李清照词英译对比研究

李清照词英译对比研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:郦青
出品人:
页数:202
译者:
出版时间:2009-1
价格:21.00元
装帧:
isbn号码:9787542629227
丛书系列:
图书标签:
  • 英译
  • 李清照
  • 翻译
  • 翻譯
  • 厦大
  • Translation
  • 李清照
  • 英译
  • 对比研究
  • 翻译研究
  • 古典文学
  • 英语翻译
  • 女性作家
  • 词作
  • 跨文化翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《李清照词的英译对比研究》在两个方面作了可贵的探索:一个是西方当代翻译理论的发展是以“文化转向”为标志的,面临着中西这样截然不同的语言文化形态,西方翻译理论如何本土化、中国化?另一个问题与之相关,亦即,中西的语言文化形态如此不同,西译中和中译西是一回事吗?适用于西西互译甚或是西文中译的理论也一定适用于中文西译吗?如何判别和保证中译外的质量?据我看来,这两个是中国翻译理论研究的核心问题,也是建立中国气派的翻译理论的关键问题。

《古韵新声:唐宋古词意境的跨文化流转》 内容简介 本书并非直接对某一特定词人或某一特定词集进行翻译层面的细致比较,而是将目光投向唐宋古词这一宏大的文学范畴,深入探索其独特的意境之美,以及这种意境在跨文化语境下的传播与演变。我们并非局限于某一部词作的英译文本,而是从更广阔的视角,审视中国古代词作所蕴含的深沉情感、精致意象与哲学思考,如何通过不同的文化载体与翻译策略,在世界范围内引起共鸣,并催生出新的解读与创作。 本书旨在揭示唐宋古词之所以能够跨越时空的文化藩篱,触动不同文化背景读者的心灵,其核心在于其高度凝练的语言艺术、丰富细腻的情感表达以及对自然与人生普遍性问题的深刻洞察。我们将从多个维度对这一现象进行剖析,力求展现一个立体而饱满的唐宋古词意境图景。 第一部分:意境的深层解析——唐宋古词的语言密码与情感张力 本部分将深入剖析唐宋古词意境的构成要素。我们不直接引用具体的英译文本,而是聚焦于词作本身的语言特征与艺术手法。 意象的提炼与象征意义: 词人如何通过精炼的意象,如落花、明月、孤雁、杨柳、愁绪、离别等,勾勒出深邃的情感世界?我们将分析这些意象在不同词人笔下的共通性与独特性,以及它们所承载的集体无意识与文化象征。例如,落花不仅仅是凋零的自然景物,更是词人内心愁苦、时光流逝、红颜易逝的隐喻;明月则往往寄托着思乡、团圆、相思等复杂情感。 情景交融的艺术手法: 唐宋古词最为人称道的便是情与景的完美融合。本部分将探讨词人如何将主观情感巧妙地融入客观景物描写之中,使得景物不再是纯粹的背景,而是情感的载体与映照。我们将分析“以景写情”、“融情于景”等手法,探讨词人如何通过对景物的白描,不动声色地勾勒出内心波澜。 音乐性与节奏的韵律之美: 词作为音乐的伴奏而生,其音乐性是意境不可或缺的一部分。本部分将从音韵、格律、句式等角度,探讨唐宋古词如何通过其独特的语言结构,营造出婉转、低回、激越等不同的情感氛围,并分析这种音乐性如何影响词作的整体意境。 情感的多样性与普遍性: 唐宋古词所表达的情感,从闺阁中的细腻愁思,到边塞的豪迈壮志;从人生哲理的慨叹,到山水的悠然情怀,无不丰富而深刻。我们将梳理这些情感的谱系,并探讨它们如何触及人类共通的情感体验,为跨文化传播奠定基础。 第二部分:跨越文化的桥梁——意境的传播与接受 本部分将从更宏观的视角,审视唐宋古词意境在跨文化语境下的传播历程,以及它如何被不同文化背景的读者所接受与解读。 翻译的挑战与策略探究: 虽然本书不直接进行翻译对比,但我们会探讨将中国古典诗词的意境翻译成其他语言所面临的普遍性挑战。例如,如何处理汉语特有的含蓄、意象的象征意义、音乐性以及文化背景的差异?我们将讨论各种翻译策略可能产生的效果,如直译、意译、意境再造等,以及它们对原意境可能带来的影响。 文学接受史中的唐宋古词: 我们将考察唐宋古词在不同历史时期,以及在不同国家和地区的文学接受情况。是否存在某些时期或地区对唐宋古词的意境有着特别的偏好或解读?这种接受是否受到当时文化思潮、翻译潮流或文学创作的影响? 意境的“异化”与“归化”: 在跨文化传播过程中,一种文化元素必然会经历“异化”(保留其原有的文化独特性)和“归化”(融入接受文化)的过程。本部分将探讨唐宋古词的意境如何在接受文化中被“异化”以保留其东方韵味,又如何在“归化”中被重塑以适应当地的审美习惯与价值观念。 跨文化语境下的意境再创作: 许多外国作家、诗人,甚至音乐家,都曾从中国古典诗词中汲取灵感。本部分将探讨在非中国语境下,唐宋古词的意境如何被理解、吸收,并转化为新的文学、艺术创作。这并非简单的模仿,而是对原意境精神内涵的再激活与再演绎。 第三部分:意境的永恒回响——唐宋古词的现代生命力 本部分将聚焦于唐宋古词意境在当代的价值与意义,以及它如何继续滋养我们的精神世界。 现代审美中的古典意境: 在快节奏、物质化的现代社会,唐宋古词所代表的宁静、含蓄、深邃的意境,是否依然具有吸引力?我们将探讨现代人为何依然会被这些古老的文字所打动,它们在现代社会中扮演着怎样的精神慰藉角色。 文化认同与民族精神的载体: 唐宋古词不仅仅是文学作品,更是中华民族文化认同的重要组成部分。本部分将探讨在全球化背景下,这些古老的意境如何帮助我们维系文化根脉,并成为民族精神的一种象征。 对当下文学创作的启示: 唐宋古词的意境之美,对当代的文学创作,无论是在中国还是在其他国家,都可能提供宝贵的借鉴。我们将探讨如何从这些古典文本中汲取营养,以创造出更具深度、更富人文关怀的现代作品。 本书以“意境”为核心,通过对唐宋古词内在艺术特质的深入发掘,以及对其跨文化传播接受历程的宏观审视,旨在为读者提供一个理解中国古典诗词独特魅力的全新视角。我们希望通过本书,让更多人能够感知唐宋古词跨越时空的生命力,领略其深沉而隽永的文化回响。

作者简介

目录信息

读后感

评分

此書所收集的李清照詞英譯相當齊備,各譯本一一列出,自有助讀者比較各譯之優劣,但作者多次強調中文詩詞(或李詞)的本身特色如何難以在英譯(或英語)重現,並以此批評各個譯本(通常還要是出於西方譯者手筆的譯本),此舉頗為多餘:作者一方面承認中英兩種語言的差異,亦承...

评分

此書所收集的李清照詞英譯相當齊備,各譯本一一列出,自有助讀者比較各譯之優劣,但作者多次強調中文詩詞(或李詞)的本身特色如何難以在英譯(或英語)重現,並以此批評各個譯本(通常還要是出於西方譯者手筆的譯本),此舉頗為多餘:作者一方面承認中英兩種語言的差異,亦承...

评分

此書所收集的李清照詞英譯相當齊備,各譯本一一列出,自有助讀者比較各譯之優劣,但作者多次強調中文詩詞(或李詞)的本身特色如何難以在英譯(或英語)重現,並以此批評各個譯本(通常還要是出於西方譯者手筆的譯本),此舉頗為多餘:作者一方面承認中英兩種語言的差異,亦承...

评分

此書所收集的李清照詞英譯相當齊備,各譯本一一列出,自有助讀者比較各譯之優劣,但作者多次強調中文詩詞(或李詞)的本身特色如何難以在英譯(或英語)重現,並以此批評各個譯本(通常還要是出於西方譯者手筆的譯本),此舉頗為多餘:作者一方面承認中英兩種語言的差異,亦承...

评分

此書所收集的李清照詞英譯相當齊備,各譯本一一列出,自有助讀者比較各譯之優劣,但作者多次強調中文詩詞(或李詞)的本身特色如何難以在英譯(或英語)重現,並以此批評各個譯本(通常還要是出於西方譯者手筆的譯本),此舉頗為多餘:作者一方面承認中英兩種語言的差異,亦承...

用户评价

评分

深入阅读后,我发现这本书的论证风格非常“硬核”,充满了令人信服的文本证据。作者在阐释某一特定词作的翻译差异时,绝非空穴来风,而是会直接引用原文、数个权威译本的对应译文,并辅以详尽的词源学或文化背景注释。这种“证据先行”的写作手法,极大地增强了说服力。例如,在分析李清照后期词作中那种深沉的国破家亡之痛时,作者不仅比对了不同译本如何处理“愁”这个核心情感的强度,更关注了译者如何应对词中隐含的典故和历史背景。这种对文化负载词汇的精细化处理,展现了作者深厚的跨文化功底。阅读过程中,我常常需要停下来,对照着英文译本和中文原文反复揣摩,从中体会到一种智力上的挑战和随之而来的满足感。这本书的价值,绝非停留在表面化的介绍,而是扎根于文本细枝末节的学术挖掘,非常适合希望进行深度学术研究的读者。

评分

这本书的名字乍一听,就让人感觉直扑一个非常专业且细致的领域,简直就是为那些对宋代文学,尤其是婉约派词作有着深入探究兴趣的读者量身定制的。我翻开这本书时,首先被其严谨的学术态度所吸引。作者显然在引言部分花费了大量笔墨梳理了李清照词作在不同历史时期被翻译和解读的脉络,从早期的零星介绍到近现代系统性的比较研究,构建了一个清晰的学术坐标系。这种宏观的视角,让读者在进入具体文本分析之前,就能对“英译对比研究”这一课题的重要性与复杂性有一个初步的认识。我尤其欣赏作者在文献综述部分所展现的广博视野,他没有仅仅停留在罗列前人成果,而是敏锐地指出了现有研究中存在的空白和潜在的研究价值,为后续的深入分析奠定了坚实的理论基础。这种层层递进的叙事方式,让阅读体验非常扎实,感觉每翻一页都在向着理解李清照这位伟大词人的精神世界迈进一大步。对于非文学专业出身的读者来说,这本书的结构设计非常友好,它像一位经验丰富的向导,耐心且有条不紊地引导我们穿越复杂的文本迷宫。

评分

这本书的魅力,很大程度上来自于它对翻译过程中的“失真”与“重构”的深刻洞察。当我们阅读那些被译成英文的李清照词句时,往往会产生一种奇妙的拉扯感——既能感受到异域语言带来的新鲜视角,又会本能地怀念原词中那种“只可意会不可言传”的韵味。这本书显然捕捉到了这种核心矛盾。它没有简单地罗列“A译本如何,B译本又如何”,而是深入剖析了特定意象、情感氛围乃至词牌格律在跨语言转换中遭遇的文化障碍。比如,书中对“绿肥红瘦”这类极具画面感和时间感的表达,在不同译者笔下是如何被处理的,分析得入木三分。有的译者选择了直译,结果显得生硬;有的则采用了意译,牺牲了精确性却增强了诗意流畅度。这种细致入微的比较,让我仿佛站在一个多维度的观察台上,同时审视着李清照的词心、中文语言的精妙,以及英文作为载体的局限与可能性。每一次比较,都像是一次对美的多重解构与重建,极大地拓宽了我对文学翻译实践的理解。

评分

这本书的语言风格,在保持学术严谨性的同时,又展现出一种令人愉悦的文人气息。虽然探讨的是高度专业化的对比研究,但作者的笔触并不僵硬刻板,反而带着一种对古典文学的深厚热爱和对翻译艺术的敬畏之情。行文间偶尔会流露出对李清照个人命运的深切同情,这种情感的渗透,使得冰冷的学术对比少了几分枯燥,多了几分温度。例如,在探讨某些译本为了追求英文的自然流畅性而牺牲了词的音韵美时,作者的措辞中流露出的惋惜之情,很容易引发读者的共鸣。这种人情味的处理,使得这本书即使对于那些抱着“泛读”态度的爱好者来说,也不会显得门槛过高。它成功地架起了一座桥梁,连接了尖端的学术分析与普通读者对美的追求,让人在学习知识的同时,也能感受到文学的魅力。总而言之,这是一部既有深度、又有温度的力作,体现了作者深厚的学养与细腻的文心。

评分

这本书的结构布局呈现出一种非常清晰的逻辑递进,它不仅仅局限于个别词作的翻译分析,而是试图构建一个关于李清照“外译形象”的整体图景。作者似乎在追问:在西方世界,李清照的形象是如何被塑造和固化的?这种塑造是否受制于当时西方对东方女性、对宋代审美的既有认知框架?这种宏大叙事的视角,让原本聚焦于语言细节的比较研究,上升到了文化接受史的层面。我惊喜地发现,书中竟然还探讨了翻译策略对后世中国文学研究者的反向影响,即我们如何“通过”英文译本重新认识我们自己的经典。这种互文性的讨论,非常具有启发性,它跳出了传统的文学批评圈子,触及了身份认同与文化传播的更深层次议题。阅读体验是流畅的,因为作者总能将微观的词句分析,恰当地归入到这个宏大的文化传播框架之中,使得每一部分的论述都服务于一个更大的主题。

评分

其实很有启发啊 里面收集到的相关书目也比较全

评分

其实很有启发啊 里面收集到的相关书目也比较全

评分

其实很有启发啊 里面收集到的相关书目也比较全

评分

其实很有启发啊 里面收集到的相关书目也比较全

评分

其实很有启发啊 里面收集到的相关书目也比较全

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有