《汉英翻译基础教程》为英语专业翻译系列教材之普通高等教育十一五国家级规划教材,主要内容包括三大话题:词法翻译、句法翻译和章法翻译。《汉英翻译基础教程》由高等教育出版社出版。
给学生用过这教材,冲着冯庆华的名号,冲着高教出版社的牌子,结果真的不好,里面谬误不少,且某些观点纯属个人知见,根本不适合写进教材。我们三位老师同时使用这教材,真的太失望,有种严重上当受骗的感觉,甚至想骂一句:混账!
评分给学生用过这教材,冲着冯庆华的名号,冲着高教出版社的牌子,结果真的不好,里面谬误不少,且某些观点纯属个人知见,根本不适合写进教材。我们三位老师同时使用这教材,真的太失望,有种严重上当受骗的感觉,甚至想骂一句:混账!
评分给学生用过这教材,冲着冯庆华的名号,冲着高教出版社的牌子,结果真的不好,里面谬误不少,且某些观点纯属个人知见,根本不适合写进教材。我们三位老师同时使用这教材,真的太失望,有种严重上当受骗的感觉,甚至想骂一句:混账!
评分给学生用过这教材,冲着冯庆华的名号,冲着高教出版社的牌子,结果真的不好,里面谬误不少,且某些观点纯属个人知见,根本不适合写进教材。我们三位老师同时使用这教材,真的太失望,有种严重上当受骗的感觉,甚至想骂一句:混账!
评分给学生用过这教材,冲着冯庆华的名号,冲着高教出版社的牌子,结果真的不好,里面谬误不少,且某些观点纯属个人知见,根本不适合写进教材。我们三位老师同时使用这教材,真的太失望,有种严重上当受骗的感觉,甚至想骂一句:混账!
这套教材的排版简直是灾难,看得我眼睛都要花了。首先,字体选择就让人费解,正文和注释的字号大小和粗细几乎没有区别,读起来非常吃力,尤其是在光线不好的地方,简直是对视力的挑战。更别提那些精心设计的“学习模块”了,设计得花里胡哨,但内容组织却毫无逻辑。比如,某个语法点明明应该在前面讲清楚,却被拆散了,东一榔头西一棒子地散落在好几个章节里,导致我每次学习一个新知识点时,都要在书里翻来覆去地比对,才能勉强拼凑出一个完整的概念。而且,那些例句的排布也极其混乱,很多时候,一个核心句型下面跟了一串似乎毫不相关的例句,让人完全抓不住重点。如果能重新设计一下布局,用更清晰的层级结构来区分主要内容、拓展信息和练习部分,学习体验绝对能提升一个档次。现在这样子,真不如直接去看那些老旧的、但至少结构清晰的讲义来得痛快。
评分从装订质量上来说,这本书的成本控制似乎做得太过了。仅仅使用了几次,书的边缘就开始出现明显的磨损和松动,内页也显得非常薄,轻轻一撕就可能破损。特别是那些需要频繁翻阅的索引和附录部分,书脊那里的胶水已经开始有些开裂的迹象,让人担心这套书的使用寿命。考虑到其作为一本基础教程的定位,它注定会被反复翻阅和携带。如果印刷厂在纸张的厚度、装订的牢固度上能稍微提高一下标准,我相信读者是愿意为此多付出一点成本的。一本工具书的物理形态,其实也是其教学体验的一部分。现在这种质量,读起来总有一种“易碎品”的感觉,让人在使用时总是小心翼翼,反而影响了学习时的专注度。希望能有再版时,能把这些硬伤都补上去。
评分这本书的练习设计简直是在考验我的耐心和智商。很多练习题的设置都显得极其牵强和脱离实际。例如,要求我们翻译一些在国内使用频率极低、甚至有些生僻的英文短语,而对于日常交流中经常遇到的、但又难以精准对译的口语表达,却几乎没有涉及。更要命的是,练习题的答案部分处理得非常敷衍。通常,只有名词和动词等实词的翻译是给出的,而那些决定句子“灵魂”的介词、连词的取舍和时态的细微变化,往往被一笔带过,或者干脆就没有提供标准答案,只是给出了一个大致的中文释义。这对于自学者来说是致命的打击,因为我们无法从反馈中得知自己是在“形似”上出了问题,还是在“神似”上理解有偏差。一本好的教程,应该在解析中展现出逻辑链条,而不是简单地扔出一个“正确”的结果。
评分说实话,我对这本书的“深度”感到非常失望。它似乎完全停留在初级入门的水平,对于那些已经掌握了基本语法的学习者来说,这本书提供的价值几乎为零。我期待的是能看到一些更深入的探讨,比如在特定语境下,A词汇和B词汇在语气、感情色彩上的细微差别,或者在不同文体(如新闻报道、学术论文、日常口语)中,翻译策略的具体调整。然而,这本书更多的是在罗列对等替换的词汇,然后给出一个非常刻板的、几乎可以套用在任何场景下的翻译模板。这种“一刀切”的教学方式,完全扼杀了培养译者独立思考和灵活应变能力的可能性。如果作者能加入更多关于翻译理论和跨文化交际障碍的分析,而不是仅仅停留在“形似”的层面,这本书的价值才能真正体现出来。现在看来,它更像是一本给完全零基础人士的“速查手册”,而不是一本旨在培养专业能力的“教程”。
评分我非常不喜欢这本书的语言风格,它给人的感觉就像是七十年代的教科书一样刻板、说教且毫无生气。作者在解释复杂的概念时,倾向于使用大量晦涩难懂的书面语和冗长的从句,明明可以用更简洁、更贴近现代汉语习惯的表达方式来阐述,却偏偏要绕一个大圈子。比如,在讲解某种句式转换时,作者用了近一百字的篇幅来描述其“语用功能及其在信息流重构中的重要性”,而我只需要一句“这句话是为了强调主语,所以我们把宾语提前”就能立刻明白。这种不接地气的写作方式,极大地增加了阅读的门槛和心理负担。学习语言和翻译,本应是一个充满乐趣和探索的过程,但这本书却把它变成了一项枯燥乏味的“解码”任务。我更希望看到那种带有作者个人见解和幽默感的讲解,让人在学习中感受到知识的活力。
评分虽说是打着冯庆华的名号,浙江外国语大学某硕导的几个研究生写的,好多译例是从同类翻译教材摘抄过来的,部分翻译技巧讲的乱七八糟,但这书还能看,也算是现在的新型教材了。汉英翻译也可以看看吕瑞昌的《汉英翻译教程》和叶子南的《汉英笔译》还有陈宏薇的《新编汉英翻译教程》。这本书的优点是第一次明确地提出了汉译英的抽象与具体译法。
评分虽说是打着冯庆华的名号,浙江外国语大学某硕导的几个研究生写的,好多译例是从同类翻译教材摘抄过来的,部分翻译技巧讲的乱七八糟,但这书还能看,也算是现在的新型教材了。汉英翻译也可以看看吕瑞昌的《汉英翻译教程》和叶子南的《汉英笔译》还有陈宏薇的《新编汉英翻译教程》。这本书的优点是第一次明确地提出了汉译英的抽象与具体译法。
评分8月
评分虽说是打着冯庆华的名号,浙江外国语大学某硕导的几个研究生写的,好多译例是从同类翻译教材摘抄过来的,部分翻译技巧讲的乱七八糟,但这书还能看,也算是现在的新型教材了。汉英翻译也可以看看吕瑞昌的《汉英翻译教程》和叶子南的《汉英笔译》还有陈宏薇的《新编汉英翻译教程》。这本书的优点是第一次明确地提出了汉译英的抽象与具体译法。
评分虽说是打着冯庆华的名号,浙江外国语大学某硕导的几个研究生写的,好多译例是从同类翻译教材摘抄过来的,部分翻译技巧讲的乱七八糟,但这书还能看,也算是现在的新型教材了。汉英翻译也可以看看吕瑞昌的《汉英翻译教程》和叶子南的《汉英笔译》还有陈宏薇的《新编汉英翻译教程》。这本书的优点是第一次明确地提出了汉译英的抽象与具体译法。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有