声音中的另一种语言

声音中的另一种语言 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:拜德雅丨广西人民出版社
作者:[法] 伊夫·博纳富瓦
出品人:拜德雅
页数:408
译者:许翡玎
出版时间:2020-3
价格:69.80元
装帧:平装
isbn号码:9787219109304
丛书系列:拜德雅·人文丛书
图书标签:
  • 诗歌
  • 文学理论
  • 诗学
  • 翻译
  • 伊夫·博纳富瓦
  • 法国
  • 声音中的另一种语言
  • 文艺理论
  • 声音
  • 语言
  • 沟通
  • 表达
  • 情感
  • 思维
  • 文化
  • 交流
  • 感知
  • 理解
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

- 编辑推荐 -

★瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。

★法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、著名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。

★一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。

★“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者。”

★通过诗的翻译,对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。

- 内容简介 -

本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学著作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。此外,它不仅是一部翻译论著,更是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。

在本书中,我们会读到这位诗人翻译家从自己的写作和翻译经验出发,对诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解……总而言之,在博纳富瓦看来,诗,我们在声音中触及的另一种语言,是存在僭越概念性日常言语,书写生命真实“在场”的语言,诗的语言不同于世上其他一切语言,它斟酌词语,倾听节奏,“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者”。诗的翻译是可能的,但不同于其他任何翻译,只能以独特的方式进行:“诗歌唯一需要忠实的是‘在场’”,译者要保留诗意,便要倾听词语的音乐,重新经历诗人用声音勾起的关于“在场”的记忆,用自己的语言和存在经验去重构、去分享原诗的“在场”。诗的翻译应当受到重视,通过诗的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者能够对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。

作者简介

- 作者简介 -

伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016),法国当代最重要的诗人之一,也是著名的艺术评论家、翻译家。在翻译领域,博纳富瓦既是成果丰硕的实践者,也是精深独到的研究者。他将莎士比亚、济慈、叶芝、莱奥帕尔迪等人的作品译为法语,其中尤以对莎士比亚剧作的翻译最为知名。同时,他从未停下对翻译工作本身的反思,《声音中的另一种语言》便是他在此方面一部发人深省的探讨集。

- 译者简介 -

许翡玎,南京大学外国语学院法语系2017级硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

曹丹红,南京大学外国语学院法语系教授、博士生导师,主要从事翻译学、法国文论研究。已翻译出版《日常生活颂歌》、《批评与临床》(合译)、《柏拉图的理想国》(合译)、《马拉美:塞壬的政治》、《不可能性》等多部法国文学与文论著作。

目录信息

总 序丨重拾拜德雅之学
译者序
声音中的另一种语言
声音中的另一种语言
诗的翻译
广义的翻译
译者的悖论
涵义与诗:对话皮埃尔-埃马纽埃尔·多扎
语言,动词,parlar cantando
希腊语和法语
拉丁语,民主,诗
但丁与词
过时,不过时:彼特拉克十四行诗二首
“Ridenti e fuggitivi”:莱奥帕尔迪与词语
声音中的意大利语
法语的雪,英语的雪
沙漠的想象
俳句、简短形式与法国诗人
俳句可译吗?
大学与诗歌译者
欧洲与译者:给斯特凡·米肖的信
不是大海,而是海岸
附 录丨译者共同体
本书所收文章原始出处
其他与诗的翻译相关的文章
· · · · · · (收起)

读后感

评分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

评分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

评分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

评分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

评分

我们怀疑诗歌无法翻译,我们习惯于寻找内涵,可是,法国诗哲伊夫•博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)说:“涵义根本不是一首诗的构成要素。”更一步地说明,诗歌唯一需要忠实的是“在场”,直觉的幸福感超越概念的分析,翻译最需要的就是表达诗的意愿。 诗歌引发强烈的...

用户评价

评分

1、翻译非常流畅,即便是诗学初级读者也能很自然地进入作者的语境。 2、在博纳富瓦看来,诗是一种记忆,在现实与词语之间扎根以更好地理解并揭示可能被话语遮蔽的存在。他强调诗歌的“在场”,因为诗歌是产生文本的运动,而非停滞的文本或言说。 3、诗的真理不可言说,它拥有自身的节奏。译者需要在自己的语言中,结合自身经验和语词捕捉并重现这种节奏,才是真正完成诗歌的翻译。 4、“在每个事物中接近一,这仍然是所有诗人凭借本能追求的至高无上的情感。” 5、关于俳句的思考比较有意思,似乎也可以类推至古体诗?有待补充。 6、感觉significations译为“意指”似乎更适合于作者想要强调的意思(当然可能只是我个人理解) 7、拜德雅的书中出现了作者讲“拜德雅”,有意思~ 8、我爱拜德雅!

评分

瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、著名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。

评分

瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、著名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。

评分

感受到对诗与词语的更形而上之复归的思考。

评分

很好,但读起来很艰辛…

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有