《广州城内:法国公使随员1840年代广州见闻录》主要内容:广州是西方人在中国“唯一有感觉的城市”,不少西方商人和游客曾在广州写下游记、杂记。如美国人亨特所著的《广州“番鬼”录》(广东人民出版社1993年版)。为了解鸦片战争前广州口岸的情况提供了大量珍贵资料。该书由广州市地方志办公室组织翻译出版后,广受研究中西关系史的学者的重视。
伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
评分伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
评分伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
评分伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
评分伊凡大夫的原文刊登于法国的1852-1856年间的现代杂志(Revue conptemporaine). 此翻译据原著相差十万八千里,除去文字之粗陋,其内容与语气和原著相差十万八千里。劝那些不谙原文而试图从第三种文字(此翻译从英文版)转译的业余翻译们,还是积些笔德吧!伊凡本是个喜欢中国,...
翻译很烂!!!!!!!!!!但关于广州是一座浮城的形象描述,很令人向往啊。
评分透过一名法国人的眼睛了解19世纪中期的广州。没想到珠江的夜生活是如此丰富,娼妓是都市生活必须有的产业。再一次印证了吃老鼠是一种高级待遇,这一点让餐桌上的法国人使者无所适从。
评分透过一名法国人的眼睛了解19世纪中期的广州。没想到珠江的夜生活是如此丰富,娼妓是都市生活必须有的产业。再一次印证了吃老鼠是一种高级待遇,这一点让餐桌上的法国人使者无所适从。
评分翻译很烂!!!!!!!!!!但关于广州是一座浮城的形象描述,很令人向往啊。
评分翻译很烂!!!!!!!!!!但关于广州是一座浮城的形象描述,很令人向往啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有