汉英翻译基础教程

汉英翻译基础教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:高等教育出版社
作者:冯庆华
出品人:
页数:373
译者:
出版时间:2008-1
价格:48.00元
装帧:平装
isbn号码:9787040244557
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 语言
  • 英语
  • 教材
  • 参考书目
  • 汉英翻译
  • 翻译教程
  • 英语学习
  • 翻译基础
  • 语言学
  • 外语教学
  • 教材
  • 翻译技巧
  • 应用语言学
  • 英语翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英翻译基础教程》为英语专业翻译系列教材之普通高等教育十一五国家级规划教材,主要内容包括三大话题:词法翻译、句法翻译和章法翻译。《汉英翻译基础教程》由高等教育出版社出版。

《跨越语言的桥梁:汉英翻译实务与技巧》 引言 在全球化日益深入的今天,跨文化交流已成为时代的主旋律。语言,作为文化交流的载体,其准确、流畅的传递显得尤为重要。在众多的语言对中,汉语与英语因其使用群体庞大、经济文化影响力显著,成为了翻译领域最受关注的焦点之一。然而,汉英翻译并非简单的词汇替换,它是一门集语言学、文化学、逻辑学、心理学等多学科知识于一体的综合性艺术。本书旨在为有志于掌握汉英翻译精髓的读者提供一套系统、深入的学习路径,从理论到实践,全方位提升其翻译能力,架设起沟通中华文明与世界文明的坚实桥梁。 第一部分:汉英翻译的基石——语言与文化 第一章:汉英语言的异同及其翻译挑战 词汇层面: 词义的丰富性与歧义性: 汉语词汇常有多义项,且某些词语的含义会随着语境和文化背景发生微妙变化。例如,“意思”一词,在不同语境下可表示“意义”、“心意”、“玩笑”、“理由”等。英译时需准确把握其真实含义。 文化负载词: 汉语中蕴含大量与中国历史、文化、社会习俗紧密相关的词汇,如“人情”、“关系”、“面子”、“功夫”等,这些词汇往往缺乏直接对应的英文词汇,翻译时需要借助解释、意译或采用具有相似文化内涵的英文词汇。 成语与习语: 汉语成语和习语以其精炼的语言、生动的形象和深厚的文化底蕴著称。英译成语和习语是翻译中的一大难点,直接翻译往往会失其神韵,甚至产生误解。本书将重点探讨如何寻找功能对等或意境相似的英语成语、习语,或采用解释性翻译。 新词与网络用语: 随着时代发展,新词和网络用语层出不穷。这些词汇往往具有时效性和地域性,翻译时需要快速理解其含义,并采用恰当的表达方式,确保译文的生动性和可理解性。 语法层面: 语序的差异: 汉语的语序相对灵活,而英语的语序则较为固定,遵循主谓宾的顺序。这导致在翻译过程中,需要根据英语的语法规则调整语序,尤其是在处理长句、复杂句时。 时态与语态: 英语的时态和语态系统远比汉语复杂,准确运用不同的时态和语态是表达精确含义的关键。汉语中通常通过副词、时间状语或上下文来体现时间概念,而英语则需要通过动词形式来直接表达。 冠词与复数: 汉语没有冠词和明确的复数标记,而英语则非常重视冠词(a, an, the)的使用以及名词的单复数变化。翻译时需仔细辨别,确保译文符合英语的语法习惯。 修饰语的位置: 英语中修饰语(形容词、副词、介词短语、从句等)的位置往往有严格要求,而汉语中的修饰语则可以更灵活地置于被修饰语前后。 语用层面: 语体风格: 不同的文本具有不同的语体风格(正式、非正式、学术、文学、新闻等)。翻译时需准确把握原文的语体风格,并采用相应的英语表达方式,使译文保持风格的一致性。 隐含意义与言外之意: 汉语的表达常带有含蓄、委婉的特点,很多信息并非直接陈述,而是隐藏在字里行间。翻译时需要深入理解原文的言外之意,并恰当地将其传达给目标读者。 文化差异带来的沟通障碍: 幽默、讽刺、典故等在不同文化中可能有不同的理解方式。翻译时需要注意这些文化差异,避免造成误解或冒犯。 第二章:文化视角下的汉英翻译 文化本体论与翻译: 语言是文化的载体,翻译是跨文化交流的桥梁。理解中西方在历史、哲学、宗教、价值观念、思维模式等方面的差异,是进行成功翻译的前提。 汉文化特色对翻译的影响: 集思广益的思维模式: 汉语表达常倾向于从整体出发,强调事物之间的联系,而英语思维则更倾向于分析和逻辑推理。 含蓄委婉的表达方式: “有所保留”、“留有余地”是中国人沟通的常用方式,这在翻译中需要转换成英语中更直接或更具逻辑性的表达。 集体主义价值观: 汉语文本中常体现集体主义,例如在人称代词的使用上。 丰富的意象与象征: 许多汉语词汇和表达背后承载着特定的文化意象和象征,如“龙”、“凤凰”、“梅兰竹菊”等,翻译时需要考虑其在英语文化中的接受度。 英文化特色对翻译的影响: 逻辑分析的思维模式: 英语表达注重逻辑清晰、条理分明。 直接明确的沟通方式: 英语倾向于开门见山,直抒胸臆。 个人主义价值观: 英语文本中常突出个体,强调个人权利和选择。 大量的宗教、历史典故: 英语文学和日常交流中常引用圣经、希腊神话、莎士比亚等经典,翻译时需要根据目标读者进行适当的处理。 文化敏感性与翻译策略: 译文的文化适应性: 翻译的最终目的是让目标读者理解并接受译文。因此,在翻译过程中,需要考虑目标读者的文化背景,对原文中的某些文化特质进行“本土化”处理,例如用目标文化中读者更容易理解的概念或习俗来替代。 文化中介者的角色: 译者不仅仅是语言的转换者,更是文化的传递者和沟通者。译者需要具备跨文化意识,能够理解并解释两种文化之间的差异。 第二部分:汉英翻译的实践——技巧与方法 第三章:汉译英的常用翻译技巧 词汇层面: 词性转换: 例如,将汉语的动词或形容词转换为英语的名词或副词,以适应英语的句法结构。 增词法: 在翻译中适当增加原文没有的词语,以弥补汉语表达的简洁性所带来的信息缺失,或使译文更符合英语的习惯表达。 减词法: 适当删除原文中过于累赘的词语,使译文更简洁、流畅,符合英语的表达习惯。 词语的具体化与抽象化: 将汉语中模糊或笼统的词语翻译成更具体或更抽象的英语词语,以增强表达的准确性。 句子层面: 词序调整: 这是最基本也是最常用的技巧,根据英语的语序规则重新排列词语的顺序。 句子成分的调整: 如将汉语中的状语转换为英语中的介词短语或从句,将汉语中的主语前置或后置等。 并列句与复合句的转换: 将汉语的流水句或短句翻译成英语的并列句或复合句,使译文更具逻辑性和连贯性。 从句的运用: 充分运用英语中的定语从句、状语从句、名词性从句等,以表达更复杂的关系。 被动语态的运用: 适当地使用英语的被动语态,尤其是在原句中施动者不重要或不明确的情况下。 同位语的运用: 用同位语来补充说明某个名词,使句子结构更紧凑。 倒装句的运用: 在特定语境下,恰当使用倒装句可以增强句子的强调效果或文采。 篇章层面: 段落的重组: 有时为了更符合英语读者的阅读习惯,需要调整原文段落的顺序。 衔接语的使用: 恰当使用连接词、过渡词、过渡句,使译文逻辑清晰,段落之间衔接自然。 省略的运用: 在英语中,适当地省略重复出现的词语或句子成分,可以使译文更简洁、流畅。 隐含信息的补充: 对于汉语中隐含的信息,在翻译成英语时,可能需要进行适度补充,以确保信息传递的完整性。 第四章:英译汉的常用翻译技巧 词汇层面: 词性转换: 将英语的形容词、副词、介词短语等转换为汉语的动词、名词或形容词,以适应汉语的表达习惯。 增词法: 适度增加原文没有的词语,以弥补汉语表达的简洁性,或使译文更符合汉语的逻辑和语感。 减词法: 删除原文中冗余的词语,使译文更精炼。 词语的意译与转译: 对于难以找到直接对应词汇的英文词汇,采用意译或转译的方式,抓住其核心意义进行表达。 句子层面: 词序的调整: 根据汉语的语序习惯,调整英文词语的顺序,尤其要注意主语、谓语、宾语的搭配。 句子的拆分与合并: 将英语的复合句、长句拆分成汉语的简单句或短语,或者将汉语的短句合并成意思连贯的句子。 被动语态的处理: 英语的被动语态在汉语中常转换为主动语态,或通过“被”、“叫”等词语来处理。 从句的处理: 英语的从句结构在汉语中常转化为状语、定语、补语等成分。 虚拟语气的处理: 汉语中表达虚拟语气通常通过“如果”、“假如”、“要是”等词语,或通过上下文来体现。 省略的处理: 英语中某些省略的成分,在汉语中可能需要明确表达出来。 篇章层面: 语气的调整: 英语中的语气词、感叹词在汉语中需要找到恰当的表达方式。 文化因素的考量: 对于英语中特有的文化典故、习俗等,需要进行解释或替换。 第三部分:汉英翻译的应用与进阶 第五章:不同文体的汉英翻译实践 新闻翻译: 时效性与准确性: 新闻翻译要求快速、准确地传达新闻事实。 客观性与中立性: 避免主观臆断和带有个人色彩的表达。 标题的吸引力: 标题翻译是关键,需简洁、醒目、概括性强。 倒金字塔结构: 译文应遵循新闻的倒金字塔结构,将最重要的信息放在开头。 文学翻译: 还原原作风格: 追求语言的艺术性和美感,尽可能还原原作的风格、节奏和情感。 诗歌翻译的挑战: 意象、韵律、意境的传达是难点。 人物塑造与对话: 准确刻画人物性格,翻译符合人物身份的对话。 文化意象的转化: 如何将原作中的文化意象有效地传达给目标读者。 商务翻译: 专业性与规范性: 准确使用商务术语,遵循国际商务惯例。 合同、协议翻译: 严谨、精确,不允许出现任何歧义。 营销、广告翻译: 强调说服力和感染力,需要根据目标市场进行文化调整。 邮件、报告翻译: 清晰、简洁、专业。 科技翻译: 术语的准确性: 掌握相关领域的专业术语,确保翻译的科学性。 逻辑性和条理性: 科技文献注重逻辑严谨,译文应清晰易懂。 图表、公式的处理: 准确无误地翻译图表和公式。 口译(同声传译与交替传译): 即时性与反应速度: 要求译者在极短的时间内理解和表达。 记忆力与联想能力: 能够快速记忆和提取信息。 心理素质: 保持冷静、自信,克服紧张情绪。 语音、语调的把握: 准确传达说话者的语气和情感。 第六章:提升汉英翻译质量的进阶策略 精读与泛读: 广泛阅读高质量的中英文原著和译著,积累词汇,学习表达,感受语言的魅力。 查阅与研究: 熟练运用各种词典、术语库、语料库等工具,深入研究相关领域知识。 模仿与借鉴: 学习优秀译者的翻译风格和技巧,并在此基础上形成自己的风格。 反复修改与润色: 翻译并非一蹴而就,高质量的译文离不开反复的修改和润色。 寻求反馈与交流: 与同行、专家进行交流,听取反馈,不断改进。 关注翻译伦理与职业道德: 保持敬业精神,对译文质量负责。 结语 汉英翻译是一项充满挑战却又极具价值的工作。本书从语言和文化的深层结构出发,系统梳理了汉英翻译的难点与要点,并提供了丰富的翻译技巧和方法。通过理论学习与实践训练相结合,读者将能够更深刻地理解语言背后的文化意涵,更熟练地运用各种翻译策略,最终成为一名合格的、能够胜任各种翻译任务的汉英翻译人才,为促进中外文化交流与理解贡献自己的力量。愿本书能成为您翻译之路上的一盏明灯,指引您跨越语言的障碍,抵达沟通的彼岸。

作者简介

目录信息

读后感

评分

给学生用过这教材,冲着冯庆华的名号,冲着高教出版社的牌子,结果真的不好,里面谬误不少,且某些观点纯属个人知见,根本不适合写进教材。我们三位老师同时使用这教材,真的太失望,有种严重上当受骗的感觉,甚至想骂一句:混账!

评分

给学生用过这教材,冲着冯庆华的名号,冲着高教出版社的牌子,结果真的不好,里面谬误不少,且某些观点纯属个人知见,根本不适合写进教材。我们三位老师同时使用这教材,真的太失望,有种严重上当受骗的感觉,甚至想骂一句:混账!

评分

给学生用过这教材,冲着冯庆华的名号,冲着高教出版社的牌子,结果真的不好,里面谬误不少,且某些观点纯属个人知见,根本不适合写进教材。我们三位老师同时使用这教材,真的太失望,有种严重上当受骗的感觉,甚至想骂一句:混账!

评分

给学生用过这教材,冲着冯庆华的名号,冲着高教出版社的牌子,结果真的不好,里面谬误不少,且某些观点纯属个人知见,根本不适合写进教材。我们三位老师同时使用这教材,真的太失望,有种严重上当受骗的感觉,甚至想骂一句:混账!

评分

给学生用过这教材,冲着冯庆华的名号,冲着高教出版社的牌子,结果真的不好,里面谬误不少,且某些观点纯属个人知见,根本不适合写进教材。我们三位老师同时使用这教材,真的太失望,有种严重上当受骗的感觉,甚至想骂一句:混账!

用户评价

评分

这套教材的排版简直是灾难,看得我眼睛都要花了。首先,字体选择就让人费解,正文和注释的字号大小和粗细几乎没有区别,读起来非常吃力,尤其是在光线不好的地方,简直是对视力的挑战。更别提那些精心设计的“学习模块”了,设计得花里胡哨,但内容组织却毫无逻辑。比如,某个语法点明明应该在前面讲清楚,却被拆散了,东一榔头西一棒子地散落在好几个章节里,导致我每次学习一个新知识点时,都要在书里翻来覆去地比对,才能勉强拼凑出一个完整的概念。而且,那些例句的排布也极其混乱,很多时候,一个核心句型下面跟了一串似乎毫不相关的例句,让人完全抓不住重点。如果能重新设计一下布局,用更清晰的层级结构来区分主要内容、拓展信息和练习部分,学习体验绝对能提升一个档次。现在这样子,真不如直接去看那些老旧的、但至少结构清晰的讲义来得痛快。

评分

从装订质量上来说,这本书的成本控制似乎做得太过了。仅仅使用了几次,书的边缘就开始出现明显的磨损和松动,内页也显得非常薄,轻轻一撕就可能破损。特别是那些需要频繁翻阅的索引和附录部分,书脊那里的胶水已经开始有些开裂的迹象,让人担心这套书的使用寿命。考虑到其作为一本基础教程的定位,它注定会被反复翻阅和携带。如果印刷厂在纸张的厚度、装订的牢固度上能稍微提高一下标准,我相信读者是愿意为此多付出一点成本的。一本工具书的物理形态,其实也是其教学体验的一部分。现在这种质量,读起来总有一种“易碎品”的感觉,让人在使用时总是小心翼翼,反而影响了学习时的专注度。希望能有再版时,能把这些硬伤都补上去。

评分

这本书的练习设计简直是在考验我的耐心和智商。很多练习题的设置都显得极其牵强和脱离实际。例如,要求我们翻译一些在国内使用频率极低、甚至有些生僻的英文短语,而对于日常交流中经常遇到的、但又难以精准对译的口语表达,却几乎没有涉及。更要命的是,练习题的答案部分处理得非常敷衍。通常,只有名词和动词等实词的翻译是给出的,而那些决定句子“灵魂”的介词、连词的取舍和时态的细微变化,往往被一笔带过,或者干脆就没有提供标准答案,只是给出了一个大致的中文释义。这对于自学者来说是致命的打击,因为我们无法从反馈中得知自己是在“形似”上出了问题,还是在“神似”上理解有偏差。一本好的教程,应该在解析中展现出逻辑链条,而不是简单地扔出一个“正确”的结果。

评分

说实话,我对这本书的“深度”感到非常失望。它似乎完全停留在初级入门的水平,对于那些已经掌握了基本语法的学习者来说,这本书提供的价值几乎为零。我期待的是能看到一些更深入的探讨,比如在特定语境下,A词汇和B词汇在语气、感情色彩上的细微差别,或者在不同文体(如新闻报道、学术论文、日常口语)中,翻译策略的具体调整。然而,这本书更多的是在罗列对等替换的词汇,然后给出一个非常刻板的、几乎可以套用在任何场景下的翻译模板。这种“一刀切”的教学方式,完全扼杀了培养译者独立思考和灵活应变能力的可能性。如果作者能加入更多关于翻译理论和跨文化交际障碍的分析,而不是仅仅停留在“形似”的层面,这本书的价值才能真正体现出来。现在看来,它更像是一本给完全零基础人士的“速查手册”,而不是一本旨在培养专业能力的“教程”。

评分

我非常不喜欢这本书的语言风格,它给人的感觉就像是七十年代的教科书一样刻板、说教且毫无生气。作者在解释复杂的概念时,倾向于使用大量晦涩难懂的书面语和冗长的从句,明明可以用更简洁、更贴近现代汉语习惯的表达方式来阐述,却偏偏要绕一个大圈子。比如,在讲解某种句式转换时,作者用了近一百字的篇幅来描述其“语用功能及其在信息流重构中的重要性”,而我只需要一句“这句话是为了强调主语,所以我们把宾语提前”就能立刻明白。这种不接地气的写作方式,极大地增加了阅读的门槛和心理负担。学习语言和翻译,本应是一个充满乐趣和探索的过程,但这本书却把它变成了一项枯燥乏味的“解码”任务。我更希望看到那种带有作者个人见解和幽默感的讲解,让人在学习中感受到知识的活力。

评分

虽说是打着冯庆华的名号,浙江外国语大学某硕导的几个研究生写的,好多译例是从同类翻译教材摘抄过来的,部分翻译技巧讲的乱七八糟,但这书还能看,也算是现在的新型教材了。汉英翻译也可以看看吕瑞昌的《汉英翻译教程》和叶子南的《汉英笔译》还有陈宏薇的《新编汉英翻译教程》。这本书的优点是第一次明确地提出了汉译英的抽象与具体译法。

评分

虽说是打着冯庆华的名号,浙江外国语大学某硕导的几个研究生写的,好多译例是从同类翻译教材摘抄过来的,部分翻译技巧讲的乱七八糟,但这书还能看,也算是现在的新型教材了。汉英翻译也可以看看吕瑞昌的《汉英翻译教程》和叶子南的《汉英笔译》还有陈宏薇的《新编汉英翻译教程》。这本书的优点是第一次明确地提出了汉译英的抽象与具体译法。

评分

8月

评分

虽说是打着冯庆华的名号,浙江外国语大学某硕导的几个研究生写的,好多译例是从同类翻译教材摘抄过来的,部分翻译技巧讲的乱七八糟,但这书还能看,也算是现在的新型教材了。汉英翻译也可以看看吕瑞昌的《汉英翻译教程》和叶子南的《汉英笔译》还有陈宏薇的《新编汉英翻译教程》。这本书的优点是第一次明确地提出了汉译英的抽象与具体译法。

评分

虽说是打着冯庆华的名号,浙江外国语大学某硕导的几个研究生写的,好多译例是从同类翻译教材摘抄过来的,部分翻译技巧讲的乱七八糟,但这书还能看,也算是现在的新型教材了。汉英翻译也可以看看吕瑞昌的《汉英翻译教程》和叶子南的《汉英笔译》还有陈宏薇的《新编汉英翻译教程》。这本书的优点是第一次明确地提出了汉译英的抽象与具体译法。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有