村上作品风靡欧美的最有力推手、哈佛大学教授杰伊·鲁宾和村上春树的私交趣事
村上文学深受大众喜爱的魅力因子
村上文学在世界文学中的地位
他们的交往从来自村上春树的一通电话开始
二者的第一次见面竟是在马拉松比赛现场,留下的第一张照片竟是两只脚?
“杰伊·鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。”——村上春树
我完全被村上春树作品的魅力所折服。在专业学者这层身份之外,更是作为单纯的个人,单纯的粉丝,深深沉迷于村上作品之中。——杰伊·鲁宾
杰伊·鲁宾
1941年出生于美国华盛顿。哈佛大学名誉教授,翻译家。
翻译过多部夏目漱石、芥川龙之介等日本代表性作家的作品。尤其作为《1Q84》《挪威的森林》《奇鸟行状录》等村上春树重要作品的译者而闻名世界。村上春树及其作品也因为他的译介,在西方世界得到极大关注,并获得高度评价。
著有在日美同步出版的长篇小说《岁月之光》《倾听村上春树》等多部作品。
评分
评分
评分
评分
终于有点明白为何我社从英国到美国都那么执着于他,出版的每个环节有的时候是真的值得骄傲,有些热爱,有些执着。
评分相当有意思的书,前半部分讲了和村上春树的不少轶事,后一半讲翻译的部分更出乎意料的有趣,看得出是个热爱翻译的人。终于知道了自己为什么不喜欢林少华:他不甘心委身于「译者」身份之后,导致译文染上太多译者的气息,失去了原作的神韵。
评分很有意思的文集,从村上写到芥川,从能剧写到文艺审查,从翻译观写到“村上卖我二手车”,既体现了作为“文化桥梁”的译者的存在价值,又体现个人“文艺地、自由地”生活可以得到的乐趣。也许人类总有一天可以超越国境与文化的壁垒,而文学上真正的互通有无,则可以是不错的第一步。
评分【藏书阁打卡】看完以后觉得应该叫《我与日本文学的渊源》之类的名字才合适,书名明显是碰瓷儿村上。在Amazon上找了半天作者的书,都无法确定是哪本,还好想到看译者,soga,原来是本日文书。除了和村上交往的一些往事,作者还谈了日英翻译中他所遇到过的问题,谈到选编翻译芥川龙之介作品的感受,和对夏目漱石《三四郎》的喜爱,及对其争议作品《坑夫》,村上的《海边卡夫卡》里的态度。作者是哈佛教日本文学的老师,所以他也谈了学生对日本文学乃至村上的喜爱,和他是如何选择教授内容以帮助学生更好的去了解和接受日本文学的。作者还不时提起英文世界全无水花的自己的小说《岁月之光》,可以想到在日本上市时是如何宣传。总之,整本书拼凑的勉强感很强,电子书看看就好,买纸书纯属占地儿。
评分【藏书阁打卡】看完以后觉得应该叫《我与日本文学的渊源》之类的名字才合适,书名明显是碰瓷儿村上。在Amazon上找了半天作者的书,都无法确定是哪本,还好想到看译者,soga,原来是本日文书。除了和村上交往的一些往事,作者还谈了日英翻译中他所遇到过的问题,谈到选编翻译芥川龙之介作品的感受,和对夏目漱石《三四郎》的喜爱,及对其争议作品《坑夫》,村上的《海边卡夫卡》里的态度。作者是哈佛教日本文学的老师,所以他也谈了学生对日本文学乃至村上的喜爱,和他是如何选择教授内容以帮助学生更好的去了解和接受日本文学的。作者还不时提起英文世界全无水花的自己的小说《岁月之光》,可以想到在日本上市时是如何宣传。总之,整本书拼凑的勉强感很强,电子书看看就好,买纸书纯属占地儿。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有