《廣州城內:法國公使隨員1840年代廣州見聞錄》主要內容:廣州是西方人在中國“唯一有感覺的城市”,不少西方商人和遊客曾在廣州寫下遊記、雜記。如美國人亨特所著的《廣州“番鬼”錄》(廣東人民齣版社1993年版)。為瞭解鴉片戰爭前廣州口岸的情況提供瞭大量珍貴資料。該書由廣州市地方誌辦公室組織翻譯齣版後,廣受研究中西關係史的學者的重視。
伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
評分伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
評分伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
評分伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
評分伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
有意思,一個外國憤青的廣州之旅
评分透過一名法國人的眼睛瞭解19世紀中期的廣州。沒想到珠江的夜生活是如此豐富,娼妓是都市生活必須有的産業。再一次印證瞭吃老鼠是一種高級待遇,這一點讓餐桌上的法國人使者無所適從。
评分另一本《廣州番鬼錄》的描述更細緻
评分翻譯不太好。
评分翻譯不太好。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有