声音中的另一种语言

声音中的另一种语言 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:拜德雅丨广西人民出版社
作者:[法] 伊夫·博纳富瓦
出品人:拜德雅
页数:408
译者:许翡玎
出版时间:2020-3
价格:69.80元
装帧:平装
isbn号码:9787219109304
丛书系列:拜德雅·人文丛书
图书标签:
  • 诗歌
  • 文学理论
  • 诗学
  • 翻译
  • 伊夫·博纳富瓦
  • 法国
  • 声音中的另一种语言
  • 文艺理论
  • 声音
  • 语言
  • 沟通
  • 表达
  • 情感
  • 思维
  • 文化
  • 交流
  • 感知
  • 理解
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

- 编辑推荐 -

★瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。

★法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、著名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。

★一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。

★“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者。”

★通过诗的翻译,对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。

- 内容简介 -

本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学著作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。此外,它不仅是一部翻译论著,更是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。

在本书中,我们会读到这位诗人翻译家从自己的写作和翻译经验出发,对诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解……总而言之,在博纳富瓦看来,诗,我们在声音中触及的另一种语言,是存在僭越概念性日常言语,书写生命真实“在场”的语言,诗的语言不同于世上其他一切语言,它斟酌词语,倾听节奏,“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者”。诗的翻译是可能的,但不同于其他任何翻译,只能以独特的方式进行:“诗歌唯一需要忠实的是‘在场’”,译者要保留诗意,便要倾听词语的音乐,重新经历诗人用声音勾起的关于“在场”的记忆,用自己的语言和存在经验去重构、去分享原诗的“在场”。诗的翻译应当受到重视,通过诗的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者能够对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。

《光影之舞:电影艺术的视觉叙事》 (一)引言:无声世界的构建 电影,作为二十世纪最伟大的艺术形式之一,其核心魅力在于它如何将时间与空间编织成流动的画面。不同于文学的纯粹文字构建,电影是一种高度依赖感官体验的媒介。它通过对光线、色彩、构图、运动的精确控制,将一个故事、一种情感、一个哲学命题,以近乎本能的方式传递给观众。《光影之舞:电影艺术的视觉叙事》深入剖析了电影语言的底层逻辑,探究影像如何超越简单的记录功能,升华为一种具有强大叙事力量的“视觉语言”。本书旨在为电影爱好者、学生以及从业者提供一个系统而深入的框架,用以理解和欣赏那些潜藏在银幕光影背后的复杂机制。 (二)第一部分:光——构筑现实的基石 光,是电影的血液,是媒介存在的先决条件。摄影机捕捉到的,本质上就是被物体反射或透射的光线。《光影之舞》将光线的物理特性与美学应用置于首位。 1. 光的物理学与情绪调色板: 章节详细阐述了硬光(高对比度、清晰阴影)和软光(低对比度、过渡柔和)在营造氛围中的作用。例如,德国表现主义电影中常常使用的极端侧光和剪影,如何暗示人物内心的挣扎与世界的扭曲;而好莱坞黄金时代惯用的三点布光法,又是如何确保人物清晰可辨、美感恒定的。我们不仅讨论“如何打光”,更重要的是分析“为什么选择这样的光”。 2. 色彩的心理学与符号学: 从早期黑白胶片对质感的极致追求,到特艺彩色片时代饱和度的爆发,《光影之舞》追踪了色彩理论在电影中的演变。红色不再仅仅是红色,它可以是欲望、危险,也可以是生命力。书中通过对韦斯·安德森作品中对称构图与高度饱和色块的分析,展示了色彩如何成为叙事结构本身的一部分,而非仅仅是背景装饰。同时,对“滤镜”(Filters)的深入解读,揭示了导演如何通过对色温和色调的微妙调整,来操纵观众对时间感和回忆的感知。 (三)第二部分:形与位——构图的秩序与张力 如果说光线定义了材质,那么构图(Composition)则定义了空间关系和视觉焦点。《光影之舞》将构图视为导演的“思维地图”,是组织视觉元素、引导观众视线流向的无形之手。 1. 平面构图的经典法则与打破: 内容从黄金分割、三分法等基础规则入手,阐释这些法则如何平衡画面,创造稳定感。随后,重点转向对这些规则的故意破坏——例如,极端的水平或垂直构图如何制造压迫感和疏离感。书中将分析安东尼奥尼电影中常见的人物被边缘化、被巨大空间吞噬的构图手法,探讨这种“不平衡”如何成为现代主义电影主题的视觉载体。 2. 景深与焦点的叙事功能: 景深(Depth of Field)是电影区别于平面绘画的关键维度之一。章节详细比较了浅景深(Shallow Focus)对观众注意力的强制聚焦,与深景深(Deep Focus)所允许的场景内多重叙事可能。通过对奥逊·威尔斯《公民凯恩》中深焦镜头的案例研究,我们看到导演如何在一帧画面内同时呈现前景、中景和背景的复杂互动,让观众自己决定观察的重点,从而实现更主动的参与。 3. 运动中的空间: 摄像机的运动本身就是构图的延伸。《光影之舞》区分了推(Dolly In)、拉(Dolly Out)、摇(Pan)、移(Tilt)等基本运动。尤其关注“跟拍”(Tracking Shot)和“跟摇”(Crane Shot)如何影响观众对场景的沉浸感。一个持续平稳的跟拍镜头,能将观众置于角色的步伐之中;而突然俯冲而下的摇臂镜头,则瞬间将观众提升至上帝视角,提供权力或揭示真相。 (四)第三部分:时间与节奏——剪辑的魔术 剪辑是电影的语法,是连接单个镜头、赋予意义和构建节奏的决定性环节。本书认为,剪辑不仅仅是“连接”,更是“创造”。 1. 节奏的建立与控制: 节奏感通过镜头的长短、画面切换的速度来调制。长镜头(Long Take)的运用,通常是为了强调时间流逝的真实性或人物内心的沉思;而快速的蒙太奇(Montage)则用于压缩时间、激发情感冲击。章节将对比苏联蒙太奇学派(如爱森斯坦的碰撞式剪辑)与好莱坞连续性剪辑(Continuity Editing)在处理冲突和信息传递上的根本差异。 2. 叙事逻辑与心理连接: 著名的“匹配剪辑”(Match Cut)如何实现跨越时空的意象关联,例如从骨头到宇宙飞船的过渡,这种在形式上的相似性如何暗示深层的主题关联。同时,章节也探讨了“非逻辑剪辑”在梦境、闪回和主观体验场景中的必要性,即如何通过跳跃或模糊的过渡,更好地表达角色的心理状态而非外部事件的连续性。 3. 空间连续性的维护: 180度轴线规则(The Axis of Action)是维持观众空间定位的核心。本书详细解析了这条看不见的线如何确保对话双方的位置关系稳定,以及一旦打破这条线会对观众产生何种定向障碍或故意制造的混乱感。 (五)结语:视觉语言的综合运用 《光影之舞》的最终目标,是引导读者超越对单一技术的分析,进入对“视觉语言的整体性”的理解。伟大的电影之所以伟大,在于其光影、构图、运动与剪辑的每一个选择,都服务于一个统一的、清晰的叙事意图。本书提供了分析工具,鼓励读者在观看电影时,不再仅仅是被故事“带走”,而是能够反向工程,拆解导演是如何“构建”了这份体验,从而更深刻地欣赏这场由光与影共同编排的、永不停歇的视觉舞蹈。

作者简介

- 作者简介 -

伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016),法国当代最重要的诗人之一,也是著名的艺术评论家、翻译家。在翻译领域,博纳富瓦既是成果丰硕的实践者,也是精深独到的研究者。他将莎士比亚、济慈、叶芝、莱奥帕尔迪等人的作品译为法语,其中尤以对莎士比亚剧作的翻译最为知名。同时,他从未停下对翻译工作本身的反思,《声音中的另一种语言》便是他在此方面一部发人深省的探讨集。

- 译者简介 -

许翡玎,南京大学外国语学院法语系2017级硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

曹丹红,南京大学外国语学院法语系教授、博士生导师,主要从事翻译学、法国文论研究。已翻译出版《日常生活颂歌》、《批评与临床》(合译)、《柏拉图的理想国》(合译)、《马拉美:塞壬的政治》、《不可能性》等多部法国文学与文论著作。

目录信息

总 序丨重拾拜德雅之学
译者序
声音中的另一种语言
声音中的另一种语言
诗的翻译
广义的翻译
译者的悖论
涵义与诗:对话皮埃尔-埃马纽埃尔·多扎
语言,动词,parlar cantando
希腊语和法语
拉丁语,民主,诗
但丁与词
过时,不过时:彼特拉克十四行诗二首
“Ridenti e fuggitivi”:莱奥帕尔迪与词语
声音中的意大利语
法语的雪,英语的雪
沙漠的想象
俳句、简短形式与法国诗人
俳句可译吗?
大学与诗歌译者
欧洲与译者:给斯特凡·米肖的信
不是大海,而是海岸
附 录丨译者共同体
本书所收文章原始出处
其他与诗的翻译相关的文章
· · · · · · (收起)

读后感

评分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

评分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

评分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

评分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

评分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

用户评价

评分

**评价五** 这本书最让我感到震撼的是它对“技术干预”下声音未来的大胆预测。作者没有沉溺于对过去的怀旧,而是将目光投向了人工智能、虚拟现实和生物工程如何重塑我们的听觉未来。他提出的许多观点都极具前瞻性,让人不寒而栗又充满期待。例如,他讨论了当算法可以根据我们的情绪偏好来“定制”环境背景音时,真实声音的价值是否会贬值。这种对未来伦理和美学的探讨,使得这本书的讨论层次拔高了一个维度。作者在保持批判性思维的同时,也展现出了一种对声音多样性的深切热爱。他警告我们不要在追求“完美听觉体验”的过程中,扼杀了那些粗糙、不完美却充满生命力的真实之声。全书的论述充满了力度和紧迫感,它不仅仅是在描述声音,更像是在为人类的听觉未来发出一份强有力的宣言。读完后,我对那些未经修饰的、自然界的声音怀有一种近乎神圣的敬畏感。

评分

**评价四** 这本书的组织结构堪称精妙,它就像一个复杂的多声部音乐作品,不同主题在不同的章节中交织、呼应,最终形成一个宏大的听觉全景图。我欣赏作者在探讨复杂概念时所展现出的耐心与清晰度。他成功地将晦涩的声学原理与生动的个人轶事编织在一起,使得即便是对科学不甚了解的读者也能轻松跟上思路。我尤其赞赏作者对“声音的记忆与创伤”这一主题的处理。书中通过几个令人心碎的案例,阐释了特定的声音如何被深度编码进我们的长期记忆,并在未来某个不经意的瞬间被触发,引发强烈的生理和情感反应。这不仅是心理学上的探讨,更触及了人类经验的本质。阅读过程中,我不断地在书中作者的观察和我自己生活中的声音经历之间建立联系,这种自我反思的过程极为深刻和有益。它教会了我,声音不仅是信息载体,更是我们生命历程的无声编年史。

评分

**评价一** 这本书简直是为我量身定做的!我一直对那些看似微不足道的日常声音怀有强烈的好奇心,总觉得它们背后隐藏着某种不为人知的含义。作者的叙事方式非常引人入胜,他没有采用枯燥的学术论述,而是像一个经验丰富的导游,带领我们深入探索声音的广阔世界。我特别喜欢书中对环境声学和社会心理学交叉点的探讨,那种对城市噪音与个体情绪之间微妙关系的描摹,让我仿佛能亲身感受到那些被忽略的声音是如何塑造我们的感知和行为的。特别是关于“寂静”的定义在不同文化背景下的差异分析,简直是醍醐灌顶。它不仅仅是关于听觉的,更是关于我们如何与世界建立联系的哲学思考。读完之后,我走路时都会不自觉地停下来,去捕捉那些之前从未注意到的细节,比如树叶摩擦的声音、远方传来的模糊的引擎声,它们不再是背景噪音,而是构成了我当下体验的独特“配乐”。这种感官上的重新校准,是我最近阅读体验中最令人兴奋的部分。

评分

**评价二** 这本书的深度远远超出了我对一本“科普读物”的预期。我原以为会读到一些关于声波物理特性的介绍,但令人惊喜的是,它更像是一部声音的人类学考察报告。作者的笔触细腻且充满洞察力,他将声音视为一种文化符号和权力结构来解构,这视角极其新颖。我尤其对其中关于“身份的声景构建”这一章节印象深刻。书中通过讲述不同职业群体(比如手工艺人、音乐家,甚至电话客服人员)如何通过特定的声音语汇来确认彼此的社群归属,揭示了听觉在社会交往中的隐形作用。这种对声音的“社会学解码”让我开始重新审视自己过去对“交流”的理解——原来我们交流的内容,远不如我们交流的“方式”和“音色”所传达的信息量来得丰富。它迫使我放下视觉的中心主义,真正学会用耳朵去“看”这个世界。文笔老练,引用了大量的历史案例和当代研究,逻辑严密,但读起来却毫不费力,有一种酣畅淋漓的阅读快感。

评分

**评价三** 坦白说,这本书的文学性和思辨性让我有些措手不及,它更像是一本优美的散文诗集,而非一本严肃的指南。作者的语言极具画面感,他的每一个句子都仿佛被精确地打磨过,充满了音乐性。我读到某些段落时,会情不自禁地停下来,回味那些词句组合在一起时产生的奇妙韵律。书中对那些转瞬即逝的声音进行艺术化的捕捉和重构,例如描述清晨第一声鸟鸣如何撕裂夜的帷幕,或者雨点落在不同材质上的细微差别,这些描写简直是听觉艺术的典范。它没有试图教你“如何去听”,而是邀请你“一同去感受”。这本书带来的更像是一种审美体验,而非知识积累。它让我意识到,我们生活在一个充斥着过多信息噪音的环境里,而这本书像是一剂清凉的药剂,让人暂时抽离出来,重新校准自己的听觉敏感度。对于那些追求文字美感和心灵触动的读者来说,这绝对是一次不容错过的精神洗礼。

评分

与诗歌言说不同的“散文的”(de prose)语言建立在概念性思维上,其中的一切精神活动都处于涵义(signification)的层面,而“一首诗歌(Poème)的诗(Poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者”,它“借助词语的音响来僭越概念化的东西”,博纳富瓦藉此引出其广义的翻译观,正因为音色、韵律、节奏这些唤醒事物伊甸园色彩的音响超越了机械的再现与分析,译者也应该放弃涵义游戏,转而将即时的、感性的、在场的存在从涵义网络中拯救出来,将“我”(Je)从自我(moi)中拯救出来,每一次译者对原诗的翻译活动或读者对译诗的阅读活动都是一种超越的生成(devenir),在每一次均告失败的斗争中重新锤炼词语逃离概念,最终构成一个译者共同体,不妨说,博纳富瓦的在场诗学堪称文学版的“火焰宣言”。

评分

感受到对诗与词语的更形而上之复归的思考。

评分

有时候人生不如一行法国哲学,有时候法国哲学不如一碗馄饨。

评分

核校又通读了一遍,写得真好!翻译得也不错~对诗歌、对翻译、对诗歌翻译感兴趣的朋友们,请关注!:)

评分

瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、著名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有