- 编辑推荐 -
★瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。
★法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、著名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。
★一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
★“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者。”
★通过诗的翻译,对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
- 内容简介 -
本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学著作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。此外,它不仅是一部翻译论著,更是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
在本书中,我们会读到这位诗人翻译家从自己的写作和翻译经验出发,对诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解……总而言之,在博纳富瓦看来,诗,我们在声音中触及的另一种语言,是存在僭越概念性日常言语,书写生命真实“在场”的语言,诗的语言不同于世上其他一切语言,它斟酌词语,倾听节奏,“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者”。诗的翻译是可能的,但不同于其他任何翻译,只能以独特的方式进行:“诗歌唯一需要忠实的是‘在场’”,译者要保留诗意,便要倾听词语的音乐,重新经历诗人用声音勾起的关于“在场”的记忆,用自己的语言和存在经验去重构、去分享原诗的“在场”。诗的翻译应当受到重视,通过诗的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者能够对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
- 作者简介 -
伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016),法国当代最重要的诗人之一,也是著名的艺术评论家、翻译家。在翻译领域,博纳富瓦既是成果丰硕的实践者,也是精深独到的研究者。他将莎士比亚、济慈、叶芝、莱奥帕尔迪等人的作品译为法语,其中尤以对莎士比亚剧作的翻译最为知名。同时,他从未停下对翻译工作本身的反思,《声音中的另一种语言》便是他在此方面一部发人深省的探讨集。
- 译者简介 -
许翡玎,南京大学外国语学院法语系2017级硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
曹丹红,南京大学外国语学院法语系教授、博士生导师,主要从事翻译学、法国文论研究。已翻译出版《日常生活颂歌》、《批评与临床》(合译)、《柏拉图的理想国》(合译)、《马拉美:塞壬的政治》、《不可能性》等多部法国文学与文论著作。
我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...
评分我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...
评分我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...
评分我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...
评分我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...
**评价五** 这本书最让我感到震撼的是它对“技术干预”下声音未来的大胆预测。作者没有沉溺于对过去的怀旧,而是将目光投向了人工智能、虚拟现实和生物工程如何重塑我们的听觉未来。他提出的许多观点都极具前瞻性,让人不寒而栗又充满期待。例如,他讨论了当算法可以根据我们的情绪偏好来“定制”环境背景音时,真实声音的价值是否会贬值。这种对未来伦理和美学的探讨,使得这本书的讨论层次拔高了一个维度。作者在保持批判性思维的同时,也展现出了一种对声音多样性的深切热爱。他警告我们不要在追求“完美听觉体验”的过程中,扼杀了那些粗糙、不完美却充满生命力的真实之声。全书的论述充满了力度和紧迫感,它不仅仅是在描述声音,更像是在为人类的听觉未来发出一份强有力的宣言。读完后,我对那些未经修饰的、自然界的声音怀有一种近乎神圣的敬畏感。
评分**评价四** 这本书的组织结构堪称精妙,它就像一个复杂的多声部音乐作品,不同主题在不同的章节中交织、呼应,最终形成一个宏大的听觉全景图。我欣赏作者在探讨复杂概念时所展现出的耐心与清晰度。他成功地将晦涩的声学原理与生动的个人轶事编织在一起,使得即便是对科学不甚了解的读者也能轻松跟上思路。我尤其赞赏作者对“声音的记忆与创伤”这一主题的处理。书中通过几个令人心碎的案例,阐释了特定的声音如何被深度编码进我们的长期记忆,并在未来某个不经意的瞬间被触发,引发强烈的生理和情感反应。这不仅是心理学上的探讨,更触及了人类经验的本质。阅读过程中,我不断地在书中作者的观察和我自己生活中的声音经历之间建立联系,这种自我反思的过程极为深刻和有益。它教会了我,声音不仅是信息载体,更是我们生命历程的无声编年史。
评分**评价一** 这本书简直是为我量身定做的!我一直对那些看似微不足道的日常声音怀有强烈的好奇心,总觉得它们背后隐藏着某种不为人知的含义。作者的叙事方式非常引人入胜,他没有采用枯燥的学术论述,而是像一个经验丰富的导游,带领我们深入探索声音的广阔世界。我特别喜欢书中对环境声学和社会心理学交叉点的探讨,那种对城市噪音与个体情绪之间微妙关系的描摹,让我仿佛能亲身感受到那些被忽略的声音是如何塑造我们的感知和行为的。特别是关于“寂静”的定义在不同文化背景下的差异分析,简直是醍醐灌顶。它不仅仅是关于听觉的,更是关于我们如何与世界建立联系的哲学思考。读完之后,我走路时都会不自觉地停下来,去捕捉那些之前从未注意到的细节,比如树叶摩擦的声音、远方传来的模糊的引擎声,它们不再是背景噪音,而是构成了我当下体验的独特“配乐”。这种感官上的重新校准,是我最近阅读体验中最令人兴奋的部分。
评分**评价二** 这本书的深度远远超出了我对一本“科普读物”的预期。我原以为会读到一些关于声波物理特性的介绍,但令人惊喜的是,它更像是一部声音的人类学考察报告。作者的笔触细腻且充满洞察力,他将声音视为一种文化符号和权力结构来解构,这视角极其新颖。我尤其对其中关于“身份的声景构建”这一章节印象深刻。书中通过讲述不同职业群体(比如手工艺人、音乐家,甚至电话客服人员)如何通过特定的声音语汇来确认彼此的社群归属,揭示了听觉在社会交往中的隐形作用。这种对声音的“社会学解码”让我开始重新审视自己过去对“交流”的理解——原来我们交流的内容,远不如我们交流的“方式”和“音色”所传达的信息量来得丰富。它迫使我放下视觉的中心主义,真正学会用耳朵去“看”这个世界。文笔老练,引用了大量的历史案例和当代研究,逻辑严密,但读起来却毫不费力,有一种酣畅淋漓的阅读快感。
评分**评价三** 坦白说,这本书的文学性和思辨性让我有些措手不及,它更像是一本优美的散文诗集,而非一本严肃的指南。作者的语言极具画面感,他的每一个句子都仿佛被精确地打磨过,充满了音乐性。我读到某些段落时,会情不自禁地停下来,回味那些词句组合在一起时产生的奇妙韵律。书中对那些转瞬即逝的声音进行艺术化的捕捉和重构,例如描述清晨第一声鸟鸣如何撕裂夜的帷幕,或者雨点落在不同材质上的细微差别,这些描写简直是听觉艺术的典范。它没有试图教你“如何去听”,而是邀请你“一同去感受”。这本书带来的更像是一种审美体验,而非知识积累。它让我意识到,我们生活在一个充斥着过多信息噪音的环境里,而这本书像是一剂清凉的药剂,让人暂时抽离出来,重新校准自己的听觉敏感度。对于那些追求文字美感和心灵触动的读者来说,这绝对是一次不容错过的精神洗礼。
评分与诗歌言说不同的“散文的”(de prose)语言建立在概念性思维上,其中的一切精神活动都处于涵义(signification)的层面,而“一首诗歌(Poème)的诗(Poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者”,它“借助词语的音响来僭越概念化的东西”,博纳富瓦藉此引出其广义的翻译观,正因为音色、韵律、节奏这些唤醒事物伊甸园色彩的音响超越了机械的再现与分析,译者也应该放弃涵义游戏,转而将即时的、感性的、在场的存在从涵义网络中拯救出来,将“我”(Je)从自我(moi)中拯救出来,每一次译者对原诗的翻译活动或读者对译诗的阅读活动都是一种超越的生成(devenir),在每一次均告失败的斗争中重新锤炼词语逃离概念,最终构成一个译者共同体,不妨说,博纳富瓦的在场诗学堪称文学版的“火焰宣言”。
评分感受到对诗与词语的更形而上之复归的思考。
评分有时候人生不如一行法国哲学,有时候法国哲学不如一碗馄饨。
评分核校又通读了一遍,写得真好!翻译得也不错~对诗歌、对翻译、对诗歌翻译感兴趣的朋友们,请关注!:)
评分瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、著名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有