Aristotle in China: Language, Categories and Translation

Aristotle in China: Language, Categories and Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Cambridge University Press
作者:Robert Wardy
出品人:
页数:170
译者:
出版时间:2000-4-13
价格:USD 127.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780521771184
丛书系列:Needham Research Institute Studies
图书标签:
  • 亚里士多德
  • 哲学
  • 翻译研究
  • 中西
  • 中国
  • 亚里士多德
  • 中国哲学
  • 语言学
  • 范畴论
  • 翻译研究
  • 比较哲学
  • 知识传播
  • 文化交流
  • 西方哲学
  • 中国思想史
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

In his latest book, Robert Wardy, a philosopher andclassicist, turns his attention to the relation between language and thought.He explores this huge topic in an analysis of linguistic relativism, with specific reference to a reading of the ming li t’an (The Investigation of the Theoryof Names), a seventeenth-century Chinese translation of Aristotle’s Categories.Throughout his investigation, Wardy addresses important questions. Do the basic structures of language shape the major thought-patterns of its native speakers?Could philosophy be guided and constrained by the language in which it is done?What factors, from grammar and logic to cultural and religious expectations,influence translation? And does Aristotle survive rendition into Chineseintact? His answers will fascinate philosophers, Sinologists, classicists,linguists and anthropologists, and promise to make a major contribution to theexisting literature.

《亚里士多德在中国:语言、范畴与翻译》 一、 引言:文明对话的深层契机 文化,如同一棵根植于沃土的参天大树,其枝繁叶茂的背后,是无数思想的汲取与融合。当不同文明的哲学传统相遇,一场跨越时空的对话便悄然展开。亚里士多德,这位西方哲学史上的巨人,其思想体系对西方文明产生了深远影响,而中国,则孕育了独具特色的哲学智慧。当这两大思想传统在历史的长河中偶然或必然地碰撞,便为我们提供了一个绝佳的视角,去审视人类思想的普遍性与特殊性,去探索知识体系的构建与传播。 本书《亚里士多德在中国:语言、范畴与翻译》正是致力于揭示这一深刻的文化交汇。它并非简单地梳理亚里士多德学说在中国传播的历程,而是深入探究这一传播过程中所面临的语言障碍、范畴差异以及翻译策略所带来的挑战与机遇。通过对亚里士多德核心思想,如其逻辑学、形而上学、伦理学等,在中国语境下的接受与转化过程进行细致考察,本书试图勾勒出一种“思想在地化”的复杂图景,并从中提炼出关于文化交流、知识传播以及哲学创新的普遍性启示。 二、 语言:思想的载体与藩篱 语言是思维的物质外壳,是概念得以表达和交流的媒介。当亚里士多德的思想跨越语言的鸿沟,从古希腊语步入中文,一场充满挑战的“翻译”便由此开启。这种翻译,远非简单的词语互换,而是一种深度的意义重构和概念移植。 词汇的对应与缺失: 亚里士多德的哲学体系建立在丰富而精确的希腊语词汇之上。例如,“ousia”(本体)、“energeia”(现实性)、“dynamis”(潜能)等核心概念,在中文中很难找到完全一一对应的词汇。翻译者需要在理解原文深意的基础上,通过借用、意译、甚至是创造新词来尽可能地捕捉其精髓。这种词汇层面的“不对等”,直接导致了对亚里士多德思想理解的偏差与曲折。书中将详细剖析,在不同历史时期,中国学者是如何尝试用“体”、“用”、“能”、“实”等汉字来表述这些希腊哲学概念的,以及这些表述背后所蕴含的理解局限与创新尝试。 句法结构的张力: 希腊语的语序相对灵活,且具有丰富的格变化,这使得亚里士多德的论证能够以一种高度精确和富有逻辑的结构呈现。而中文的句法结构则更为注重语序和虚词,缺乏复杂的格变化。将亚里士多德严谨的逻辑推理和辩证分析,转换成符合中文表达习惯的句子,本身就是一项艰巨的任务。本书将分析,在早期翻译过程中,为了保持亚里士多德思想的原貌,译者往往采取直译的方式,导致译文晦涩难懂,与中文的阅读习惯相悖;而在后期,随着译者对两种语言和文化理解的加深,逐渐发展出更为流畅自然的翻译风格,但这其中又不可避免地融入了中文固有的思维模式。 隐喻与语境的失落: 哲学思想往往离不开其产生的特定文化语境和丰富的隐喻传统。亚里士多德的论述中,也包含了不少源自古希腊生活经验和文化背景的隐喻。这些隐喻在翻译成中文时,可能因为文化隔阂而失去其原有的生动性和说服力,甚至产生误解。本书将探讨,如何通过注释、引申,甚至是在译文中加入对希腊文化背景的解释,来弥合这种因语言和文化语境差异而产生的“意义断层”。 三、 范畴:思想的框架与差异 范畴是构成我们理解世界的基础框架,是人类认知体系的核心要素。亚里士多德以其卓越的洞察力,构建了一套影响深远的哲学范畴体系,涵盖了“实体”、“性质”、“关系”、“时间”、“地点”等等。当这套范畴体系被引入中国,与中国哲学固有的范畴体系相遇,便激起了深刻的对话与碰撞。 亚里士多德范畴的“普适性”与“特殊性”: 亚里士多德的范畴体系,在很大程度上反映了其对自然和社会世界的观察与思考。其中一些范畴,如“因果”或“实体”,似乎具有一定的普遍性,能够被不同文化背景的人们所理解。然而,另一些范畴,如其对“潜能”与“现实性”的独特区分,则带有鲜明的希腊哲学印记,在中国哲学中可能没有直接的对应物,需要经过复杂的解释和论证才能被接受。本书将深入分析,亚里士多德的十个范畴在中国思想史上的接受情况,以及它们如何被解读、重构,甚至被质疑。 中国哲学范畴的“整体性”与“关联性”: 相较于亚里士多德的分析式、实体式思维,中国哲学,尤其是儒家和道家思想,更倾向于从整体性、关联性和生成性的角度来理解世界。例如,“道”、“气”、“阴阳”、“五行”等概念,都体现了一种动态的、过程性的宇宙观。当亚里士多德的“范畴”被引入,如何将其与这些中国哲学的核心范畴进行对话,如何在保持亚里士多德思想原貌的同时,又不至于显得“格格不入”,成为翻译者和研究者面临的难题。本书将重点考察,中国学者如何尝试将亚里士多德的范畴与中国传统的“本体论”和“宇宙论”进行对接,以及这种对接过程中所产生的理论创新和理论困境。 “翻译”与“创新”的边界: 在引入亚里士多德范畴的过程中,翻译者并非被动地接受,而是通过积极的解读和阐释,对亚里士多德的范畴体系进行了再创造。这种再创造,既是对亚里士多德思想的忠实呈现,也是在新的文化语境下对其进行“再生产”的过程。本书将区分,哪些是纯粹意义上的翻译,哪些则是在翻译过程中融入了中国哲学的独特视角,甚至是对亚里士多德范畴的某种“修正”或“超越”。 四、 翻译:思想的桥梁与创新的熔炉 翻译,是跨文化交流中最直接、最关键的环节。亚里士多德思想在中国的传播,离不开一代又一代翻译家们的辛勤努力。本书将不仅仅停留在对译文的考证,而是深入剖析翻译过程中所蕴含的哲学洞见和文化智慧。 早期传教士的开创性工作: 早期将亚里士多德思想引入中国的,主要是西方传教士,如利玛窦、徐光启等。他们不仅要将艰深的哲学概念用中文表达出来,还要面对当时中国知识分子对西方科学和哲学的陌生感。本书将梳理这些传教士的翻译策略,分析他们如何运用当时中国学者能够理解的语言和概念来阐释亚里士多德的思想,以及这种“策略性翻译”对亚里士多德思想在中国初期的接受产生了怎样的影响。 中国学者的主动回应与批判性继承: 随着翻译工作的深入,中国学者也开始以更加主动的姿态参与到亚里士多德思想的解读与传播中。他们不仅是译文的接受者,更是译文的批判者和再诠释者。本书将聚焦于那些在中国哲学史上有重要影响的亚里士多德翻译家和研究者,分析他们是如何在翻译过程中,运用中国传统的哲学术语和思维方式,对亚里士多德的思想进行本土化的解读,以及这种解读如何反过来丰富了中国哲学自身。 翻译策略的演变与理论反思: 随着时代的发展和中西文化交流的深入,亚里士多德思想的翻译策略也在不断演变。从早期的直译、意译,到后来的音译、形译,再到如今更注重思想的整体性和文化语境的翻译,每一种策略的背后,都体现了翻译者对原文理解的深度和对目标文化受众的考量。本书将探讨,在翻译亚里士多德的逻辑学、形而上学等著作时,不同的翻译策略如何影响了中国学者对这些思想的理解,以及这些翻译实践本身如何成为一种哲学理论反思。 五、 结论:对话的价值与未来的启示 《亚里士多德在中国:语言、范畴与翻译》一书,通过对语言、范畴和翻译这三个核心层面的深入考察,旨在揭示亚里士多德思想在中国传播过程中所经历的复杂而深刻的文化对话。这种对话,并非简单的单向移植,而是一个双向互动、相互转化的过程。 思想的“在地化”与“再创造”: 本书的研究表明,任何一种思想的跨文化传播,都必然伴随着“在地化”和“再创造”的过程。亚里士多德的思想在中国,并非原封不动地被复制,而是在新的语言、新的范畴、新的文化语境下,被重新理解、阐释和赋予新的意义。这种“再创造”,既是对源头思想的忠实,也是对自身文化传统的激活。 翻译的哲学意义: 翻译不仅仅是文字的转换,更是思想的桥梁,是不同文明之间建立理解与共鸣的纽带。在翻译亚里士多德思想的过程中,翻译者自身也成为了一名哲学家,他们在字里行间,在概念的转换中,体现了对语言、对思想、对文化的深刻洞察。本书认为,翻译本身就是一种哲学活动,是哲学在不同文化中得以延续和发展的重要方式。 面向未来的启示: 亚里士多德思想在中国的接受史,为我们提供了宝贵的经验和深刻的启示。在当下全球化日益深入的时代,不同文明之间的交流与碰撞将更加频繁。如何以开放的心态,以审慎的态度,以创新的精神,去理解和吸收异质文明的思想,如何通过有效的翻译与对话,构建人类共同的思想财富,是每一个致力于文化交流与思想传播的人所需要深思的课题。《亚里士多德在中国:语言、范畴与翻译》一书,希望能够为我们提供一个深刻的例证,去理解文化对话的价值,并从中汲取面向未来的智慧。

作者简介

Robert Wardy is Reader in Classics at the University of Cambridge, and Director of Studies inPhilosophy and Classics, St Catharine’s College. His publications include TheBirth of Rhetoric: Gorgias, Plato and their Successors (1996) and The Chain of Change: A Study of Aristotle’s Physics VII (1990).

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读完一本专注于“边界”和“过渡”的学术著作后,我总是对作者如何平衡其论证的严谨性与可读性感到好奇。好的学术作品,应该像一座精心设计的迷宫,引导读者步入深处,却又在关键节点提供清晰的指引。我最近接触的一本关于人类学中的“观察者效应”的专著,就极其擅长这一点,它通过大量的田野调查案例,将抽象的理论具象化。我推测,这本关于语言和翻译的书,也必然依赖于对原始文本的精妙解读,来支撑其高阶的理论建构。它或许不是直接讲述哲学家本人的生平,而是通过他们使用的那些“工具”——即语言和范畴——来重建他们的思想世界。这种“工具箱”式的分析方法,往往能提供更具穿透力的洞察,因为它迫使我们跳出对“内容”的盲目崇拜,转而审视支撑这些内容的“形式”是如何被精心塑造和流传下来的。

评分

坦率地说,我一直对那些试图在宏大叙事中寻找“普世真理”的理论持保留态度,而这本新书恰恰避开了这种陷阱,它专注于微观的、具体的操作层面。它讲述了一个关于如何“命名”世界的故事,这个过程充满了妥协与创造。我最近阅读的另一部作品,关注的是早期现代科学的传播路径,其中有一个章节专门分析了术语的“本地化”过程——那些源自西方的科学分类体系,在进入东方语境时是如何被硬生生地塞进原有的知识框架,导致了既有结构的松动与重组。这本书显然也触及了类似的难题,但它似乎更侧重于从语言学的角度去解构这种张力。它可能涉及到了结构主义和后结构主义对语言本体论的批判,探讨了当我们试图用一个已有的、固化的概念去捕捉流动的、不断变化的经验时,必然会产生的摩擦。那种细致入微地拆解句子结构、追溯词源的扎实功底,让人感到作者是在用手术刀而不是榔头来处理这些复杂的文化遗留问题。

评分

这部书的标题听起来就让人充满好奇,仿佛打开了一扇通往思想碰撞的奇妙之门。我最近刚读完一本关于古代哲学与现代语境如何交织的著作,它探讨了不同文化背景下概念的演变与失真,特别是当那些深植于特定文化土壤的词汇被移植到完全陌生的语境时所遭遇的挑战。书中细致入微地剖析了“真理”、“知识”和“存在”这些核心概念,是如何在跨文化交流中被重新定义、甚至是被彻底扭曲的过程。作者的笔触极其细腻,他并没有简单地指出“翻译是失败的”,而是深入挖掘了在翻译行为背后潜藏的权力结构和认知偏见。我特别欣赏其中关于“不可译性”的讨论,那不是一种绝望的宣告,而是一种对语言边界的探索。读完后,我深刻体会到,每一次翻译都不仅仅是词语的替代,更是一场文化身份的重塑与博弈。那种在两种思维体系间架设桥梁的艰辛与魅力,被描绘得淋漓尽致,让人在合上书本后,仍久久沉浸于那些关于理解与误解的哲学思辨之中。

评分

这本书的引人入胜之处,想必在于它如何处理历史的厚重感与当下的迫切性之间的关系。我最近在看一些关于近现代思想史的梳理,那些跨越了世纪的知识移植,往往伴随着巨大的社会动荡和身份危机。如何看待先贤的智慧?如何将它们融入我们自身的历史进程?这不再是一个纯粹的学术问题,而是关乎民族精神形态的构建。我猜想,这本书一定也探讨了在特定历史关头,知识分子们在面对“引进”与“本土化”时的内心挣扎。它可能并非枯燥的翻译理论集,而更像是一部思想史的侧记,通过考察特定的语言单元,侧面映照出整个知识阶层在面对西方冲击时的集体焦虑与奋起。书中对某些关键词汇的深入挖掘,或许揭示了“现代性”本身是如何被我们自己“翻译”出来的,这种自我建构的过程,远比表面看到的要复杂得多。

评分

我尤其期待书中关于“范畴”的论述。范畴,就像是思维的骨架,一旦被确立,便极大地限制了我们感知世界的方式。我最近读的一本关于认知心理学的科普读物,生动地展示了不同语言如何塑造了人们对颜色、时间甚至空间的不同理解。这本书,如果它聚焦于东西方思维范畴的碰撞,那无疑是一次思想的拓宽。它可能揭示了某些在西方哲学中看似理所当然的二元对立(比如主体与客体),在另一种语言体系中是如何被巧妙地规避或消融的。这不再是简单的词汇对译,而是两种看待宇宙运行的基本模式之间的张力。那种在两种逻辑系统间进行舞蹈般的转换,要求作者具备极高的敏感性和敏锐的洞察力,去捕捉那些微妙的语境差异和概念的“位移”,从而为我们理解人类认知的多样性,贡献出独特的视角。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有