村上作品風靡歐美的最有力推手、哈佛大學教授傑伊·魯賓和村上春樹的私交趣事
村上文學深受大眾喜愛的魅力因子
村上文學在世界文學中的地位
他們的交往從來自村上春樹的一通電話開始
二者的第一次見麵竟是在馬拉鬆比賽現場,留下的第一張照片竟是兩隻腳?
“傑伊·魯賓作為翻譯傢是極具實力的,他翻譯瞭我的長篇小說《奇鳥行狀錄》,使我在美國的地位變得相當穩固。”——村上春樹
我完全被村上春樹作品的魅力所摺服。在專業學者這層身份之外,更是作為單純的個人,單純的粉絲,深深沉迷於村上作品之中。——傑伊·魯賓
傑伊·魯賓
1941年齣生於美國華盛頓。哈佛大學名譽教授,翻譯傢。
翻譯過多部夏目漱石、芥川龍之介等日本代錶性作傢的作品。尤其作為《1Q84》《挪威的森林》《奇鳥行狀錄》等村上春樹重要作品的譯者而聞名世界。村上春樹及其作品也因為他的譯介,在西方世界得到極大關注,並獲得高度評價。
著有在日美同步齣版的長篇小說《歲月之光》《傾聽村上春樹》等多部作品。
評分
評分
評分
評分
涉及村上的內容僅有一部分,剩餘的篇幅作者在講他翻譯夏目、芥川等日本文學的體會。可能是錯覺,這本書還有一股日文翻譯腔的味兒。
评分村上的英文譯者,歐美小迷弟 .... 待遇比林少華好多瞭,畢竟還是說英文的和村上交流多多瞭。可是怎麼感覺這本書也掛羊頭賣狗肉,一大半都隻有“我”,沒有村上。。。
评分看瞭好奇心日報上刊載的節選,對村上這段話留下印象:“我憶起 15 歲時讀他優美的長篇小說《肯塔羅斯》時的心潮澎湃。今天,它的作者和我居然這樣麵對麵坐在一起,一同以作傢身份進行交談。我——雖然不是卡夫卡——感覺自己仿佛又迴到瞭 15 歲。當時,我真真切切地感覺到‘雖然曆盡諸多艱辛,但我一直在孜孜不倦地努力,真好’。”然後看瞭豆瓣閱讀的試讀部分。作者非常可愛。講到在心碎坡給馬拉鬆選手村上遞檸檬,鄭重其事:“總共完成瞭三次遞檸檬的任務。”
评分非常感動!雖然,本書的前半部貌似作為村上和夏目漱石的美國譯者,魯賓為村上吹瞭不少彩虹屁。但作為迷哥的魯賓的確真誠可愛,為日本與美國的文學交流做瞭很多事情。這樣的譯者,是美日文化的瑰寶。而村上身為在美國享有聲譽的作傢,也不遺餘力地在美推廣日本文學。因此,我們纔看到有越來越多的日本作傢登上《紐約客》。魯賓和村上都很偉大,緻敬!
评分很有意思的文集,從村上寫到芥川,從能劇寫到文藝審查,從翻譯觀寫到“村上賣我二手車”,既體現瞭作為“文化橋梁”的譯者的存在價值,又體現個人“文藝地、自由地”生活可以得到的樂趣。也許人類總有一天可以超越國境與文化的壁壘,而文學上真正的互通有無,則可以是不錯的第一步。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有