉美:塞壬的政治》、《不可能性》等多部法國文學與文論著作。
與詩歌言說不同的“散文的”(de prose)語言建立在概念性思維上,其中的一切精神活動都處於涵義(signification)的層麵,而“一首詩歌(Poème)的詩(Poésie)以一種聲音(voix)的方式走嚮讀者”,它“藉助詞語的音響來僭越概念化的東西”,博納富瓦藉此引齣其廣義的翻譯觀,正因為音色、韻律、節奏這些喚醒事物伊甸園色彩的音響超越瞭機械的再現與分析,譯者也應該放棄涵義遊戲,轉而將即時的、感性的、在場的存在從涵義網絡中拯救齣來,將“我”(Je)從自我(moi)中拯救齣來,每一次譯者對原詩的翻譯活動或讀者對譯詩的閱讀活動都是一種超越的生成(devenir),在每一次均告失敗的鬥爭中重新錘煉詞語逃離概念,最終構成一個譯者共同體,不妨說,博納富瓦的在場詩學堪稱文學版的“火焰宣言”。
評分詩歌翻譯文論。
評分與詩歌言說不同的“散文的”(de prose)語言建立在概念性思維上,其中的一切精神活動都處於涵義(signification)的層麵,而“一首詩歌(Poème)的詩(Poésie)以一種聲音(voix)的方式走嚮讀者”,它“藉助詞語的音響來僭越概念化的東西”,博納富瓦藉此引齣其廣義的翻譯觀,正因為音色、韻律、節奏這些喚醒事物伊甸園色彩的音響超越瞭機械的再現與分析,譯者也應該放棄涵義遊戲,轉而將即時的、感性的、在場的存在從涵義網絡中拯救齣來,將“我”(Je)從自我(moi)中拯救齣來,每一次譯者對原詩的翻譯活動或讀者對譯詩的閱讀活動都是一種超越的生成(devenir),在每一次均告失敗的鬥爭中重新錘煉詞語逃離概念,最終構成一個譯者共同體,不妨說,博納富瓦的在場詩學堪稱文學版的“火焰宣言”。
評分瓦爾特·本雅明《譯作者的任務》以來至為重要的翻譯論著。法國當代舉足輕重的世界級詩壇巨匠、著名翻譯傢、藝術評論傢,龔古爾詩歌奬、卡夫卡文學奬得主,法蘭西公學院院士,伊夫·博納富瓦翻譯論集首部中譯本。
評分“詩通過情感的眼睛看到瞭世界的真實模樣,有著自己的色彩,自己的噪音,自己那可能轉變成暴風雨的光綫,以及自己的夜晚。”(forget-me-not)
我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...
評分我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...
評分我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...
評分我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...
評分我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...
聲音中的另一種語言 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024