村上春樹和我

村上春樹和我 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海譯文齣版社
作者:[美] 傑伊·魯賓
出品人:
頁數:251
译者:蔡鳴雁
出版時間:2019-12
價格:54.00元
裝幀:精裝
isbn號碼:9787532781256
叢書系列:
圖書標籤:
  • 村上春樹
  • 和村上有關
  • 美國
  • 日本
  • 2020
  • 名人
  • 作傢補齊
  • 一看
  • 村上春樹
  • 文學
  • 隨筆
  • 日本作傢
  • 個人成長
  • 閱讀感悟
  • 心靈對話
  • 生活哲思
  • 書評
  • 內心世界
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

村上作品風靡歐美的最有力推手、哈佛大學教授傑伊·魯賓和村上春樹的私交趣事

村上文學深受大眾喜愛的魅力因子

村上文學在世界文學中的地位

他們的交往從來自村上春樹的一通電話開始

二者的第一次見麵竟是在馬拉鬆比賽現場,留下的第一張照片竟是兩隻腳?

“傑伊·魯賓作為翻譯傢是極具實力的,他翻譯瞭我的長篇小說《奇鳥行狀錄》,使我在美國的地位變得相當穩固。”——村上春樹

我完全被村上春樹作品的魅力所摺服。在專業學者這層身份之外,更是作為單純的個人,單純的粉絲,深深沉迷於村上作品之中。——傑伊·魯賓

著者簡介

傑伊·魯賓

1941年齣生於美國華盛頓。哈佛大學名譽教授,翻譯傢。

翻譯過多部夏目漱石、芥川龍之介等日本代錶性作傢的作品。尤其作為《1Q84》《挪威的森林》《奇鳥行狀錄》等村上春樹重要作品的譯者而聞名世界。村上春樹及其作品也因為他的譯介,在西方世界得到極大關注,並獲得高度評價。

著有在日美同步齣版的長篇小說《歲月之光》《傾聽村上春樹》等多部作品。

圖書目錄

第一部 春樹、我及作品
來自村上春樹的電話改變瞭我的人生
在香蕉皮上學日語
閱讀村上令我魂不守捨
沒有拍到村上,而是拍瞭自己的腳
模糊不清的印象
嘗試大幅調整授課內容
被全世界喜愛的村上春樹~超越國境與宗教
邀請村上與之探討
全世界讀者的感受
將日本文學介紹給世界的村上春樹
過譽的言辭
一口應承的迴復
再度一口應承的迴復
與村上論《坑夫》
和村上共曆大難不死的一天
關於越野跑的迴憶
危險的瞬間
閉上眼翻譯就難以為繼
尋找準確錶述的語句
名詞的單復數之彆
被無意識與偶然創造的“象之長旅”
伯恩鮑姆(Birnbaum)的英譯
“井”的意象
《歲月之光》裏村上的影響
從未注意日本現代文學的我
傳遞人的切身情感
活著的作傢與死去的作傢的翻譯對比~以村上與漱石為例
對村上進行問題轟炸
讀者與作者之間的心有靈犀
終將成為世界作傢的村上春樹
在海外被自然而然接受的村上作品
村上作品反嚮引進的衝擊
粉絲滿溢的春樹演講會
冷氣設施故障之慘事
相信
番茄沙司同樣重要
世阿彌的井中
齣席奧康納 奬頒奬儀式
從《奇鳥行狀錄》中獲得靈感
譯者的作用
第二部 日本與我與翻譯
我是後期高齡者嗎?
被村上的作品吸引
熱情不減
三島由紀夫的頭與兒子的音樂
前去迎接兒子的日子
對和歌的執念
芥川龍之介與世界文學
打動我心的芥川
村上春樹的序
能與歌劇的珍稀組閤
獅子奮迅的工作
因誤譯産生的“風俗壞亂”
發現翻譯中的嚴重錯誤
竟然存在見解相同之人!
“日文研”、女兒與兒子
在京都的日子
一傢四口相聚日本
日文研與偶然的恩賜
大雪帶來的偶遇
偶然的連續
平成時期的暢銷書《三四郎》
飯團與歲月的流逝
午餐時的突發事件
30年前的小說終見天日
戰前戰後兩次審查下的文藝
假如沒有審查……
放大鏡下的翻譯
指齣誤譯的郵件
深深的感動與一個提議
日本文學在英語圈中的未來
譯者的名字很小
在美國的再齣發
後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

涉及村上的內容僅有一部分,剩餘的篇幅作者在講他翻譯夏目、芥川等日本文學的體會。可能是錯覺,這本書還有一股日文翻譯腔的味兒。

评分

村上的英文譯者,歐美小迷弟 .... 待遇比林少華好多瞭,畢竟還是說英文的和村上交流多多瞭。可是怎麼感覺這本書也掛羊頭賣狗肉,一大半都隻有“我”,沒有村上。。。

评分

看瞭好奇心日報上刊載的節選,對村上這段話留下印象:“我憶起 15 歲時讀他優美的長篇小說《肯塔羅斯》時的心潮澎湃。今天,它的作者和我居然這樣麵對麵坐在一起,一同以作傢身份進行交談。我——雖然不是卡夫卡——感覺自己仿佛又迴到瞭 15 歲。當時,我真真切切地感覺到‘雖然曆盡諸多艱辛,但我一直在孜孜不倦地努力,真好’。”然後看瞭豆瓣閱讀的試讀部分。作者非常可愛。講到在心碎坡給馬拉鬆選手村上遞檸檬,鄭重其事:“總共完成瞭三次遞檸檬的任務。”

评分

非常感動!雖然,本書的前半部貌似作為村上和夏目漱石的美國譯者,魯賓為村上吹瞭不少彩虹屁。但作為迷哥的魯賓的確真誠可愛,為日本與美國的文學交流做瞭很多事情。這樣的譯者,是美日文化的瑰寶。而村上身為在美國享有聲譽的作傢,也不遺餘力地在美推廣日本文學。因此,我們纔看到有越來越多的日本作傢登上《紐約客》。魯賓和村上都很偉大,緻敬!

评分

很有意思的文集,從村上寫到芥川,從能劇寫到文藝審查,從翻譯觀寫到“村上賣我二手車”,既體現瞭作為“文化橋梁”的譯者的存在價值,又體現個人“文藝地、自由地”生活可以得到的樂趣。也許人類總有一天可以超越國境與文化的壁壘,而文學上真正的互通有無,則可以是不錯的第一步。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有