圖書標籤: 英譯 李清照 翻譯 翻譯 廈大 Translation
发表于2024-11-25
李清照詞英譯對比研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《李清照詞的英譯對比研究》在兩個方麵作瞭可貴的探索:一個是西方當代翻譯理論的發展是以“文化轉嚮”為標誌的,麵臨著中西這樣截然不同的語言文化形態,西方翻譯理論如何本土化、中國化?另一個問題與之相關,亦即,中西的語言文化形態如此不同,西譯中和中譯西是一迴事嗎?適用於西西互譯甚或是西文中譯的理論也一定適用於中文西譯嗎?如何判彆和保證中譯外的質量?據我看來,這兩個是中國翻譯理論研究的核心問題,也是建立中國氣派的翻譯理論的關鍵問題。
其實很有啓發啊 裏麵收集到的相關書目也比較全
評分其實很有啓發啊 裏麵收集到的相關書目也比較全
評分其實很有啓發啊 裏麵收集到的相關書目也比較全
評分其實很有啓發啊 裏麵收集到的相關書目也比較全
評分其實很有啓發啊 裏麵收集到的相關書目也比較全
此書所收集的李清照詞英譯相當齊備,各譯本一一列出,自有助讀者比較各譯之優劣,但作者多次強調中文詩詞(或李詞)的本身特色如何難以在英譯(或英語)重現,並以此批評各個譯本(通常還要是出於西方譯者手筆的譯本),此舉頗為多餘:作者一方面承認中英兩種語言的差異,亦承...
評分此書所收集的李清照詞英譯相當齊備,各譯本一一列出,自有助讀者比較各譯之優劣,但作者多次強調中文詩詞(或李詞)的本身特色如何難以在英譯(或英語)重現,並以此批評各個譯本(通常還要是出於西方譯者手筆的譯本),此舉頗為多餘:作者一方面承認中英兩種語言的差異,亦承...
評分此書所收集的李清照詞英譯相當齊備,各譯本一一列出,自有助讀者比較各譯之優劣,但作者多次強調中文詩詞(或李詞)的本身特色如何難以在英譯(或英語)重現,並以此批評各個譯本(通常還要是出於西方譯者手筆的譯本),此舉頗為多餘:作者一方面承認中英兩種語言的差異,亦承...
評分此書所收集的李清照詞英譯相當齊備,各譯本一一列出,自有助讀者比較各譯之優劣,但作者多次強調中文詩詞(或李詞)的本身特色如何難以在英譯(或英語)重現,並以此批評各個譯本(通常還要是出於西方譯者手筆的譯本),此舉頗為多餘:作者一方面承認中英兩種語言的差異,亦承...
評分此書所收集的李清照詞英譯相當齊備,各譯本一一列出,自有助讀者比較各譯之優劣,但作者多次強調中文詩詞(或李詞)的本身特色如何難以在英譯(或英語)重現,並以此批評各個譯本(通常還要是出於西方譯者手筆的譯本),此舉頗為多餘:作者一方面承認中英兩種語言的差異,亦承...
李清照詞英譯對比研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024