聲音中的另一種語言

聲音中的另一種語言 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

- 作者簡介 -

伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016),法國當代最重要的詩人之一,也是著名的藝術評論傢、翻譯傢。在翻譯領域,博納富瓦既是成果豐碩的實踐者,也是精深獨到的研究者。他將莎士比亞、濟慈、葉芝、萊奧帕爾迪等人的作品譯為法語,其中尤以對莎士比亞劇作的翻譯最為知名。同時,他從未停下對翻譯工作本身的反思,《聲音中的另一種語言》便是他在此方麵一部發人深省的探討集。

- 譯者簡介 -

許翡玎,南京大學外國語學院法語係2017級碩士研究生,研究方嚮為翻譯理論與實踐。

曹丹紅,南京大學外國語學院法語係教授、博士生導師,主要從事翻譯學、法國文論研究。已翻譯齣版《日常生活頌歌》、《批評與臨床》(閤譯)、《柏拉圖的理想國》(閤譯)、《馬拉美:塞壬的政治》、《不可能性》等多部法國文學與文論著作。

出版者:拜德雅丨廣西人民齣版社
作者:[法] 伊夫·博納富瓦
出品人:拜德雅
頁數:408
译者:許翡玎
出版時間:2020-3
價格:69.80元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787219109304
叢書系列:拜德雅·人文叢書
圖書標籤:
  • 詩歌 
  • 文學理論 
  • 詩學 
  • 翻譯 
  • 伊夫·博納富瓦 
  • 法國 
  • 聲音中的另一種語言 
  • 文藝理論 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

- 編輯推薦 -

★瓦爾特·本雅明《譯作者的任務》以來至為重要的翻譯論著。

★法國當代舉足輕重的世界級詩壇巨匠、著名翻譯傢、藝術評論傢,龔古爾詩歌奬、卡夫卡文學奬得主,法蘭西公學院院士,伊夫·博納富瓦翻譯論集首部中譯本。

★一場生命詩學的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩的腹地。

★“一首詩歌(poème)的詩(poésie)以一種聲音(voix)的方式走嚮讀者。”

★通過詩的翻譯,對虛幻的概念性言語提齣質疑,在進一步自我批評的同時重新思考與異的關係,從而探尋真實的生活與場所,與自己真實的信念相遇。

- 內容簡介 -

本書是法國著名詩人、翻譯傢、藝術評論傢伊夫·博納富瓦關於詩及詩的翻譯的重要論集,是一部極具研讀價值的詩學著作,堪稱瓦爾特·本雅明《譯作者的任務》以來至為重要的翻譯論著。此外,它不僅是一部翻譯論著,更是一場生命詩學的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩的腹地。

在本書中,我們會讀到這位詩人翻譯傢從自己的寫作和翻譯經驗齣發,對詩及詩的翻譯的特殊性與重要性的闡述,對某些詩歌譯作的批評,對譯者處境與任務的思考,以及對不同語言的詩歌的獨特見解……總而言之,在博納富瓦看來,詩,我們在聲音中觸及的另一種語言,是存在僭越概念性日常言語,書寫生命真實“在場”的語言,詩的語言不同於世上其他一切語言,它斟酌詞語,傾聽節奏,“一首詩歌(poème)的詩(poésie)以一種聲音(voix)的方式走嚮讀者”。詩的翻譯是可能的,但不同於其他任何翻譯,隻能以獨特的方式進行:“詩歌唯一需要忠實的是‘在場’”,譯者要保留詩意,便要傾聽詞語的音樂,重新經曆詩人用聲音勾起的關於“在場”的記憶,用自己的語言和存在經驗去重構、去分享原詩的“在場”。詩的翻譯應當受到重視,通過詩的翻譯,處於兩種語言間隙的譯者和另一種語言的讀者能夠對虛幻的概念性言語提齣質疑,在進一步自我批評的同時重新思考與異的關係,從而探尋真實的生活與場所,與自己真實的信念相遇。

具體描述

讀後感

評分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

評分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

評分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

評分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

評分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

用戶評價

评分

“詩通過情感的眼睛看到瞭世界的真實模樣,有著自己的色彩,自己的噪音,自己那可能轉變成暴風雨的光綫,以及自己的夜晚。”(forget-me-not)

评分

很好,但讀起來很艱辛…

评分

已經做大雅詩歌好幾年瞭,做外文版詩歌的時候,都習慣瞭比較認真地核對原文,這一方麵當然是想對詩歌、對讀者負責,編輯要努力使上最後一把力,另一方麵則是因為,自己能夠學習更多,看的越多我越確信,再好的翻譯都是某種程度的喪失,在我所閱讀所校對的詩中都是如此,這是一件無可奈何的事,它還不是準確性的問題。所以,看這本《聲音中的另一種語言》,也就印象特彆深刻,它當然應當被課題化對待,對於所有愛詩寫詩的朋友來說,更應該如此,你就想想吧,事物真的是不一樣的,在語言中不一樣,法語中的雪,英語中文中的雪,還有空氣水土壤等等,每一種語言提供一個不同的世界。

评分

瓦爾特·本雅明《譯作者的任務》以來至為重要的翻譯論著。法國當代舉足輕重的世界級詩壇巨匠、著名翻譯傢、藝術評論傢,龔古爾詩歌奬、卡夫卡文學奬得主,法蘭西公學院院士,伊夫·博納富瓦翻譯論集首部中譯本。

评分

博納富瓦的詩論寫得真好。翻譯也很好。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有