村上作品风靡欧美的最有力推手、哈佛大学教授杰伊·鲁宾和村上春树的私交趣事
村上文学深受大众喜爱的魅力因子
村上文学在世界文学中的地位
他们的交往从来自村上春树的一通电话开始
二者的第一次见面竟是在马拉松比赛现场,留下的第一张照片竟是两只脚?
“杰伊·鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。”——村上春树
我完全被村上春树作品的魅力所折服。在专业学者这层身份之外,更是作为单纯的个人,单纯的粉丝,深深沉迷于村上作品之中。——杰伊·鲁宾
杰伊·鲁宾
1941年出生于美国华盛顿。哈佛大学名誉教授,翻译家。
翻译过多部夏目漱石、芥川龙之介等日本代表性作家的作品。尤其作为《1Q84》《挪威的森林》《奇鸟行状录》等村上春树重要作品的译者而闻名世界。村上春树及其作品也因为他的译介,在西方世界得到极大关注,并获得高度评价。
著有在日美同步出版的长篇小说《岁月之光》《倾听村上春树》等多部作品。
评分
评分
评分
评分
书中不但充满了Jay和村上各种滋味的往事(大多会让村上的读者们羡慕不已)还涉及了不少关于翻译的具体问题,更是包含日英对照和阐释。 不止一次被提及的还有近现代日本文学中绕不过去的名字,尤其是夏目漱石和芥川龙之介,尤其能感受到作者对夏目漱石的钟爱;亦有西方文学世界中那些耳熟能详的名字,比如保罗·奥斯特和约翰·厄普代克。 让人有些意外的是,这本随笔集的基调并不全然轻松。美国1942年对在美日裔的强制关押多次被提及;还有日本审查制度的种种过往,读起来让人不胜唏嘘。 Jay对于自身文化秉持着客观批判的态度,对异乡文化秉持着开放的态度,更加对读者提出的质疑抱持学习的态度,这得以让他的译文愈发精准。 作为村上和Jay的读者,奉上新年第一读。
评分太水,太私回忆小题大做。
评分涉及村上的内容仅有一部分,剩余的篇幅作者在讲他翻译夏目、芥川等日本文学的体会。可能是错觉,这本书还有一股日文翻译腔的味儿。
评分其实书还蛮有趣的,但翻译太差了,扣一星。
评分美国林少华工作笔记
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有